Podręcznik‎ > ‎

Lekcje 1-5

1 Lection un / Prime lection

Vos vide un (1) libro, un libro nigre (4). Le (2) libro es nigre. Esque le libro es nigre? Si, illo (6) es nigre. Esque le libro es grande? No, senior, le libro non (11) es grande; illo es micre. - Io prende (8) un libro blanc. Nunc io ha duo libros (3). Un libro (plus) un libro = (es) duo libros. Esque io ha duo libros nigre (5)? No, senior, vos ha un libro nigre e un libro blanc.

Ecce un senior! Ille es elegante. Que face (8) ille? llle sta ante un banco. Esque on vide duo seniores (3)? No, on vide solmente un senior, sed ille non es sol. Un seniora sede sur le banco.

Widzicie książkę, czarną książkę. Książka jest czarna. Czy książka jest czarna Tak, ona jest czarna. Czy książka jest duża? Nie, proszę pana, książka nie jest duża; ona jest mała. - Biorę białą książkę. Teraz mam dwie książki. Jedna książka plus jedna książka to dwie książki. Czy mam dwie czarne książki? Nie, proszę pana, pan ma jedną książkę czarną i jedną białą.

Oto jakiś pan! On jest elegancki. Co on robi? On stoi przed ławką. Czy widać dwóch panów? Nie, widać tylko jednego pana, ale on nie jest sam. Jakaś pani siedzi na ławce.

Nagranie: 


 Lista de vocabulos

lection [lekcjon] lekcja
un
 jeden, pewien, jakiś
prime
 pierwszy
vos
 [wos] wy
vide
 [wide] widzi
libro
 książka
nigre
 czarny
le
 rodzajnik określony
es
 jest, są
esque
 [eske] czy
si
 [si] tak
illo
 [ilo] to, ono
grande
 duży
no
 nie
senior
 [senior] pan
non
 nie
micre
 [mikre] mały
io
 [ijo] ja
prende
 bierze

blanc [blank] biały
nunc
 [nunk] teraz
ha
 [ha] ma, mają
duo
 dwa
e
 i
ecce
 [ekce] oto
ille
 [ile] on
elegante
 elegancki
que
 [ke] co
face
 [face] robi
sta
 stoi
ante
 przed
banco
 [banko] ławka
on
 zaimek nieosobowy
solmente
 [solmente] tylko
sed
 lecz
seniora
 pani
sede
 siedzi, siedzą
sur, super
 na, nad

 Explicationes:

1. un rodzajnik nieokreślony liczby pojedynczej: jeden, pewien, jakiś poprzedza rzeczowniki rodzaju męskiego, żeńskiego i nijakiego: un libro = książka, jakaś książka, bliżej nam nie znana.

2. le rodzajnik określony liczby pojedynczej i mnogiej, wspólny dla wszystkich trzech rodzajów: le libro = książka o której już coś wiadomo. Le libros = książki, książki wiadomo które.

3. końcówki -s, -es są końcówkami liczby mnogiej. Słowo zakończone samogłoską przyjmuje końcówkę -sauto = samochód, autos = samochody. Po końcowej spółgłosce dodaje się w liczbie mnogiej -esunion =związek, uniones = związki. Należy tu podkreślić, że końcówka liczby mnogiej nie zmienia położenia akcentu.

Ten sposób tworzenia liczby mnogiej występuje w różnych językach: angielskim, francuskim, hiszpańskim, portugalskim, holenderskim, niemieckim, w łacinie i języku greckim.

Ćwiczenie

Jak powiedzieć w interliguie: 1. ławki, te białe ławki; 2. dwóch panów siedzi na ławce

4. Nigre jest przymiotnikiem. Zazwyczaj przymiotnik stoi za określanym rzeczownikiem tak jak to jest w językach romańskich, ale przymiotniki krótkie i często używane umieszcza się przed rzeczownikami: un bon amico = dobry przyjaciel, le grande libro = duża książka, le juvene senior = młody pan, le vetule amicos = starzy przyjaciele.

