https://www.photoshop.com/express/index.html?wf=signin   PHOTOSHOP

 
 
 
 A VERDADE ESTÁ ACIMA DA JUSTIÇA
 
NERO
 
 
 
  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Guivold Design Gráfico
 
 
 
 style="text-decoration:none"
 

 letras

Letras

http://etc.usf.edu/clipart/

 Molduras: http://www.myartprints.com/cgi-bin/map


                                 
 
align="LEFT">  
 
 
 
 
 
 
like.no.
 slideshow
 
Looking East       Looking West
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 #222828
 
 
http://www.youtube.com/watch?v=w4fwMybFFao
                                     

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Nosso objetivo é apresentar a analisar quem é o herdeiro das coisas de Deus, para depois o sábio ouviu o oráculo, que sendo divinamente dado, disse, (2) "Tua recompensa é muito grande," (1) (# 15 ge : 1.) ele perguntou, dizendo: "O que tu me dar murcha, ó mestre?" And I shall depart childless: but my son who is the child of my handmaid will inherit after me, this Eliezer of Damascus." And in another place he says, "Since thou has not given me any seed, but one born in my house shall be my heir." (3) And yet who would not have been amazed at the dignity and greatness of him who delivered this oracle, so as to become silent and mute before him, if not out of fear, still at all events from excess of joy? For excessive griefs stop the mouth, and so also do excessive joys; (4) on which account Moses confesses that he is "a man of a slight voice and slow of speech from the time when God first began to converse with Him."{2}{#ex 4:10.} And this testimony of the prophet is unerring; for it is natural for the organs of speech to be checked, and for the reason which is collected in the mind to be borne onwards with unrestrained impetuosity, philosophically examining the unceasing beauty of ideas not of words, with fluent and sublime power; (5) and the most admirable virtues are boldness and freedom of speech at suitable times towards one's betters, so that the sentence in the comic poet appears to me to be uttered with truth rather than with comic humour:-- E eu vou afastar filhos: mas o meu filho que é filho da minha serva vai herdar após mim, este Eliezer de Damasco. "E em outro lugar, diz ele," Como tu não tenha me dado qualquer semente, mas um nascido na minha casa será o meu herdeiro. "(3) E ainda que não teria sido surpreendido com a dignidade ea grandeza de quem emitiu este oráculo, de modo a tornar-se silencioso e mudo antes dele, se não por medo, e ainda a todos os eventos de excesso de alegria? excessivo griefs Para parar a boca, e assim também fazer excessivo alegrias; (4) em que conta Moisés confessa que ele é "um homem de voz e um ligeiro lento da fala do momento em que Deus começou a conversar com Ele. "(2) (# ex 4:10.) E esse testemunho do profeta é infalível, pois é natural que os órgãos da fala para ser verificado, e para a razão, que é recolhida na mente de ser suportados a partir não reprimido com fogosidade, filosoficamente a analisar a beleza incessante de idéias não de palavras, com fluência e sublime poder; (5) e as mais admiráveis virtudes são ousadia ea liberdade de expressão em tempo adequado para uma betters's, de modo que a frase do poeta cômico parece-me ser proferidas com a verdade em vez de banda desenhada com humor: --

If a slave is always dumb, Se um escravo é sempre burra,

He is scarcely worth a crumb: Ele é praticamente um vale migalha:

Let him, freely told, boldly speak. Deixe-o, livremente disse, corajosamente falar.

II. II. (6) When then has a slave freedom of speech towards his master? (6) Quando tem depois um escravo da liberdade de expressão para o seu mestre? Is it not when he is conscious that he has not wronged him, but that he has done and said everything with a view to the advantage of his owner? Não é quando ele está consciente de que ele não tenha enganado, mas que ele fez e disse tudo com uma vista para a vantagem de seu dono? (7) When therefore is it proper for the servant of God to use freedom of speech to the ruler and master of himself, and of the whole word? (7) Quando, por isso, é bom para o servo de Deus para usar a liberdade de expressão para a régua e mestre de si próprio, e de toda a palavra? Is it not when he is free from all sins, and is aware in his conscience that he loves his master, feeling more joy at the fact of being a servant of God, than he would if he were sovereign over the whole race of mankind, and were invested without any effort on his part with the supreme authority over land and sea. É quando ele não está isento de todos os pecados, e está consciente de sua consciência, que ele ama o seu comandante, o sentimento mais alegria no fato de ser um servo de Deus, que ele faria se ele fosse soberano durante toda a corrida da humanidade, e foram investidos, sem qualquer esforço da sua parte com a autoridade suprema sobre a terra e mar. (8) And he mentions the ministrations and services by which Abraham displayed his love to his master in the last sentence of the divine oracle given to his son, "I will give to thee and to thy seed all this land, and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed, because Abraham thy father obeyed my voice, and kept all my precepts, and all my commandments, and my laws, and my Judgments."{3}{#ge 26:3.} (9) And it is the greatest possible praise of a servant that he does not neglect a single thing of the commandments which his master lays upon him, but that he labours earnestly without any hesitation and with all his vigour, and even beyond his power to perform them all with a well affected mind. (8) E ele menciona a ministrations e serviços pelo qual Abraão exibido o seu amor ao seu mestre na última frase do divino oráculo dado a seu filho, "Darei a ti e à tua semente toda esta terra, e em tua semente devem todas as nações da terra será abençoada, porque teu pai Abraão obedeceu a minha voz, e manteve todos os meus preceitos, e todos os meus mandamentos, e minhas leis, e as minhas decisões. "(3) (# ge 26:3.) ( 9) E é o maior elogio possível de um agente que não negligenciar um dos mandamentos única coisa que seu mestre estabelece sobre ele, mas que ele fervorosamente trabalho sem qualquer hesitação e com todo o seu vigor, e até mesmo fora do seu poder de realizá-las todas com uma mente bem afetado.

