This framework is based on an article by Sarah Bunin Benor, currently in manuscript form. With comments, please contact Sarah: sbenor(@)huc.edu.
For any given Jewish community – defined as a group of Jews
living in the same territory in a given period
– we might ask the following questions about their language use. Linguistic “features” here refers to words
and grammatical structures (including phonology/pronunciation, syntax/word
order, semantics/meaning, pragmatics, and discourse). Note that some of the questions (especially 3 and 4) are not
relevant to all Jewish communities.
Linguistic variables
1.
Textual Hebrew/Aramaic influence: To what extent does
the linguistic repertoire include influence from and references to biblical and
rabbinic texts of law, lore, and liturgy? (Weinreich 1980)
2.
Substratal influence: To what extent does the
linguistic repertoire include features from ancestral languages spoken before
migration or language shift? (ibid)
3.
Israeli Hebrew influence: In the era of political
Zionism and the State of Israel, to what extent does the linguistic repertoire
include features from Modern Israeli Hebrew?
(Benor 1998, 2000, 2004a, forthcoming)
4.
Adstratal influence: In post-co-territorial language
situations, to what extent does the linguistic repertoire include features from
other languages, including new co-territorial language(s) after migration or
language shift? (Weinreich 1980)
5.
Displaced dialectalism: To what extent does the
linguistic repertoire include features from other regions within the same
language territory (e.g., Moroccan Arabic declensions used by Jews in Egypt,
Central Italian vowels used by Judeo-Italian speakers in other regions)? (Hary
2004)
6.
L’havdil factor: To what extent do Jews avoid
local non-Jewish features seen as religious (e.g., Yiddish bentshn
replaces segenen because of its Christian connotations)? (Weinreich
1980)
7.
Secret language: To what extent do Jews have
secretive/humorous/derisive ways of talking about non-Jews, especially using
Hebrew words? (Benor in press, Gindin 2002, Jacobs 2005, pp. 279-284) To what
extent are secretive ways of speaking crystallized into professional jargons?
(Jacobs 2005, pp. 279-284)
8.
Archaisms: To what extent do Jews maintain linguistic
features when local non-Jews have shifted away from their use?
9.
Orthography: To what extent do Jews write their
language in Hebrew characters (as opposed to the orthography used by local
non-Jews)? (Birnbaum 1979)
10.
Textual translation: How widespread is the tradition of
translating sacred texts into the vernacular?
To what extent do these translations include word-for-word rendering of
Hebrew/Aramaic sentence structure? (Hary 2000, 2004)
11.
Other distinctive features: To what extent does the
linguistic repertoire include distinctively Jewish features other than the ones
above? Note that this will vary
tremendously from community to community, and all levels of language (including
phonology, syntax, pragmatics, discourse, and intonation) must be considered
(see Benor forthcoming on other distinctive features of Jewish American
English).
Once we analyze these 11
categories of linguistic distinctiveness, we can then ask three general
questions:
12.
Overall distinctiveness: How distinct is the language
used by Jews from that of local non-Jews?
What is the (estimated, average) location on the continuum of Jewish
linguistic distinctiveness? (Gold 1981a, 1989, Prager 1986, Benor forthcoming)
13.
Variation: How much linguistic variation exists within
the community? To what extent do Jews speak the local non-Jewish language without
distinctive features in certain situations?
14.
Language recognition: To what extent do Jews and
non-Jews recognize Jewish language as distinct? Is there a sense that Jews speak a distinctive dialect of the
non-Jewish language or a completely different language? Is the language referred to with distinctive
glottonyms? Have advocates undertaken
status and corpus planning on behalf of the language? (Fishman 1985)
Our answers to these 14 questions
can then be correlated with socio-religious characteristics across Jewish
communities, with socio-religious variables within a given Jewish community,
and with contextual factors within a given speaker. This way we can incorporate inter-communal, intra-communal, and
intra-speaker variation into our understanding of Jewish language.