Uwaga na przesunięcie akcentu na sylabę trzecią od końca w słowach: juvene vetule!

5. Libros nigre = książki czarne, un libro nigre = książka czarna. Przymiotnik jest nieodmienny, ma wspólną postać dla wszystkich przypadków, rodzaju męskiego, żeńskiego i nijakiego oraz dla obu liczb.

6. Si, illo es nigre = tak,, ono jest czarne. Aby uniknąć powtarzania danej nazwy (tu: le libro), stosuje się zaimek: illo = ono. Pronomine = zaimek, pro = za, nomine = imię.

Zaimek Ille = on, stosuje się do istot płci męskiej, illa = ona - żeńskiej, zaimek illo = ono we wszystkich innych przypadkach, gdzie płeć jest obojętna.

W liczbie mnogiej: illes = oni, illas = one /kobiety/, illos = oni /dzieci, zwierzęta, przedmioty/. Jeśli mowa o zwierzętach, których płeć jest istotna można stosować ille lub illa.

W liście słówek oba przysłówki no non przetłumaczono jednakowo: nie, jak jest więc między nimi różnica? Otóż no występuje jako wyraz samodzielny, non przed innymi wyrazami, zwykle czasownikami: No, le libro non es grande = nie, książka nie jest duża.

Ćwiczenie

Proszę następujące zdania uzupełnić odpowiednimi zaimkami:

3. Esque le libro / libros es blanc? - Si,.../... es blanc.

4. Esque le senior / seniores es elegante? - Si, .../... es elegante.

5. Esque le seniora / senioras es elegante? - Si, .../... es elegante.


2 Lection duo / Secunde lection

Le juvene senior reguarda le juvene dama. Illa (6) es un senioretta belle, e ille la (7) reguarda con interesse. Nostre amico es un senior elegante. Sed illa tamen le (7) reguarda sin interesse. - Nos debe constatar (9) iste facto "tragic" jam nunc. - Ille pensa: "Io es fatigate; io debe seder (9)." Ille dice a illa: (12) "Excusa (10)" me, senioretta! Esque vos permitte que io me sede?" Illa non responde per parolas, sed face un signo con le capite.

Młody pan patrzy na młodą damę. Ona jest ładną panną i on patrzy na nią z zainteresowaniem. Nasz przyjaciel jest eleganckim panem, ale ona patrzy na niego bez zainteresowania. - Musimy już teraz stwierdzić ten "tragiczny" fakt. - On sobie myśli: "Jestem zmęczony, muszę posiedzieć". Mówi do niej: "Przepraszam panią! Czy pani pozwoli, że usiądę?" Ona nie odpowiada słowami, lecz daje znak głową.

Questiones

1. Que face le senior? 2. Esque ille la reguarda sin interesse? 3. Qui es elegante? 4. Que pensa le juvene senioretta? 5. Esque le senior es multo fatigate ?

1. Co robi ten pan? 2. Czy on patrzy na nią bez zainteresowania? 3. Kto jest elegancki? 4. O czym myśli młoda panna? 5. Czy ten pan jest bardzo zmęczony?

Nagranie: 