III. III. (10) There are persons, then, to whom it is becoming to listen but not to speak, with respect to whom it is said, "Be silent and Hear,"{4}{#de 27:9.} a very admirable injunction; for ignorance is a very bad and a very audacious thing, the first remedy for which is silence, and the second, attention to those who present you with anything worthy of your listening to. (10) Existem pessoas, então, para quem está a tornar-se a ouvir, mas não se pode dizer, com relação a quem se disse, "Seja silencioso e ouvir," (4) (# de 27:9.) Um muito admirável cautelar, por ignorância é muito ruim e uma coisa muito audacioso, o primeiro remédio para o que é silêncio, eo segundo, a atenção para aqueles que vos apresentar algo digno de seu ouvir. (11) Let no one, however, think that this is all that is signified by those few words, "Be silent and hear;" but that there is also something greater in them which may give a lesson to any one. (11) Que ninguém, no entanto, acho que isso é tudo o que é mostrado por essas poucas palavras, "Seja silencioso e ouvir," mas que também existe algo maior do que eles podem dar uma lição para qualquer um. For these words do not recommend you only to be silent with your tongues, and to hear with your ears, but also to conduct yourself thus in both these respects in your soul; (12) for many persons when they have come to listen to some one, have nevertheless not come with their minds, but wander outside, and keep on thinking of thousands upon thousands of things within themselves, whether concerning their relations, or strangers, or themselves, which at that moment they ought not to remember at all, but which in short they, re-collecting to themselves in regular order, and thus by reason of the excessive tumult which they keep alive in themselves, they are unable to hear the speaker. Por estas palavras não recomendamos que você só deve ser omisso em vossas línguas, e ouvir com seus ouvidos, mas também a conduzir sozinho, assim, em ambos os aspectos em sua alma; (12) para muitas pessoas, quando eles vieram para ouvir algumas um, têm, no entanto, não vem com suas mentes, mas vaguear fora, e continuar a pensar em milhares e milhares de coisas dentro de si, quer relativas às suas relações, ou estranhos, ou eles próprios, que nesse momento eles não deveriam se lembrar de todo, mas que em breve eles, a re-coleta regular a si mesmos em ordem e, portanto, em razão da excessiva tumulto que se manter vivo em si, são incapazes de ouvir o orador. For he speaks as if he were not among men, but among inanimate statues who have indeed ears, but no sense of hearing. Por que ele fala como se não fossem os homens, mas entre estátuas inanimadas que têm realmente ouvidos, mas não o sentido da audição. (13) If, therefore, the mind chooses to associate neither with things wandering about inside, nor with those which are stored up within it, but, remaining quiet and silent, directs its whole attention to the speaker, keeping silent in accordance with the injunction of Moses, it will be able to listen with all attention, but otherwise it would not be able to do so. (13) Se, por conseguinte, a mente escolhe para associar nem com coisas vagueava no interior, nem com aqueles que são armazenados no seio, mas, mantendo-se calma e silenciosa, dirige toda a sua atenção para o orador, mantendo-se silenciosa em conformidade com o injunção de Moisés, não será capaz de ouvir com toda a atenção, mas de outra forma não seria capaz de fazê-lo.

IV. IV. (14) Silence, then, is a desirable thing for those who are ignorant, but for those who desire knowledge, and who have at the same time a love for their master's freedom of speech, is a most necessary possession. (14) Silêncio, então, é uma coisa desejável para aqueles que são ignorantes, mas para quem deseja saber, e que tenham ao mesmo tempo um mestre do amor pela sua liberdade de expressão, é necessária uma maior posse. Accordingly it is said, in the book of Exodus, "The Lord will fight for us, and you will be Silent."{5}{#ex 14:4.} And, immediately afterwards, there is added a scripture in the following words: "And the Lord said unto Moses, Why dost thou cry unto me?" Assim, afirma-se, no livro do Êxodo, "O Senhor vai lutar por nós, e você será silenciosa." (5) (# ex 14:4.) E, logo depois, é adicionado um escritura nos seguintes palavras: "E o Senhor disse a Moisés, Por acaso tu chorar a mim?" As it is proper for those persons to be silent who can say nothing worthy of being listened to, and for those to speak who, through love of wisdom, believe in God; and not only to speak quietly but to cry out with exceeding noise, not indeed with the noise of the mouth and tongue, by means of which they say that the air is affected with a rotatory motion, and so is rendered capable of being perceived by the hearing, but by the all-instructed and very loudly speaking organ of that voice of which no mortal man is the hearer, but only the uncreated and immortal God. Como é bom para aquelas pessoas que vão ser silenciosa, que pode dizer nada digno de ser escutados, e para aqueles que falam que, através do amor da sabedoria, acredito em Deus, e não apenas de falar calmamente, mas superior a gritar com o ruído, não efectivamente com o ruído da boca e da língua, através dos quais eles dizem que o ar é afetado com um movimento rotacional e, por isso, torna-se capaz de ser percebido pela audição, mas pelo todo-instruído e falando muito alto órgão de que a voz da qual nenhum mortal é o ouvinte, mas apenas o uncreated e imortal Deus. (15) For the well-arranged and carefully attuned melody of that harmony which is perceptible by the intellect, the invisible musician, perceptible by the intellect, is alone able to comprehend; but no one of those involved in the entanglements of the outward senses can appreciate it. (15) Para o bem-dispostas e cuidadosamente afinada melodia de harmonia que o que é perceptível pelo intelecto, o músico invisível, perceptível pelo intelecto, é o único capaz de compreender, mas não uma das partes envolvidas na disputa da ida sentidos pode apreciá-lo. Accordingly, when the entire organ of the mind sounds according to the symphony of the diapason and of the double diapason, the hearer, as it were, asks (for he does not ask in reality, since everything is known to God), "Why dost thou cry unto me?" Assim, quando todo o órgão da mente sons de acordo com a sinfonia da melodia e da dupla diapasão, o ouvinte, como era o caso, pede (para ele não pedir, na realidade, uma vez que tudo é conhecido a Deus), "Why Acaso, ainda choram a mim? " Is it in supplications that evils may be averted, or in thankfulness for a participation in good things which have been already enjoyed, or for a combination of both reasons? É em súplicas males que podem ser evitadas ou, em agradecimento por uma participação nas coisas boas que já tenham sido beneficiado, ou por uma combinação de ambos os motivos?

