|
On Sunday, June 27, 2010, members of Seattle’s Rainier Haiku Ginsha read a selection of their poems for the national meeting of the Haiku Society of America at the Seattle Asian Art Museum. The poems were translated by the group, with suggestions from Michael Dylan Welch. Readers at the meeting were Teruko Chin, Kiyomi Erickson, Lily McMahan, Mitsuko Nakata, and Kyoko Tokuno. The Rainier Haiku Ginsha is a Japanese-language haiku group that was started in 1934 in Seattle by the Issei who had migrated to the United States. The group meets in Seattle on the first Saturday of each month. For further information, please contact Lily McMahan.
Miyoko 影連れて歩く若葉の上り坂 me and my shadow kage tsurete aruku wakaba no noborizaka share a walk up the hill— spring greenery
Shoushi 秋光に眼閉じても開きても brilliant light of autumn— shukou ni manako tojitemo hirakitemo even with my eyes closed as when they are open
Shoushi パーテイの館つつみて牡丹雪 party lights ablaze— party no yakata tsutsumite botanyuki fleeces of falling snow snugly wrap the house
Yuge 母の日に米寿で逝きし母思う Mother’s Day today— haha no hi ni beijyu de yukishi haha omou fond memories of mother passed away on her 88th
Yuge 名曲にワインかたむけ春の宵 fine music meikyoku ni wine katamuke haru no yoi a sip of wine spring’s early twilight
Yukiko 侘助を一輪活けて粋な部屋 a single branch Wabisuke wo ichirin ikete ikina heya of Wabisuke camellia— the room is now chic
Saeko 地図広げ子の新居へと春の旅 the map open chizu hiroge ko no shinkyo eto haruno tabi to our son’s new home— spring vacation
Fujiko 旅立つ娘遠ざかりゆく夏帽子 daughter leaving on a trip— tabidatsu ko toozakariyuku natsuboushi our goodbyes go further away with her summer hat
Fujiko 緑陰に木洩れ日ゆるる茶庭かな sunbeam through the leaves ryokuin ni komorebi yururu chaniwakana trembling in green shade— serene tea garden
Teruko 新緑は一色ならず色重ね spring green— shinryoku wa hitoiro narazu irokasane each tree is unique in its own hue
Teruko 水抜かれ枯葉に埋む園の池 its water drained— mizu nukare kareha ni uzumu sono no ike pond full of leaves to the rim
Miyuki 船行きて波遅れ来し春湖畔 a boat passing by fune yukite nami okurekishi haru kohan waves following slowly— lakeside in spring
Sachiko 四月尽故郷に繋がる飛行雲 April almost gone— shigatsujin kuni ni tsunagaru hikougumo a jet trail in the sky leads to my country
Mitsuko 産卵を終えし骸に木の葉散る spawning complete sanran wo oeshi mukuro ni konoha chiru dead salmon afloat downstream— maple leaves mourn and cover
Yuriko 虫の音や遠く近くの隅隅に the chirp of insects mushi no ne ya tooku chikaku no sumizumi ni in the corners of the yard here and there
Yuriko 紅ちらり濃き葉のかげに寒椿 a glimpse of red beni chirari kokiha no kage ni kantsubaki among dark shiny leaves . . . winter camellia
Kyoko 太古よりつながるいのち杉菜かな From time immemorial taiko yori tsunagaru inochi sugina kana an unbroken chain of life— horsetail fern!
Hisao 薄闇に明りを灯すはなみずき in dwindling light usuyami ni akari wo tomosu hanamizuki adding light and color dogwood flowers
Fumi 若者よ桜満開未来あれ for you young men, wakamono yo sakuramankai mirai are cherry blossoms in full bloom— promise of the future
Kiyomi 追憶や窓辺に寄りて日向ぼこ basking in the sun tsuioku ya madobe ni yorite hinataboko by the window . . . retrospection
Kiyomi 五月闇溶岩注ぐ太平洋 cruising on a dark May night— satsukiyami yougan sosogu taiheiyou lava flows into the Pacific ocean
Hideko 陽の匂い風のささやき春隣 smell of the sun hi no nioi kaze no sasayaki haru tonari whisperings of the wind spring is almost here
Hideko 春光を水面に散らしせせらげる rays of spring shunkou wo minamo ni chirashi seserageru scatter light over water— the murmuring stream
Fuki 水溜めの氷一葉を抱き留めし frozen puddle— miizutame no koori hitoha wo dakishimeshi a single leaf in its fold
|