 Lista de vocabulos

secunde [sekunde] drugi
juvene
 [żuwene] młody 
reguarda [regłarda] patrzy 
reguardar patrzeć 
dama dama 
illa ona 
senioretta [senioreta] panna, panienka 
belle [bele] ładny 
la ją 
con [kon] z 
interesse [interese] zainteresowanie 
interessar [interesar] interesować się 
interessante interesujący, ciekawy, zajmujący 
interessate zainteresowany 
nostre nasz 
amico [amiko] przyjaciel 
tamen jednak 
sin [sin] bez 
nos my 
debe musi 
constatar [konstatar] stwierdzić 
iste to 
facto [fakto] fakt 
tragic [tragik] tragiczny
jam [żam] już 
pensa [pensa] myśli 
fatigate zmęczony 
seder siedzieć 
seder se siadać 
dice [dice] mówi 
a do 
excusa! [ekskuza] przepraszam! 
excusa me! proszę mi wybaczyć! 
permitte
 [permite] pozwala 
permitter [permiter] pozwalać 
que [ke] że 
responde odpowiada 
responder odpowiadać 
responsa [responsa] odpowiedź 
per przy pomocy 
parola słowo 
signo [signo] znak 
capite [kapite] głowa 
capital [kapital] główny 
urbe capital [urbe kapital] stolica 
question [kłestion] pytanie 
multo bardzo

Explicationes

7. Zaimki osobowe

mianownik

io ja

tu ty

ille on

illa ona

illo ono

nos my

vos wy

illes oni

illas one

illos one

biernik, celownik

me mnie, mi

te ciebie, tobie

le go, jego

la ją, jej

lo go, jemu

nos nas, nam

vos was, wam

les ich, im

las je, im

los je, im

Zaimek zwrotny: se = się

Zaimek nieosobowy: on nie ma odpowiednika w języku polskim, tłumaczy się go formą nieosobową czasownika: On vide un senior = widać / widzi się jakiegoś pana. On dice = mówi się / mówią. On audi = słychać / słyszy się.

8. vide = widzi, prende = bierze, face = robi, sta = stoi, sede = siedzi; są to czasowniki z lekcji 1, w lekcji 2: reguarda = patrzy, debe = musi, pensa = myśli, dice = mówi, permitte = pozwala. Wszystkie te czasowniki są w czasie teraźniejszym. W Interliguie czasowniki w czasie teraźniejszym kończą się na -a-e, lub -i. Mają one identyczną postać dla wszystkich osób: io videtu videille videnos vide, itd.

9. Constata= konstatować, stwierdzać, sede= siedzieć, audi= słyszeć, fini= kończyć, są bezokolicznikami. Bezokolicznik jest formą podstawową czasownika podawaną w słownikach. W Interliguie wszystkie bezokoliczniki kończą się na -r. Tak więc, pomijając końcowe -r bezokolicznika otrzymujemy formę czasu teraźniejszego.

Uwaga! Akcent przesuwa się wówczas na inną sylabę niż w bezokoliczniku.

Ćwiczenie

Proszę przetłumaczyć na interliguę:

1. Czy widzicie młodą pannę na ławce?

2. Tak, proszę pana, ja ją widzę.

3. Wy musicie widzieć ją.

4. ona nie jest tylko młoda, ale też ładna.

5. Co mówi młody pan do niej?

6. Nasza młoda panna nie odpowiada.

10. Excusa! = wybacz! wybaczcie! Jest to tryb rozkazujący. Tryb ten ma tę samą postać, co czas teraźniejszy bez zaimka: io prende = biorę, prende! = bierz!

Ćwiczenie

Proszę przetłumaczyć:

7. Odpowiedz, odpowiedzcie mi!

8. Siadaj, siadajcie na ławce!

9. Patrz, patrzcie!

11. Non umieszcza się bezpośrednio przed słowem zaprzeczanym.

12. = do jest przyimkiem. Gdy występuje przed rodzajnikiem oznaczonym le wówczas łączy się z nim dając al: a + le = al.

Należy zwrócić uwagę, że przyimek rządzi biernikiem lub celownikiem zaimka tylko w pierwszej i drugiej osobie liczby pojedynczej.

Na przykład: Ille face un signo a me, a tea illea nosa vosa illes. Jak widać w interliguie jest to znacznie prostsze niz w innych językach, a w szczególności w polskim.


3 Lection tres / Tertie lection

In lection 4 (quatro) nos vide le continuation del historia in lection 2.

W lekcji 4 zobaczymy kontynuację historii z lekcji 2.