V. (16) But the man who appeared to be endued with a thin voice, and with slowness of speech, and to be almost dumb, is nevertheless found to be talkative, so that in one place he is represented not merely as speaking, but even as crying out; and, in another, as exerting a ceaseless and uninterrupted flow of words; (17) for, says the scripture, "Moses spoke, and God answered him with a Voice."{6}{#ex 19:19.} He did not speak in brief periods or sentences, but in one continuously extended speech; and God also instructed him, not in brief sentences, but gave him one unbroken and continuous answer. V. (16) Mas o homem que parecia ser sensatos com uma voz fina, e com a lentidão da fala, e de ser quase idiota, está, no entanto, verificou-se que falante, para que em um lugar que ele é representado não apenas como falar, mas até mesmo como clamando, e, na outra, como exercendo uma incessante e fluxo ininterrupto de palavras; (17) para, diz a Escritura, "Moisés falou, e Deus respondeu-lhe com uma voz." (6) (# ex 19 : 19.) Ele não falou em breves períodos ou frases, mas em um discurso continuamente alargado, e Deus também encarregou-lo, não em breves períodos, mas deu-lhe uma resposta contínua e ininterrupta. (18) And whenever there is an answer, there then must of necessity have been, in every case, a question. (18) e, sempre que haja uma resposta, há necessidade de, em seguida, deve ter sido, em cada caso, uma pergunta. But whenever any one puts a question it is respecting something which he does not know, because he is desirous to learn; inasmuch as he is aware that there is nothing so useful with regard to acquiring knowledge as to ask, to inquire, to investigate, to appear to know nothing, and not to have an idea that one comprehends anything firmly. Mas sempre que qualquer um coloca uma questão que está a respeitar algo que ele não sabe, porque ele é desejosos de aprender, na medida em que ele está consciente de que não há nada tão útil no que diz respeito à aquisição de conhecimento como a solicitar, para indagar, investigar, para comparecer a saber nada, e não para ter uma idéia de que compreende uma coisa firmeza. (19) The wise, therefore, take God for their teacher and instructor; and those who are less perfectly initiated in wisdom take the wise men for theirs. (19) O sábio, portanto, levar Deus para o seu professor e instrutor, e aqueles que são menos perfeitamente iniciado na sabedoria tomar os sábios para deles. On which account they say, also, "Do thou speak with us, and let not God speak to us, let we Die."{7}{#ex 20:19.} And the virtuous man uses such freedom of speech as not only to speak and cry out, but even to advance positive claims with true confidence and genuine feeling; (20) for the expression, "If thou forgivest them their sin, forgive them; and if not, then wipe me out of the book which thou has Written."{8}{exodus 32:32.} And this sentence also, "Did I conceive all this people in my womb? Or have I brought them forth, that thou sayest unto me, Take them up into thy bosom, as a nurse takes up her sucking Child."{9}{#nu 11:11.} And also that passage where we read, "From whence am I to get flesh to give to all this people, because they cry unto me? Shall sheep and oxen be sacrificed, or shall all the fish of the sea be collected together, to satisfy them? And again, "Lord, why hast thou afflicted this people?" And again, "Why hast thou sent me?" And, in another place, "From the time that I went forth to speak to Pharaoh in thy name, he has afflicted the people." And again, "Thou has not delivered thy People."{10}{#ex 10:22.} For these, and similar things, and any one would have feared to say to any king of this earth; but to deliver such sentiments, and to speak freely to God, was an instance of what ought not to be called extreme audacity, but of good confidence; (21) because all the wise are dear to God, and especially those who are wise with the wisdom of the most sacred giving of the law. And freedom of speech is nearly akin to friendship; since to whom would any one speak with more freedom than to his own friend? very appropriately therefore is Moses spoken of in the scriptures as dear to God, when he goes through an account of all the dangers which he had incurred by reason of his boldness, in such a way that they seem to deserve to be attributed to friendship rather than to arrogance; for audacity belongs to the character of the arrogant man; but good confidence belongs to the friend. Em que conta dizem, também, "Não te falar conosco, e deixar que Deus não falar connosco, vamos nós morremos." 7) ((# ex 20:19.) E o virtuoso homem usa a liberdade de expressão, tais como não apenas para falar e gritar, mas mesmo para o avanço positivo com créditos verdadeira confiança e genuíno sentimento; (20) para a expressão, "Se tu forgivest-lhes os seus pecados, perdoa-lhes, e se não, depois limpe-me para fora do livro que tu tem escrito ". 8) ((Êxodo 32:32.) E esta frase também," Eu conceber todo esse povo no meu ventre? Ou que eu trouxe diante, que tu sayest para mim, Tome-las em teu coração , como uma enfermeira, retoma a sua sucção Criança ". 9) ((# Nu 11:11.) E também que a passagem em que lemos:" De onde estou para obter carne para dar a todo este povo, porque eles choram para mim ? Shall ovelhas e bois ser sacrificado, ou são todos os peixes do mar ser recolhidos em conjunto, para satisfazê-las? E mais uma vez, "Senhor, por que tens tu afligido esta gente?" E novamente, "Porque tens tu me enviaste?" E , em outro lugar, "A partir do momento em que me foi dada a palavra ao Faraó em teu nome, ele vem afligindo a população." E novamente, "Tu não emitiu teu povo." (10) (# ex 10:22. ) Para estes, e coisas semelhantes, e qualquer um teria temia a dizer a qualquer rei desta terra, mas para entregar tais sentimentos, e de se exprimir livremente a Deus, foi um exemplo daquilo que não deveria ser chamada extrema audácia, mas de boa confiança; (21) porque todos os sábios são queridos por Deus, e especialmente aqueles que são sábios com a sabedoria dos mais sagrados do que a lei. E liberdade de expressão é quase semelhante a amizade, uma vez que para quem faria com qualquer um falar com mais liberdade do que ao seu próprio amigo? muito apropriadamente, por isso, é falado de Moisés nas escrituras como querida por Deus, quando ele passa por uma conta de todos os perigos que ele tinha incorrido em razão da sua audácia, de tal forma que parece que merecem ser atribuído à amizade e não a arrogância, a audácia pertence ao caráter do homem arrogante, mas bom confiança pertence ao amigo.

