Departament de Filologia Anglesa i Alemanya
Universitat de Barcelona
Gran Via, 585 08007 Barcelona Spain
Tel. (34) 93 403 56 74
Fax: (34) 93 317 12 49
john.stone@ub.edu
Education
2006: Universitat de Barcelona, Ph.D. in English. Dissertation: “Samuel Johnson, Literary
Historiography and Reception," supervised by Jacqueline Hurtley.
1996: McGillUniversity, Montreal, Canada. MA in English.
1988: McGill University, Montreal, Canada. BA with First Class Honours in English and
Religious Studies.
1984: University of Toronto Schools, Toronto, Canada.
Academic Appointments
2007-: Professor lector, Departament de Filologia Anglesa i Alemanya, Universitat de
Barcelona, Barcelona, Spain.
1994-2007: Professor associat, Departament de Filologia Anglesa i Alemanya, Universitat de
Barcelona, Barcelona, Spain.
2000-2001: Professor associat, Departament de Filologia Anglesa i Germanística,
Universitat Autònoma de Barcelona.
Publications
Books:
- Relación de las epidemias de las calenturas pútridas y malignas. / Account of the Epidemics of Putrid, Malignant Fevers. Scholarly bilingual edition of a scientific treatise by Joseph de Masdevall, based on the second printing (1786). Joint author of English translation and scholarly apparatus thereof with Mary Ellen Kerans. Barcelona: ArsMedica, 2007. ISBN 978-84-9751-370-8
- Prefaci a les obres dramàtiques de William Shakespeare. Scholarly edition and translation of Preface to the Plays of William Shakespeare (1765) by Samuel Johnson. Sole author of introduction, bibliography, chronology, and notes. Joint author of Catalan translation with Enric Vidal. Barcelona: Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona, 2004. ISBN 84-475-2844-8.
- REVIEWS: Jordi Llovet, “Naturalesa i art, ”El País (7 April 2005): Quadern 4; “Dos clàssics, les emocions i els jocs,” El Punt (19 May 2005).
- An Introductory Course for Students of English Philology. With Elsa Tragant and Teresa Navès. Barcelona: Edicions UB, 1997. ISBN 84-475-1535-4.
Book Chapters:
- "Law and the Politics of Johnson's Dictionary." The Eighteenth Century (Ashgate Critical Essays on Early English Lexicographers, Vol. 5), ed. Anne McDermott (forthcoming: Ashgate, 2012)
- "Samuel Johnson in Translation." Samuel Johnson in Context, ed. Jack Lynch (Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2011). 38-44.
- “Translated Sociabilities of Print in Eighteenth-Century Spain.” Cultural Transfer through Translation: The Circulation of Enlightened Thought in Europe by Means of Translation, ed. Stefanie Stockhorst. Amsterdam: Rodopi, 2010. 263-278.
- REVIEWS: Werner Nell, Das achtzehnte Jahrhundert 35 (2011), H. 2, S. 254-258; Mónica Bolufer, "
- Translating Enlightenment:
- A Review Article of New Work by Stockhorst, Vidal Claramonte, and Tortosa," CLCWeb: Comparative Literature and Culture 13.1 (2011): <http://docs.lib.purdue.edu/clcweb/vol13/iss1/15> ; Nancy Vogeley, Eighteenth-Century Studies 44, no. 2 (Winter 2011): 291-298 (with other works); Juan Zarandona, Hermemeus 13 (2011), 303-306.
- “Not a Cash Crop: An Interview with Margaret Atwood” (reprint), Waltzing Again: New and Selected Conversations with Margaret Atwood, ed. Earl G. Ingersoll. Princeton: Ontario Review P, 2006. ISBN 0-86538-117-8. 200-208.
- REVIEW: Gina Kaiser, Library Journal 131, no. 9 (May 2006): 100.
- “The Law, the Alphabet, and Samuel Johnson.” Anniversary Essays on Johnson's Dictionary, ed. Jack Lynch and Anne McDermottCambridge:Cambridge UP, 2005. ISBN 052184844X.