Nunc nos conta:

A teraz liczymy:

0 = zero [zero]

1 = un 1e = prime

2 = duo 2e = secunde [sekunde]

3 = tres 3e = tertie [tercje]

4 = quatro 4e = quarte [kłatro - kłarte]

5 = cinque 5e = quinte [cinkłe - kłinte]

6 = sex 6e = sexte [seks - sekste]

7 = septe 7e = septime

8 = octo 8e = octave [okto - oktawe]

9 = novem 9e = none [novem - none]

10 = dece 10e = decime [dece - decime]

11 = dece-un 11e = dece-prime

20 = vinti 20e = vintesime [winti - wintesime]

21 = vinti-un 21e = vinti-prime

30 = trenta 30e = trentesime

40 = quaranta 40e = quarantesime [kłaranta - kłarantesime]

50 = cinquanta 50e = cinquantesime [cinkłanta - cinkłantesime]

60 = sexanta 60e = sexantesime [seksanta - seksantesime]

70 = septanta 70e = septantesime

80 = octanta 80e = octantesime [oktanta - oktantesime]

90 = novanta 90e = novantesime

100 = cento 100e = centesime [cento - centesime]

1000 = mille 1000e = millesime [mile - milesime]

2487 = duo milles quatro centos octanta-septe

1951 = mille novem centos cinquanta-un

1000000 = un million; duo milliones etc.

- plus

= minus

x vices [wices]

: dividite per [diwidite per]

= es

Nagranie: ingvar03.mp3 (635 KB)

 Explicationes

13. Są dwa rodzaje liczebników: unduotres, ... to liczebniki główne /numeros cardinal/, prime, secundetertie, ... to liczebniki porządkowe /numeros ordinal/. Z uwagi na konieczność wzorowania się na językach romańskich w Interliguie tworzy się regularnie liczebniki porządkowe dopiero od 20-sty: liczebnik główny bez końcowej samogłoski plus końcówka -esime /Uwaga na akcent/. Ta lekcja jest łatwa, jeśli idzie o treść, ale wymaga dużo ćwiczeń, aby móc swobodnie posługiwać się liczebnikami.

Ćwiczenie

Proszę napisać słownie następujące liczby:

1. 76

2. 135

3. 1971

4. 12434

5. 778903

6. 18765432

7. 32 x 4 = 128

8. siódmy

9. osiemdziesiąty trzeci

10. dziesiąty

11. jedenasty

12. ósmy

13. dziewiętnasty

Podając daty stosuje się liczebniki zgodnie z tradycją języków romańskich: le prime de septembre = pierwszy września. Do dalszych dat używa się liczebników głównych: le duo de septembre = drugi września. Analogiczny system numeracji obowiązuje przy imionach królów itp.: Carlo le quatro = Karol IV.

14. Le continuation del / = de le/ historia = dalszy ciąg, kontynuacja historii. Przyimek de = od łączy się z rodzajnikiem lede + le = del. Np.: le libros del amicos = książki przyjaciół.

Ćwiczenie

Proszę przetłumaczyć:

14. Przyjaciel młodego pana.

15. Historia naszego przyjaciela.

16. On liczy słowa lekcji. liczyć = contar


4 Lection quatro / Quarte lection

Quando illes sedeva (15) ibi, sur le banco, un presso le altere, un de su amicos /de ille/ (28) passava. llle salutava, sed nostre heroe non videva, non audiva. Altere cosas le absorbeva troppo, e ille non le remarcava. Tunc le amico se approchava e critava a voce forte: "Bon die, Hugo ! Como sta tu?" - "Eh ... oh, salute! Gratias, ben! E tu?" respondeva Hugo, qui se sentiva embarassate. Illes parlava alcun minutas, sed le conversation non esseva interessante.