VI. VI. (22) But consider again that confidence is tempered with prudent caution; for the question, "What wilt thou give Me?"{11}{#de 33:1.} displays confidence, and the addition, "O master," exhibits prudent confidence. (22) Mas considerar novamente que a confiança é temperado com prudente cautela; para a pergunta "O que tu me dar murcha?" (11) (# de 33:1.) Exibe confiança, e ao outro lado, "O mestre", exibe prudente confiança. And being in the habit of using two causes or two appellations, with respect to the cause of all things, namely the title of Lord, and also that of God, he has in this instance used neither of them, but calls them by the name of master, speaking with caution and with exceeding propriety; and indeed the two apppellations lord and master, are said to be synonymous. E estar no hábito de utilizar duas causas ou duas denominações, no que diz respeito à causa de todas as coisas, ou seja, o título de Lord, e também a de Deus, ele tem, neste caso utilizado nenhum deles, mas convida-los pelo nome do capitão, fala com cautela e com propriedade superior, e na verdade os dois apppellations Senhor e Mestre, são disse a ser sinônimos. (23) But even if the two names are one and the same things, still the titles differ in respect of the meaning attached to them; for the title lord, kyrios, is derived from the word kyros, authority, which is a firm thing, in contradistinction to that which is infirm and invalid, hakyron. (23) Mas, mesmo se os dois nomes são uma ea mesma coisa, e ainda os títulos diferem no que diz respeito ao significado que lhes são inerentes; para o título de lorde, kyrios, é derivado da palavra Kyros, autoridade, que é uma coisa firme , em oposição ao que está enfermo e inválido, hakyron. But the term master, despoteµs, is derived from desmos, a chain; from which word deos, fear, also comes in my opinion, so that the master is the lord, and, as one may say a lord, to be feared, not only inasmuch as he is able to strike one with fear and terror; and perhaps also since he is the master of the universe; holding it together in such a manner as to be insoluble, and binding up again what portions of it are dissolved. Mas o termo mestre, despoteμs, é proveniente desmos, uma cadeia, a partir do qual palavra deos, medo, também vem na minha opinião, para que o comandante é o senhor, e, como um pode dizer um senhor, para ser temido, e não apenas na medida em que ele é capaz de encontrar um com medo e de terror, e talvez também, pois ele é o mestre do universo; exploração em conjunto de forma que seja insolúvel, e vincula-se novamente que porções de que são dissolvidos. (24) But he who says, "Master, what wilt thou give unto me?" (24) Porém, quem diz: "Mestre, o wilt thou dar a mim?" does, in the real meaning of his words say, this, "I am not ignorant of thy overpowering might, and I know the formidable nature of thy sovereignty: I fear and tremble, and again I feel confidence; for thou hast given me an oracular command not to fear, (25) thou hast given to me the tongue of instruction, that I might know when I ought to speak; thou has unloosened my mouth which before was sewed up, thou hast opened it, and hast also made it articulate; thou has appointed it to utter what ought to be spoken, confirming that sacred oracle, "I will open thy mouth, and I will tell thee what thou oughtest to Speak."{12}{#ex 4:12.} (26) For who was I, that thou shouldest give me a portion of thy speech, that thou shouldest promise me a reward as it were my due, namely, a more perfect blessing of thy grace and bounty? Am I not an emigrant from my country? am I not driven away from my kindred? am I not banished and alienated from my father's house? do not all men call me an outcast and a fugitive, a desolate and dishonoured man? (27) but thou, O master, art my country, thou art my kindred, thou art my paternal hearth, thou art my honour, thou art my freedom of speech, my great, and famous, an inalienable wealth, (28) why therefore shall I not have courage to say what I think? and why shall I not ask questions, when I desire to learn something more? But nevertheless, though I say that I feel confidence, I do again confess that I am stricken with awe and amazement, and that I do not feel within myself an unmixed spirit of battle, but fear mingled with confidence, as perhaps many people will easily imagine, a closely combined conjunction of the two feelings; (29) therefore I drink insatiably of this well-mixed cup, which persuades me neither to speak freely without prudent caution; nor, on the other hand, to think so much of caution as to lose my freedom of speech. For I have learnt to appreciate my own nothingness, and to look up to the excessive and unapproachable height of thy munificence; and whenever I know that I am myself "but dust and ashes, " or even, what is still more worthless, if there is any such thing, then I feel confidence to approach thee, humbling myself, and casting myself down to the ground, so completely changed as scarcely to seem to exist. faz, no verdadeiro significado das palavras dele dizer, isso, "Eu não sou ignorante do teu poder avassalador, e sei que a natureza do teu formidável soberania: Receio e tremer, e volto a sentir confiança, para que tu tens de me dar uma oracular comando para não temer, (25) que tu tens-me dado a língua de instrução, que eu possa saber quando eu deveria falar; tu tem unloosened minha boca, que antes era sewed cima, tu abri-la, e tens também tornou articular; tu tem-la nomeado para proferir o que deveria ser falado, o que confirma que oráculo sagrado, "Eu vou abrir tua boca, e vou dizer-te o que oughtest de falar." (12) (# ex 4:12.) ( 26) Para quem foi eu, que tu shouldest dar-me uma parte do teu discurso, que tu shouldest me prometer uma recompensa como se fosse minha, devido, nomeadamente, uma mais perfeita bênção de tua graça e graça? Não sou um emigrante da minha país? que não estou longe dos meus parentes impulsionado? que não estou banido e alienados da casa do meu pai? não todos os homens chamam-me um pária e um fugitivo, um homem desolado e desonrou? (27), mas tu, ó mestre, a arte o meu país, porque és meu parente, tu és o meu coração paternal, és minha honra, tu és a minha liberdade de expressão, o meu grande, e famoso, um património inalienável, (28), portanto, por que razão é que não têm coragem de dizer aquilo que eu acha? e é por isso que eu não faça perguntas, quando eu desejo de aprender algo mais? Mas, não obstante, apesar de eu dizer que me sinto confiança, eu confesso que estou novamente atingida com admiração e espanto, e que não me sinto dentro de mim não misturados um espírito de luta, mas o medo misturado com confiança, como talvez muitas pessoas irão facilmente imaginar, uma estreita articulação combinada dos dois sentimentos; (29), por isso, eu bebo insatiably deste bem misturado taça, o que me convence nem para falar livremente sem cautela prudente, nem, por outro lado, a pensar tanto de precaução como a perder a minha liberdade de expressão. Pois eu aprendi a apreciar a minha própria insignificância, e olhar para cima à altura excessiva e intratável da tua generosidade, e sempre que eu sei que sou eu ", mas poeira e cinzas", ou mesmo, o que é ainda mais inútil, se houver qualquer coisa, então eu sinto confiança para abordagem ti, humilhando mim, e eu próprio casting para o terreno, de modo completamente alteradas como parece pouco para a existir.