Socio-religious variables for entire communities
(inter-communal variation)
o
Co-territoriality: Does the community speak a
variety of a local non-Jewish language, a post-co-territorial language, or
both?
o
Openness of society: To what extent are Jews
emancipated (being/doing Jewish is a personal choice, not dictated by
government policy) or treated as a separate people and subject to residential,
financial, occupational, and other restrictions?
o
Demographic distinctiveness: To what extent are
Jews different from non-Jews in residence, education, occupation,
socio-economic status, birth rates, etc.?
o
Literacy levels: To what extent is literacy in
the general society limited to the elite or easily accessible to the
masses? How widespread is literacy in
the Jewish community?
o
Political Zionism: Does the community exist
before or after the dawn of political Zionism and the birth of the State of
Israel? To what extent does the
community participate in political Zionism and have a relationship with the
State of Israel?
o
Textual authority: Does the community practice
rabbinic or non-rabbinic Judaism? To
what extent does the community study and revere biblical and rabbinic texts?
o
Communal origin: To what extent did the
community arise through migration or through mass conversion?
o
Time from immigration: How many generations have
passed since the community’s major wave(s) of immigration to its current
language territory?
o
Internal migration: To what extent has the
community migrated within its current language territory?
o
Jewish population concentration: What percentage
do Jews comprise in the local population? (see Verschik 2007 on this factor in
the emergence of Jewish Russian and other ethnolects)
Certainly these are not the only socio-religious traits that
might be analyzed. If we get into
details of each community’s use of Hebrew/Aramaic, such as which words are
borrowed and how they are pluralized and pronounced (e.g., Bunis 1981), we
might look at additional correlations.
For example, in Weinreich’s list of socio-religious traits to compare
(1980, p. 54), he includes differences in liturgy and interpretation of laws
and customs, as well as sources of authority derived from antecedent centers
(Babylonia vs. Palestine).
Another level of analysis is variation within a given
community. Using linguistic variables
1-12, we can determine how individuals’ use of the distinctively Jewish
linguistic repertoire correlates with various social and religious variables:
Socio-religious variables for individual Jews
(inter-speaker / intra-communal variation)
o
Integration / social networks: How much
interaction do they have with non-Jews?
o
Religiosity: To what extent do they adhere to
Jewish law and observe Jewish rituals? (see Benor forthcoming)
o
Learnedness: How proficient are they in reading,
reciting, understanding, and commenting on Hebrew/Aramaic biblical and rabbinic
texts? (see Benor 2004b)
o Gender
(see Isaacs 1999, Bogoch 1999, Held 2004, Benor 2004b, Fudeman 2006, Fader
2007)
o
Ancestral origins: In a community that includes
various streams of historical migration, where did their ancestors come from?
(see Benor forthcoming on Sephardi and Ashkenazi American Jews)
o
Jewish allegiances: How oriented are they toward
various Jewish factions/movements? This
will differ in every era/land depending on local factions, e.g., Sabbateanism,
Frankism, Bundism, Zionism, American denominations, Israeli political factions
(see Benor 2004a, Fader 2007, Sacknowitz 2007 on variation among different
types of Orthodox Jews in America)
Socio-religious
variables for different contexts (intra-speaker variation)
o Audience:
To what extent does their intended audience include Jews (including different
types) or non-Jews?
o Topic:
How Jewish/religious is the topic about which they are speaking/writing?
o Setting:
How Jewish is the setting of the speech (Jewish setting like synagogue, school,
or private home vs. general public) or the venue of the writing (Jewish vs.
general publisher/publication)?
o Genre:
Is the given excerpt of language spoken or written? What genre is it (informal speech, public lecture, newspaper
article, poem, novel, etc.)? (see Schwarzwald 2002, 2006 on genre variation in
Judeo-Spanish)
Questions like these will enable comparative analysis of
Jewish linguistic repertoires around the world and throughout history. Experts in various Jewish languages might
work together to answer these questions, formulate and test hypotheses, and
arrive – collectively – at a more nuanced classification of Jewish languages. |