Gdy siedzieli tam oboje, na ławce, jedno obok drugiego, przechodził jeden z jego przyjaciół. Pozdrowił go, ale nasz bohater nie widział, nie słyszał. Zbytnio go pochłanialy inne rzeczy i nie zauważył go. Wtedy przyjaciel abliżył się i zawołał głośno: "Dzień dobry, Hugo! Jak się masz?" - "Ee, a, cześć. Dzięki, dobrze! A ty?" odpowiedział Hugo, który poczuł się zakłopotany. Porozmawiali parę minut, ale rozmowa nie była interesująca.

Questiones

1. Ubi es nunc le juvene senioretta e le juvene senior? 2. Esque illes es sol? 3. Como dicer "parlar a voce forte" per un altere parola? 4. Proque non responde nostre heroe? 5. Que debeva facer le amico de Hugo pro salutar le? 6. A que pensava Hugo? 7. Proque le duo amicos non parlava longe?

1. Gdzie są teraz młoda panna i młodzieniec? 2. Czy oni są sami? 3. Jak powiedzieć innymi słowami "mówić głośno"? 4. Dlaczego nasz bohater nie odpowiedział? 5. Co musiał zrobić przyjaciel Hugona, aby go powitać? 6. O czym myślał Hugo? 7. Dlaczego obaj przyjaciele nie rozmawiali długo?

Nagranie: ingvar04.mp3 (511 KB)

Lista de vocabulos

illes oni
sedeva
 siedział 
ibi
 tam 
presso
 przy 
a
ltere
 inny 
su jego 
passava przeszedł 
salutava przywitał 
heroe bohater 
audiva słyszał 
cosa rzecz 
absorbeva zajmował, absorbował 
troppo zanadto 
remarcava zauważył 
tunc teraz 
se approchava zbliżył się [se aproszawa]
critava krzyczał 
voce głos 
a voce głosem 
forte mocny, silny 
bon dobry 
die [dije] dzień
quando kiedy
como sta tu?
 jak się masz? 
salute! witaj!, cześć! 
gratias dzięki 
regratiar dziękować 
ben dobrze 
qui [ki] kto 
sentiva czuł 
embarassate zakłopotany 
embarassar krępować 
parlava mówił 
alcun = alicun kilka 
minuta minuta 
conversation rozmowa 
esseva był 
esser być 
ubi? gdzie? 
proque? dlaczego? 
longe długo 
interessante ciekawy, interesujący 
salutava pozdrawiał 
se się

 Explicationes

15. Za pomocą końcówki -va tworzy się formę czasu przeszłego. Ille sede hodie = siedzi dziś, ille sedeva heri = siedział wczoraj.

Odrzucenie końcówki -r w bezokoliczniku seder daje podstawową formę czasu teraźniejszego sede-, dołączenie nie niej końcówki -va otrzymujemy formę czasu przeszłego sedeva.

Przykłady: parlar - parla - parlava = mówić - mówi - mówił;

audir - audi - audiva = słyszeć - słyszy - słyszał.


5 Lection cinque / Quinte lection

Quando le amico le ha abandonate (16), Hugo pote lassar su pensatas retornar a iste juvene femina charmante. Ille ha discoperite(16) un maniera de informar se concernente illa. Illa lege un libro. Ille, qui es in general un homine assatis discrete, es hodie un poco indiscrete(29). Ille reguarda in su libro de illa (28) e vide que illa lege un libro re le Nationes Unite(16) e altere organisationes international. Illo es scribite(16) in Interlingua - le moderne idioma auxiliar que ille ha vidite(16) utilisate in libros e periodicos medical. Hugo es un studente de medicina e vole devenir un medico.

Gdy przyjaciel go opuścił, Hugo może pozwolić swym myślom powrócić do tej uroczej młodej pani. Odkrył sposób uzyskania dotyczących jej informacji. Ona czyta książkę. On, który jest człowiekiem dość dyskretnym, dzisiaj jest nieco niedyskretny. Zagląda do jej książki i widzi, że ona czyta książkę o Narodach Zjednoczonych i innych organizacjach międzynarodowych. Książka (ona) jest napisana w języku Interlingua - nowoczesnym języku pomocniczym, który widział w książkach i periodykach medycznych. Hugo jest studentem medycyny i chce zostać lekarzem.