VII. VII. (30) Now such a disposition of the soul, Abraham, the inspector, has deeply engraved on my memory. (30) Agora, essa disposição da alma, Abraão, o inspector, foi profundamente gravadas na minha memória. For, says the scripture, "Abraham came near and said, Now have I begun to speak unto the Lord, I that am but dust and Ashes;"{13}{#ge 18:27.} since then there was an opportunity given to the creature to approach the Creator, when he recognised his own nothingness. Pois, diz a Escritura ", Abraão chegou perto e disse: Agora me começou a falar-vos do Senhor, que eu sou, mas poeira e cinzas;" (13) (# ge 18:27.), Desde então, houve uma oportunidade dada a criatura se aproximar do Criador, quando ele reconheceu a sua própria insignificância. (31) But the expression, "What wilt thou give me?" (31) Mas a expressão, "O que tu me dar murcha?" is not so much the language of one who is in doubt, as of one feeling and expressing gratitude at the multitude and greatness of the blessings which he has already enjoyed. não é tanto a língua de quem está em dúvida, como um sentimento de gratidão e expressar a multiplicidade e grandeza das bênçãos que ele já gozava. "What wilt thou give me?" "O que tu me dar murcha?" for, in fact, what more is there left for me to expect? para, na verdade, o que mais existe à esquerda para mim esperar? for, O bountiful God! para, O Agraciante Deus! thy graces and mercies are boundless and unlimited, and they have no boundary and no end, bursting up like fountains full of perfection, which are continually drawn upon and are never dry. tuas graças e misericórdias são ilimitadas e sem limites, e eles não têm limites e nenhum efeito, como o rebentamento de fontes plena da perfeição, que são continuamente e nunca são extraídas mediante seco. (32) And it is worth while to contemplate, not merely the ever-abounding torrent of thy bounties, but also those fields of ours which are irrigated by them; for if a superfluous and too excessive stream be poured over them, then the place will become a marshy and swampy plain instead of fertile land; for our land has need of irrigation, carefully measured out with a view to cause fertility, and not unmeasured. (32) e vale a pena enquanto a contemplar, não apenas a cada vez mais abundante torrente de tua graça, mas também os domínios da nossa, que são irrigados por eles, para se supérflua e também um fluxo excessivo ser derramado sobre eles, então o local tornar-se-á um pantanoso pantanosos e simples, em vez de terras férteis, para a nossa terra tem necessidade de irrigação, cuidadosamente medidos com vista a provocar fertilidade, e não infinito. (33) And on this account I will ask, What wilt thou give me, thou who hast already bestowed on me unspeakable mercies, and almost all things, so that mortal nature is incapable of containing them? (33), e sobre esta conta vou perguntar, murcha Que tu dá-me, tu que tens já oferecido em mim inqualificável misericórdias, e quase todas as coisas, a fim de que natureza mortal é incapaz de conter-los? For what remains that I wish to know, and to have, and to acquire, is this: who could be worthy of thy works, who could deserve to inherit them? Para que é que gostaria de saber, e para ter, e para adquirir, é esta: quem poderia ser merecedor do teu obras, que poderia merecer a herdar-los? (34) "I shall depart from life Childless;"{14}{#ge 15:2.} having received a short-lived and ephemeral blessing, which speedily passes away, when I prayed for the contrary, namely, for one who should last many days, a long time; which should be free from all mishap, which should never die, but should be able to sow seeds itself, and to stretch forth roots for the sake of giving it firmness, and which should raise its trunk upwards to heaven, and hold its head on high; (35) for it is necessary that human virtue must walk upon the earth, and must, at the same time, strive to reach heaven; that there being hospitably received by immortality, it may pass all future time in freedom from all evil, (36) for I know that thou hatest a barren and unproductive soul, thou who art thyself the supporter of things that have no existence, and the parent of all things. (34) "Vou afastar-vida sem filhos;" (14) (# ge 15:2.) Ter recebido uma vida curta e efêmera bênção, que rapidamente passa longe, quando eu rezava para o contrário, ou seja, para que um deve durar muitos dias, um longo tempo, que deve ser livre de todo acidente, que nunca deve morrer, mas deverá ser capaz de semear as sementes em si, e para esticar brotar raízes em prol da dando-lhe firmeza, e que deve aumentar o seu tronco para cima para o céu, e mantenha sua cabeça em alta; (35) de que é necessário que a força humana deve caminhar sobre a terra, e deve, ao mesmo tempo, lutar para chegar a céu; que existe hospitably sendo recebido por imortalidade, pode passar todos os tempo futuro em liberdade de todo o mal, (36) pois sei que tu hatest um estéril e improdutiva alma, tu quem arte-te o adepto de coisas que não têm existência, e da mãe de todas as coisas. Since thou hast given especial grace to the race which has the faculty of seeing, so that it shall never be barren, and never be childless; and as I myself have been assigned to that race as part of it, I am justly desirous of an heir; for, perceiving that the race is inextinguishable, I think it would be a most shameful thing of me to be indifferent to the sight of my own nature, separated from all that is good. Desde que te dado graça especial para a corrida que tem a faculdade de ver, para que ele nunca deve ser estéril, e nunca ser filhos, e como eu próprio ter sido atribuído a essa corrida como parte do mesmo, eu sou justamente desejosos de uma herdeiro; para, percebendo que a corrida é inextinguível, penso que seria uma coisa mais vergonhosa de me ser indiferente aos olhos de minha própria natureza, separada de tudo o que é bom. (37) Therefore I am a suppliant to thee, and I implore thee, that those seeds and sparks being kindled and cherished, the saving light of virtue may burn up and give light, which being borne on like a torch, delivered from hand to hand in constant succession, may last as long as the world. (37) Por isso eu sou um suplicante para ti, e eu te imploro, que as sementes e faíscas se acenderam e acarinhados, a poupança de luz de maio força queimar-se e dar à luz, que são suportados em como uma tocha, entregue de mão em mão em constante sucessão, pode durar enquanto o mundo. (38) Moreover, thou has inspired those men who practice virtue with a desire for children of the sowing and generation of the soul; and they, having received such a portion have, in their joy, spoken and said, "The children which God hath mercifully given to thy Servant,"{15}{#ge 33:5.} of whom migration is the nurse and guardian, whose souls are simple, and tender, and well disposed, being calculated easily to receive the beautiful and most God-like impressions of virtue; (39) and teach me also this saying, "Whether the son of Meshech, my servant, born in my house, is competent to become the inheritor of thy graces," for up to this time I have not received the son whom I hoped for, and of the one whom I have received I have no hope. (38) Além disso, tu tem inspirado os homens que praticam força com um desejo de ter filhos do plantio e produção da alma, e que, após ter recebido essa parcela tem, em sua alegria, falou e disse, "Os filhos que Deus misericordiosamente tem dado a teu servo, "(15) (# ge 33:5.) migração de quem é a enfermeira eo tutor, cujas almas são simples, e macio, e bem disposta, a ser calculado facilmente para receber o mais belo e Deus -como impressões de força; (39) e ensinar-me também que esta dizendo, "Se o filho de Meshech, meu servo, que nasceu em minha casa, é competente para se tornar o herdeiro do teu graças", para até este momento não tenho recebeu o filho a quem eu esperava, e uma das quais tenho recebido, não tenho esperança.