- REVIEWS : Contemporary Review 287, no. 1677 (Oct. 2005): 245–47; Elizabeth Hedrick, Johnsonian News Letter 57, no. 1 (March 2006): 51–55; Werner Hüllen, Historiographia Linguistica 33, no. 3 (2006): 426–30; H. J. Jackson, “Big and Little Matters: Discrepancies in the Genius of Samuel Johnson,” TLS 5354 (11 Nov. 2005): 3–4; Frank Kermode, “Lives of Dr. Johnson,” The New York Review of Books 53, no. 11 (22 June 2006): 28–31 (with other works); A. W. Lee, Choice 43, no. 7 (March 2006): 3876; Anthony W. Lee, “Quo Vadis? Johnson in the New Millennium,” Modern Philology 104, no. 4 (May 2007): 529–59 (with other works); Lynda Mugglestone, Notes & Queries 53, no. 4 (Dec. 2006): 560–63; David Nokes, “The Last Word —Even If Not Adroit,” Times Higher Education Supplement 1739 (21 April 2006), p. 22; Chris Pearce, “‘Gleaned as Industry Should Find, or Chance Should Offer It’: Johnson’s Dictionary after 250 Years,” The Age of Johnson: A Scholarly Annual 17 (2006): 341–62; Rare Books Newsletter, 2005; Albert J. Rivero, “Celebrating Johnson’s Dictionary,” The Eighteenth Century: Theory and Interpretation 49, no. 3 (2008): 265–72; Paul Tankard, Review of English Studies 59, no. 241 (Sept. 2008): 633–36.
- “Gothic in the Himalayas: Powell and Pressburger's Black Narcissus.” The Gothic Other: Racial and Social Constructions in the Literary Imagination, ed. Ruth Anolik and Douglas Howard. Jefferson, NC: McFarland and Co., 2004. ISBN 0786418583. 264-286.
- REVIEW: Joel T. Terranova, Studies in Gothic Fiction 1, no. 1 (2010): 50-51.
Journal Articles and Notes:
- “An Early Spanish Translation of Rasselas, ” The Johnsonian News Letter 59.2 (2008): 24-27.
- “On the Trail of Early Rambler and Idler Translations in France and Spain,” The Johnsonian News Letter 57.1 (2006): 34-41.
- “Law and the Politics of Johnson’s Dictionary,” The European English Messenger 12.1 (2003): 54-58.
- “Marriage Contracts and Farcical Consideration in Ignoramus,” Yearbook of the Spanish Society for English Renaissance Studies 12 (2001): 331-340.
- “John Cowell's Interpreter: Legal Tradition and Lexicographical Innovation,” Yearbook of the Spanish Society for English Renaissance Studies 10 (1999): 121-129.
- “A Gardenist Reading of Andrew Marvell’s ‘Upon Appleton House,’” Yearbook of the Spanish Society for English Renaissance Studies 9 (1998): 189-202.
- “Seventeenth-Century Jurisprudence and Eighteenth-Century Lexicography: Sources for Johnson's Notion of Authority,” Yearbook of the Spanish Society for English Renaissance Studies 7 (1996): 79-92.
- “Being As Intimate As You Can: An Interview with Michael Ondaatje,” Revista Española de Estudios Canadienses 3.1 (1996): 247-263.
- “Artists Are Not a Cash Crop: An Interview with Margaret Atwood,” Revista Española de Estudios Canadienses 2.2-3 (1995): 243-253.
Article in Conference Proceedings:
- “L2 Academic English for Literary Criticism: ‘I shall argue’ / ‘We shall argue’ / ‘It shall be argued,’” Actes del III Congrés Internacional sobre Llengües per a finalitats específiques (1999): 289-294.
Miscellaneous Publications and Editorial Work:
- Joint Editor (with Pere Guàrdia), Proceedings of the Twentieth Annual International AEDEAN Conference. 1997. ISBN 84-477-0624-9.
- The Shock of the New: Focusing Content-Based Teaching on the School Itself,” With Elsa Tragant. APAC News. 29 (1997): 32-36.
Reviews
- Viaje a las isles occidentales de Escocia. By Samuel Johnson. Trans. and ed. Agustín Coletes Blanco. Oviedo: Editorial KRK. Johnsonian News Letter 59.1 (2008): 47-53.
Presentations
As Plenary or Invited Speaker:
- “Reconstructing a Readership: Johnson and the Spanish Enlightenment.” Johnson at 300 Conference, Pembroke College, Oxford, September 2009.
- “A Spanish Idler, the Visible Hand, and Satire.” Lecture: Department of English, McGill University, September 2006.
- “¿El femenismo de una traducción? Representaciones de género en la obra de la ilustrada Inés Joyes y Blake.” Lecture: Department of Hispanic Studies, McGill Univerity, September 2006
- “Johnson and Shakespeare in Catalan Culture.” Lecture: Department of English and Department of Spanish, Bucknell University, September 2003.