Questiones

1. Que face le juvene femina? 2. Que face Hugo? 3. Proque ha ille devenite indiscrete? 4. Qual libro lege illa? 5. In que lingua es le libro scribite? 6. Ubi ha Hugo vidite iste lingua? 7. Ha ille legite le libro?

1. Co robi młoda kobieta? 2. Co robi Hugo? 3. Dlaczego on zrobił się niedyskrety? 4. Jaką książkę ona czyta? 5. W jakim języku jest napisana ta książka? 6. Gdzie Hugo widział ten język? 7. Czy on czytał tę książkę?

Nagranie: ingvar05.mp3 (523 KB)

 Lista de vocabulos

Począwszy od bieżącej lekcji, lista słówek będzie uwzględniać czasowniki jedynie w formie bezokolicznika. Należy zatem pamiętać o już poznanych, a także o sukcesywnie wyjaśnianych zasadach tworzenia czasów.
 

abandonar opuszczać 
poter
 móc 
potente mocny 
potentia potencja, moc 
lassar zostawić 
pensata myśl 
retornar wrócić 
femina kobieta 
feminin kobiecy 
charmante [szarmante] szarmancki, miły 
discoperir odkryć 
coperir zakryć 
maniera sposób, maniera 
informar informować 
information informacja 
concerner dotyczyć 
concernente dotyczący 
leger czytać 
lectura lektura 
in general ogólnie 
homine człowiek 
viro mężczyzna 
viril męski 
virilitate męskość 
assatis dość 
discrete dyskretny 
hodie dzisiaj 
un poco trochę
indiscrete niedyskretny
su jego, jej 
su .. de ille jego 
su .. de illa jej 
re o, na temat 
nation naród 
unir łączyć, jednoczyć 
unite zjednoczony 
organisation organizacja 
international międzynarodowy 
scriber pisać 
scribite napisany 
inter między 
lingua język 
moderne nowoczesny 
idioma mowa 
auxiliar pomocniczy 
que który /por. paragraf 26/ 
utilisate użyty 
periodico periodyk 
studente student 
voler chęć 
devenir stać się, zostać 
medico lekarz 
medical leczniczy 
medicamento lekarstwo 
medicina medycyna 
medicar leczyć 
qual? jaki?

 Explicationes

Lassar = zostawić, ale lassar retornar to zależnie od kontekstu może znaczyć: pozwolić wrócić, kazać wrócić, skłonić do powrotu, spowodować powrót. Zwrot lassar + bezokolicznik jest często stosowany w językach romańskich. Przykład: lassa parlar = pozwolić mówić, udzielić głosu, spowodować mówienie itp.

16. Ha ... -te. Czas przeszły złożony tworzy się za pomocą słowa posiłkowego ha /od haber = mieć/ i imiesłowu czasu przeszłego danego czasownika.

Imiesłów ten powstaje przez zamianę końcówki i bezokolicznika -ar na -ate, -er -ir na -iteabandonar = opuszczać, abandonate = opuszczony, ha abandonate = opuścił, scriber = pisać, scribite = napisany, ha scribite = napisał, discoperir = odkryć, discoperite = odkryty, ha discoperite = odkrył. Tak więc końcówka -te tworzy wspomniany imiesłów, który może pełnić rolę przymiotnika: parlate = mówiony, scribite = napisany, audite = słyszany.

Ćwiczenie

Należy wszystkie czasowniki w lekcjach od 1 do 5 zamienić z czasu teraźniejszego na: 1/ czas przeszły prosty /końcówka -va/, 2/ czas przeszły złożony /końcówka -te/.