VIII. VIII. (40) But who Meshech is, and who her son is, must be examined in no superficial manner. Now the interpretation of the name Meshech is, "out of a kiss;" but a kiss differs from loving; for the one exhibits usually a discovery of souls united together by good-will, but the other intimates only a bare and superficial salutation when some necessity has brought the two parties to the same place. (40) Mas quem Meshech é, e quem é seu filho, devem ser examinados em nenhuma maneira superficial. Agora, a interpretação do nome Meshech é, "fora de um beijo;", mas difere de um beijo carinhoso; para o normalmente exibe uma descoberta de uma alma unida juntos pela boa-vontade, mas o outro sugere apenas uma nua e superficial quando alguns salutation necessidade trouxe as duas partes para o mesmo lugar. (41) For as the meaning "to stoop" (kyptein) is not contained in (anakyptein) "to lift up the head," nor "to drink" (pinoµ) in, "to absorb" (katapinoµ), nor "a horse" (hippos) in the word (marsippos) "a bag," so also "to love" (philein) is not necessarily contained in "to kiss" (kataphilein); since men yielding to the bitter necessities of life offer this salutation to numbers of their enemies. (41) Para que o significado "a vergar-se" (kyptein) não está contido no (anakyptein) "para levantar a cabeça", nem "para beber" (pinoμ) na ", para absorver" (katapinoμ), nem "um cavalo "(hipopótamos) na palavra (marsippos)" um saco ", assim também" a amar "(philein) não é necessariamente contidas no" para beijar "(kataphilein), uma vez que os homens retornando às necessidades da vida amarga oferecer esta saudação do número de seus inimigos. (42) But what that salutation is which consists of a kiss, but not of sincere friendship for us, I willexplain without any reservation or concealment. (42) Mas o que essa saudação é composta por um beijo, mas não de sincera amizade para nós, eu willexplain sem qualquer reserva ou ocultação. It is, forsooth, that life which exists in union with the external senses, which is called Meshech, being completely secured and defended, which there is no one who does not love, which men in general look upon as their mistress, but which virtuous men consider their handmaid, not a foreign slave or one bought with a price, but born in the house, and in some sense, a fellow citizen with themselves. É, em verdade, que a vida que existe em união com os sentidos externos, o que é chamado Meshech, sendo completamente garantidos e defendidos, que não há um que não é amor, que os homens em geral, olha como sua amante, mas que virtuoso os homens consideram que a sua serva, nem um estrangeiro ou um escravo comprado com um preço, mas nascido na casa, e em certo sentido, um concidadão com eles. Well, one class of these men have learnt to kiss this, not to love it; but the other class have learnt to love it to excess, and to think it an object of desire above all things. Bem, uma classe de homens aprenderam a este beijo, para não amá-lo, mas a outra classe que aprendeu a amá-lo em excesso, e de pensar que um objeto do desejo acima de tudo. (43) But Laban, the hater of virtue, will neither be able to kiss the virtues which are assigned to the man who is inclined to the practice of virtue, but, making his own life to depend on hypocrisy and false pretenses, he, as if indignant, for he is not in reality affected, says, "I was not accounted worthy to kiss my children and my Daughters;"{16}{genesis 31:28.} speaking very naturally and decorously, for we have all been taught to hate irony irreconcileably. (43) Mas Laban, a hater da virtude, nem vai ser capaz de beijar as virtudes que são atribuídas ao homem que está inclinado para a prática da virtude, porém, de fazer a sua própria vida a depender de hipocrisia e de falsos pretextos, ele, como se indignado, para ele, na realidade, não é afetada, diz, "eu não era contabilizado digna de beijar meus filhos e minhas filhas;" (16) (Gênesis 31:28.) falar muito naturalmente e decorously, para que todos tenham tido ensinaram a odiar irreconcileably ironia. (44) Do thou, therefore, love the virtues, and embrace them with thy soul, and then you will be not at all desirous to kiss, which is but the false money of friendship; --"For have they not yet any part or inheritance in thy house? have they not been reckoned as aliens before thee? and has not thou sold them and devoured the Money?"{17}{#ge 31:14.} so that you could neither at any subsequent time recover it, after having devoured the price of their safety and their ransom. Do you pretend, therefore, to wish to kiss, or else to wage endless war against all the judges? (44) Será que tu, portanto, o amor das virtudes, e abraçá-las com a tua alma, e então você não será em todos os desejosos de beijar, o que é falso, mas o dinheiro da amizade; - "Por que ainda não têm qualquer parte ou herança em tua casa? eles não tenham sido contados como estrangeiros antes de ti? e não tenha vendido tu eles e devorou o dinheiro? "(17) (# ge 31:14.) de modo que você não poderia, em qualquer momento posterior recuperá-lo , depois de ter devorado o preço da sua segurança e do seu resgate. Você fingir, portanto, querer beijar, ou então ao salário interminável guerra contra todos os juízes? But Aaron will not kiss Moses, though he will love him with the genuine affection of his heart. Mas Aaron não vai beijar Moisés, mas ele vai amá-lo com o verdadeiro afeto do seu coração. "For," says the scripture, "he loved him, and they embraced one Another."{18}{#ex 18:7.} "Para", diz a Escritura ", ele o amava, e eles abraçaram um Outro." (18) (# ex 18:7.)

IX. IX. (45) But there are three kinds of life. (45) Mas existem três tipos de vida. The first life, to God; the second, with respect to the creature; the third, is on the borders of both, being compounded of the two others. A primeira vida, a Deus, o segundo, no que diz respeito à criatura, o terceiro, é sobre as fronteiras de ambos, sendo composta de duas outras. Now, the life to God has not descended to us, and has not come to the necessities of the body. Agora, a vida a Deus ainda não desceu para nós, e não veio com as necessidades do organismo. Again, life with respect to the creature has not wholly ascended up to heaven, nor has it sought to ascend, but it lurks in unapproachable recesses, and rejoices in a life which is no life. Mais uma vez, a vida no que diz respeito à criatura não tem total ascendeu ao céu, nem tentou subir, mas lurks nos recessos intratável, e regozija-se com uma vida que não é vida. (46) And the mingled kind is that one which often ascends upwards, being conducted upwards by the better part, and it gazes on divine things, and contemplates them; but still it often turns back, being dragged in the contrary direction by the worse part: and when the portion of the better life, as if placed in the balance of a scale, outweighs the whole, then the weight of the opposite kinds of life is dragged in the contrary direction, so that the lightest weight appears to be in the opposite scale. (46) E o que é uma espécie misturava que frequentemente sobe para cima, sendo conduzido por cima a melhor parte, e se olhasse em coisas divinas, e contempla-las, mas ainda é muitas vezes vira costas, sendo arrastada na direção contrária pelo pior parte: e quando a porção de vida melhor, como se fossem colocados na balança de uma escala, supera o todo, então o peso do lado oposto tipo de vida é arrastada na direção contrária, de modo que o menor peso parece estar em o oposto escala. (47) But Moses having, without any contest or doubt, given the crown of victory to that kind of life which is life to God, brings that forward as the best, likening the other two kinds to two women, one of whom he calls beloved, and the other hated, giving them both most appropriate names. (47) Mas, com Moisés, sem qualquer concurso ou dúvida, dada a coroa da vitória para esse tipo de vida que é a vida a Deus, que traz em frente, como o melhor, likening os outros dois tipos de duas mulheres, uma das quais ele chama amado, odiado e os outros, dando-lhes tanto mais adequada nomes. (48) For who is there who is not at times influenced by the pleasures and delights which he receives by means of his eyes, or by those which reach him through the medium of his ears, or of his sense of taste, or of his sense of smell and touch? (48) Por que é que lá não é, por vezes, influenciados por delícias e os prazeres que ele recebe por meio de seus olhos, ou por aqueles que atingem ele através de suas orelhas, ou do seu sentido de gosto, ou do seu sentido do olfato e tato? And who is there who does not hate the contrary things, want and self-denial, and a life of austerity, and seeking after knowledge, which has never any share in amusement or laughter, but is full of gravity, and cares and labours, loving contemplation, an enemy to ignorance, superior to money, and glory, and pleasure, but under the dominion of temperance and true glory, and of that wealth which sees and is not blind? E quem é que não há ódio pelo contrário as coisas, querem e abnegação, e uma vida de austeridade e, depois de procurar saber, que nunca tenha qualquer participação no riso ou diversão, mas está cheio de gravidade, e cuidados e trabalho, amorosa contemplação, um inimigo à ignorância, superior ao dinheiro, e glória, e de prazer, mas sob o domínio de temperança ea verdadeira glória, e que a riqueza do que vê e não é cego? These, then, are at all times the eldest offspring of wisdom. Estes, então, estão em todos os momentos o mais velho da prole sabedoria.