- “The Project of Johnson’s Dictionary: Politeness, Education, and the Public Sphere.” Lecture. Facultat de Lletres, Universitat de Lleida, May 2002.
- “Samuel Johnson, ‘the Sovereignty of Words’ and John Cowell's Interpreter: Linguistics out of Law.” Plenary: Renaissance, Law and Literature Conference,Wolfson College, Oxford, July 1998.
- “The Rhetoric of Academic Prose: Spanish and Anglophone Models in the Humanities”. Lecture: Facultat de Traducció, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, May 1998.
As Panel Participant:
- “Johnson in Spanish Translation, 1764-1820,” Johnson at 300: A Houghton Library Symposium (Havard University); Cambridge, MA, August 2009.
- “EL XVIII anglo-español: un debate pendiente,” IV Congreso Internacional de la Sociedad Española de Estudios del Siglo XVIII La época de Carlos IV (1788-1808); Oviedo and Gijón, October 2008.
- “Readers of English Printed Matter in Eighteenth-Century Spain,” Panel on the Other in the Enlightenment arranged by the Division on Comparative Studies in Eighteenth-Century Literature; 123rd Annual MLA Convention, Chicago, December 2007.
- “English Works in the Library of the Sixth Count of Fernán Núñez and How They Got There,” The Twelfth ISECS Congress on the Enlightenment, Montpellier, July 2007.
- “Translating Sociabilities in Eighteenth-Century Spain,” L’art de l’échange / The Art of Exchange International CIERL Conference, Université Laval and the Musée de la Civilisation (Québec), September 2006.
- “Johnson and his Readers in Eighteenth-Century Spain,” Johnson and the Dictionary Conference, University of Birmingham (UK), August 2005
- “The Law and the Alphabet in Seventeenth-Century England,” SEDERI, Universidade de Lisboa, March 2004.
- “Johnson in Catalan Culture,” The Eleventh ISECS Congress on the Enlightenment,
University of California at Los Angeles, August 2003.- “A Big House in the Himalayas: Ireland as Counterpoint in Rumer Godden's Black Narcissus,” 2nd International Conference of the Spanish Association for Irish Studies, Universitat de Barcelona, June 2002.
- “Johnson’s Dictionary and the Politics of ‘Standard English’ Revisited: A Legal Reading,” AEDEAN, Universidad de Granada, December 2001.
- “AV Translation, Audience Design, and the Risk of Condescension: Playing to the Gallery?” I Congrés SETAM, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, April 2001. With Rosa Roig.
- “The Law of Contract in Ferdinando Parkhurst’s Ignoramus, The Academical Lawyer,” SEDERI, Universidad de Valladolid, February 2001.
- “Samuel Johnson’s First Spanish Translator: Inés Joyes y Blake,” BSECS, Saint John’s College, Oxford, January 2001.
- “Inés Joyes y Blake’s ‘Apologia de las mugeres’ in the Context of Anglo-Spanish Literary Relations,” AEDEAN, Universidad de León, December 1999.
- “L2 academic English for literary criticism: “I shall argue / We shall argue / It shall be argued,” III International Conference on Languages for Special Purposes, Canet de Mar, Spain, September 1999.
- “Gothic Elements in Powell and Pressburger’s Black Narcissus,” APEAA, Universidade do Porto, Portugal, March 1999.
- “John Cowell's Interpreter: Legal Tradition and Lexicographical Innovation,” SEDERI, Universidad de Salamanca, March 1999.
- “‘Upon Appleton House’ and Landscape Design,” SEDERI, Universidad de Alcalá de Henares, March 1998.
- “Can’t Stop: Teaching Punctuation in an L2 Context,” Jornades de l’Associació de professors d’anglès de Catalunya, Barcelona, February 1998.
- “English and Spanish Discursive Strategies in the Humanities,” Jornades de Formació, EIM, Universitat de Barcelona, 1997.
- “Bush Gardeners: Sentiment and Landscape in Margaret Atwood, Northrop Frye, George Grant and Dennis Lee,” II Curso Superior de Estudios Canadienses, Centre d'Estudis Canadencs, Universitat de Barcelona, 1997.
- “‘A Mere Antiquarian is a Rugged Being’: Cowell’s Interpreter in Johnson’s Dictionary,” SEDERI, Universidad de Sevilla, March 1997.
- “Teaching Writing Through Rhetoric: A Guild-Based Typology,”,Jornades de l’Associació de professors d’anglès de Catalunya, Barcelona, March 1997.
- “Johnson’s Dictionary and Coke’s Institutes: A Common-Law Model for Standard English,” SEDERI, Universidad de La Coruña, March 1997.
As Panel Convener:
- “Samuel Johnson’s Early Reception in Europe,” The Twelfth ISECS Congress on the Enlightenment, Montpellier, July 2007.
As Round Table Participant:
- “A Post-war Oasis: Ediciones Reguera and the translation of English Classics,” Transformations: Translators, Illustrators and Censors in the Early Franco Period. Chair: J. Hurtley. AEDEAN, Palma de Mallora, November 2008.
As Conference Convener:
- “A Post-war Oasis: Ediciones Reguera and the translation of English Classics,” Transformations: Translators, Illustrators and Censors in the Early Franco Period. Chair: J. Hurtley. AEDEAN, Palma de Mallora, November 2008.
- “Spain and the British Isles in the Long Eighteenth Century: An International Conference,” Faculty of Philology, University of Barcelona, December 2009. Conference sponsored by the British Society for Eighteenth-Century Studies and the Sociedad Española de Estudios del Siglo XVIII.
Participation in Research Projects
- “TRANSFORMACIONS: TRADUCTORS I IL·LUSTRADORS A LA PRIMERA POSTGUERRA A CATALUNYA (1940-1950).” Coordinated by Jacqueline Hurtley. Funded by the Agència de gestió d’ajuts a la recerca (Generalitat de Catalunya). Funding agency project code: 2007 EBRE 9. Topic: Translations of eighteenth-century English works by Javier de Zengotita in post-war Spain. 2007-2009.
Teaching Experience
- “TRANSFORMACIONS: TRADUCTORS I IL·LUSTRADORS A LA PRIMERA POSTGUERRA A CATALUNYA (1940-1950).” Coordinated by Jacqueline Hurtley. Funded by the Agència de gestió d’ajuts a la recerca (Generalitat de Catalunya). Funding agency project code: 2007 EBRE 9. Topic: Translations of eighteenth-century English works by Javier de Zengotita in post-war Spain. 2007-2009.
Universitat de Barcelona (1994-):
Llengua Anglesa I, Literatura Anglesa I, Literature Anglesa del Orígens al Segle XVIII, Literatura Anglesa del Segle XIX a l'Actualitat, Literatures en Anglès dels Segles XVII-XIX, Tècniques de la traducció, Producció Textual, Context Cultural dels Països de Parla Anglesa I, Anglès com a segona llengua i la seva literatura
Universitat Autònoma de Barcelona (2000-2001):
Literatura Moderna i Contemporània I, Literatura en Llengua Anglesa del Segle XX
Honours, Awards, Scolarships
2011:
Summer Institute for Editing Historical Documents Stipend, Association for Documentary Editing in collaboration with the National Historical Publications and Records Commission of the United States
2010:
The British Society for 18th-century Studies Research Fellowship
2009:
José Castillejo Overseas Research Fellowship (Ministerio de Educación, Gobierno de España), granted for a four-month period of study at the Beinecke Rare Book and Manuscript Library, Yale University. Topic: Thomas David Boswell.
1996:
Dean’s Honours List, McGill University.
1988:
W.H. Birks Award, McGill University.
Mary Keenan Scholarship, McGill University.
1987:
Charles M. Snyder Scholarship, McGill University.
University Scholarship (declined), King's College, Dalhousie University.
Honourable Ray Lawson Scholarship (declined), King's College, Dalhousie University.
Professional Service
2010-: Reader and referee for ES: Revista de filología inglesa.
2009: Chair, Organising and Academic Committees,
“Spain and the British Isles in the Long Eighteenth Century: An International
Conference,” Faculty of Philology, University of Barcelona, December 2009.
2001: Consultant, English-Catalan dictionary project, Enciclopèdia Catalana publishing house,
Barcelona, Spain.
2000: Member of conference organising committee, Changing Geographies: Australia and the
Millenium (conference), Departament de Filologia Anglesa i Alemanya, Universitat de
Barcelona.
Literature Studies.
colonial Literature, Departament de Filologia Anglesa i Alemanya, Universitat of Barcelona.
1997-2000: Editorial assistant, copyeditor, and compositor, Barcelona English
Language and Literature Studies (literature numbers).
1997-2000 Curricular co-ordinator, MA in Applied Linguistics and English Language Studies,
Departament de Filologia Anglesa i Alemanya, “Managing English Texts” (1997-1999),
“Textual Translation Analysis” (1999-2000)
de Filologia Anglesa i Alemanya, Universitat de Barcelona.