X. (49) But Moses thinks those things which, though younger in point of time are nevertheless honourable by nature, worthy of the first honours of the birth-right, giving them a double share, and taking from the others half of their share; for, says he, "If a man have two wives, the one beloved and the other hated, and if they both bear children, then when he is about to distribute his property, he shall not be able to give the portion belonging to the first-born to the son of her who is Beloved,"{19}{#de 21:15.} namely, to the son of pleasure; for he is but young, even though in point of time he may be old; but he looks upon the son of her who is hated, namely, of wisdom, as the elder, ever since he was a child; and, accordingly, to him he has assigned a double share. X. (49) Mas Moisés acha que essas coisas que, apesar de mais jovens no ponto de tempo são, no entanto, senhores, por natureza, digno de menção honrosa a primeira do nascimento-direita, dando-lhes uma dupla ação, e levando outros a partir da metade da sua quota , para, diz ele, "Se um homem tem duas esposas, a um amado e odiado os outros, e se tanto ter filhos, então, quando ele está prestes a distribuir sua propriedade, ele não será capaz de dar a parcela pertencente a o primeiro-nascido para o seu filho de quem é amado ", 19) ((# de 21:15.) ou seja, para o filho de prazer, mas para ele é jovem, apesar de no ponto de tempo, ele pode ser velho; mas ele olha para o filho dela que é odiado, ou seja, da sabedoria, como a mais velha, desde que ele era uma criança e, nesse sentido, para que ele tenha atribuído uma dupla ação. (50) But because we have, on a previous occasion, explained the figurative sense of this passage, we will now pass on to what comes next, to the passage before us; after we have first explained this point, that "God is said to have opened the womb of her who was hated," and thus to have caused to arise an offspring of virtuous practices and good actions, while the wife, who was reputed to be beloved, was from that time forth barren: (51) "For the Lord," says the scripture, "seeing that Leah was hated, opened her womb, but Rachel was Barren."{20}{#ge 29:31.} Is it not then the case, that when the soul is pregnant, and begins to bring forth such things as are becoming to the soul, then all those objects of the outward senses are barren and unproductive, objects to which the salutation belongs, which is given by a kiss and not by genuine affection? (50) Mas, porque temos, em uma ocasião anterior, explicou o sentido figurativo dessa passagem, a partir de agora irá passar sobre o que vem a seguir, para a passagem antes de nós, depois de ter explicado este primeiro ponto, que "Deus é dito de ter aberto o ventre dela, que foi odiado, "e, portanto, de ter causado a surgir uma prole virtuoso de boas práticas e ações, enquanto a mulher, que estava com fama de ser amado, foi a partir desse momento diante árido: (51)" Porque o Senhor ", diz a Escritura", vendo que era odiado Leah, abriu seu ventre, mas Raquel era estéril. "(20) (# ge 29:31.) Não é o caso, então, que, quando a alma está grávida , e começa a produzir coisas como estão a tornar-se para a alma, então todos os objetos da ida sentidos são estéreis e improdutivos, os objectos a que pertence a saudação, que é dada por um beijo e não por um verdadeiro afeto?

XI. XI. (52) Each individual then among us is the son of life according to the outward sense, which he calls Meshech, honouring and admiring the foster-mother and nurse of the mortal race, namely, the outward sense, whom also, when the earthly mind, by name Adam, saw after it had been created, he named her life his own death; (53) for, says the scripture, "Adam called his wife's name Eve (zoµeµ), because she was the mother of all Living,"{21}{#ge 3:20.} that is to say, of those who are in real truth dead as to the life of the soul; but they who really live have wisdom for their mother and the outward sense for their slave, which has been created by nature for the purpose of ministering to knowledge; (54) and the name of that man who was born of life (zoµeµ), whom we have recognized by a kiss, he calls Damascus, which name, being interpreted, means "the blood of the sack;" by this figurative language, calling the body a sack, with great power and felicity; and by blood, he means the life which depends on the blood. (52) Cada indivíduo, em seguida, entre nós, é o filho de vida de acordo com a ida sentido, o que ele chama Meshech, honrar e admirar a promover-mãe e enfermeira da corrida mortal, a saber, a ida sentido, a quem também, quando o terreno mente, pelo seu nome Adão, depois vi que tinha sido criado, ele chamou a sua vida a sua própria morte; (53) para, diz a Escritura, "Adão chamou a sua esposa o nome Eve (zoμeμ), porque ela era a mãe de todos os seres vivos, "(21) (# ge 3:20.) isto é, daqueles que estão na verdade mortos quanto à vida da alma, mas quem realmente tem sabedoria para viver a sua mãe e do exterior para o seu bom senso escravo , que foi criada pela natureza com a finalidade de ministrar ao conhecimento; (54) e que o nome do homem que nasceu de vida (zoμeμ), a quem temos reconhecido por um beijo, ele chama a Damasco, que o nome, a ser interpretada , significa "o sangue do saco;" por esta linguagem figurativa, convidando o corpo um saco, com grande poder e de felicidade, e pelo sangue, o que significa que a vida depende do sangue. (55) For since the soul is spoken of in two ways, first of all as a whole, secondly, as to the dominant part of it, which, to speak properly, is the soul of the soul, just as the eye is both the whole orb, and also the most important part of that orb, that namely by which we see; it seemed good to the law-giver that the essence of the soul should likewise be two-fold; blood being the essence of the entire soul, and the divine Spirit being the essence of the dominant part of it; accordingly he says, in express words, "The soul of all flesh is the blood Thereof."{22}{#ge 9:8.} (56) He does well here to attribute the flow of blood to the mass of flesh, combining two things appropriate to one another; but the essence of the mind he has not made to depend on any created thing, but has represented it as breathed into man by God from above. (55) Por uma vez que a alma é falado em duas formas, em primeiro lugar, como um todo, por outro lado, quanto à parte dominante da mesma, que, para falar corretamente, é a alma da alma, tal como o olho é tanto todo o orbe, e também a parte mais importante do que o corpo celeste, que por isto que vemos, mas parecia bom para a lei-giver que a essência da alma deve ser igualmente duas vezes; sangue a ser a essência de toda a alma , e do Espírito divino a ser a essência da parte dominante da mesma; nesse sentido, diz ele, em expressar palavras, "A alma de toda carne é o sangue mesmo." (22) (# ge 9:8.) (56) Ele faz bem aqui de atribuir o fluxo de sangue para a massa de carne, que combina duas coisas apropriadas para um outro, mas a essência da mente que ele não fez depender de qualquer coisa criada, mas ela tem representado como soprou em homem por Deus a partir de cima. For, says Moses, "The Creator of the universe breathed into his face the breath of life, and man became a living Soul,"{23}{#ge 2:7.} who also, it is recorded, was fashioned after the image of the Creator. Pois, diz Moisés, "O Criador do universo soprou em seu rosto o fôlego da vida, eo homem se tornou uma alma viva", 23) ((# ge 2:7.) Que também, é gravado, foi formado após a imagem do Criador.

XII. XII. (57) So that the race of mankind also is twofold, the one being the race of those who live by the divine Spirit and reason; the other of those who exist according to blood and the pleasure of the flesh. (57) Assim que a corrida da humanidade também é duplo, sendo a corrida a uma das pessoas que vivem pelo Espírito divino e razão, eo outro dos que existem em função do sangue e do prazer da carne. This species is formed of the earth, but that other is an accurate copy of the divine image; (58) and that description of us which is but fashioned clay, and which is kneaded up with blood, has need, in no slight degree, of assistance from God; on which account it is said, this Damascus of Eleazar.{24}{#ge 15:2.} But the name Eleazar, being interpreted, means, "God is my helper." Since the mass of the body, which is filled with blood, being of itself easily dissolved and dead, has its existence through, and is kept alive by, the providence of God, who holds his arm and shield of defence over it, while our race cannot, by any resources of its own, exist in a state of firmness and safety for a single day. Esta espécie é formado da terra, mas que a outra é uma cópia exata da imagem divina; (58) e que a descrição de nós o que é moda, mas argila, e que é kneaded até com o sangue, tem necessidade de, em qualquer grau leve, de assistência por parte de Deus, em que conta, é dito, esta Eleazar de Damasco. (24) (# ge 15:2.) Mas o nome Eleazar, sendo interpretado, significa, "Deus é o meu ajudante." Dado que a massa do organismo, que é preenchido com sangue, sendo por si só, facilmente dissolvida e morto, tem a sua existência através, e é mantido vivo por, a providência de Deus, que detém o seu braço e escudo de defesa sobre ela, enquanto a nossa raça não pode, por qualquer recursos próprios, existem em um estado de firmeza e de segurança para um único dia. (59) Do you not see that the second of the sons of Moses has also the same name as this man? (59) Você não consegue ver que o segundo dos filhos de Moisés também tem o mesmo nome que este homem? For, "the name of the second," says the scripture, "was Eleazar."{25}{#ex 18:4.} And he adds the reason: "for the Lord has been my helper, and has delivered me out of the hand of Pharaoh." Pois, "o nome do segundo", diz a Escritura, "foi Eleazar." (25) (# ex 18:4.) E acrescenta a razão: "para o Senhor tem sido meu ajudante, e emitiu-me sair da mão do Faraó. " (60) But those who are still companions of that life which owes its existence to blood, and which is appreciable by the outward senses, are attacked by that disposition which is such a formidable disperser of piety, by name Pharaoh; from whose sovereignty, full as it is of lawlessness and cruelty, it is impossible to escape, unless Eleazar be born in the soul, and unless one puts one's hope of succour in the only Saviour. (60) Porém, aqueles que ainda são companheiros de que a vida que deve a sua existência para o sangue, e que é apreciável pela ida sentidos, são atacados por essa disposição é tal que um formidável dispersor de piedade, por nome Faraó, de cuja soberania, completa, pois é de anarquia e crueldade, é impossível escapar, salvo Eleazar ter nascido na alma, e coloca um a menos que a esperança de um socorro do único Salvador. (61) And it is with particular beauty that he speaks of Damascus with reference, not to his father, but to his mother; in order to show that the soul depending on blood, by means of which the brute animals live, is akin properly to the female race; the race of his mother, and has no share in the male race. (61) E é com particular beleza que ele fala de Damasco, com referência, e não ao seu pai, mas a sua mãe, a fim de demonstrar que a alma, dependendo de sangue, por meio do qual o brutamontes animais vivos, é semelhante devidamente para a corrida feminina, a corrida de sua mãe, e não tem nenhuma parte no masculino corrida. But this is not the case with virtue, that is with Sarah; (62) for she has none but a male offspring, being borne only of God who is the father of all things, being that authority which has no mother. Mas este não é o caso de força, que é com Sarah; (62) para que ela não tem nenhuma, mas uma descendência masculina, ficando apenas de Deus, que é o pai de todas as coisas, sendo que a autoridade que não tem mãe. "For truly," says the scripture, "she is my sister by my father's side, but not by my mother'S."{26}{#ge 20:12.} "Para realmente", diz a Escritura ", ela é minha irmã do meu pai do lado, mas não por minha mãe." (26) (# ge 20:12.)

XIII. XIII. (63) We have now explained what it was necessary for you to be apprised of as a preliminary. For the first part of the argument had a sort of enigmatical obscurity. (63) Já expliquei o que era necessário para você ser informado de como uma preliminar. Relativamente à primeira parte do argumento teve uma espécie de enigmatical obscuridade. But we must examine with more accurate particularity what the man who is fond of learning seeks. Mas temos de analisar com mais precisas particularidade que é o homem que gostava de aprender procura. Perhaps then it is something of this sort: to know whether any one who is desirous of that life which is dependent on blood and who claims an interest in the objects of the outward sense, can become an inheritor of incorporeal and divine things? Talvez, então, é algo deste tipo: saber se qualquer um que esteja desejoso de que a vida que é dependente do sangue e que alegue um interesse nos objetos da ida sentido, podem tornar-se um herdeiro do incorpóreo e coisas divinas? (64) for of such only he who is inspired from above is thought worthy, having received a portion of heavenly and divine inheritance, being in fact the most pure mind, disregarding not merely the body but also the other fragment of the soul, which being devoid of reason is mixed up with blood, kindling the fervid passions and excited appetites. (64) para desses só ele que tem inspirado a partir de cima é pensamento digno, tendo recebido uma porção da herança celestial e divina, sendo, na realidade, o mais puro espírito, desconsiderando não apenas o corpo, mas também a outros fragmentos da alma, que ser desprovido de razão é misturada com sangue, gravetos o férvido paixões e animado apetites. (65) Accordingly, it pushes its inquiries in this manner: since you have not given to me a seed which is capable of becoming its own instructor, namely, that seed which is able to be comprehended by the intellect, "Shall the slave born in my house be my heir?" (65) Assim, ele encaminha seus inquéritos desta forma: uma vez que você não tenha me dado a uma semente que é capaz de se tornar seu próprio instrutor, ou seja, que as sementes que é capaz de ser compreendido pelo intelecto ", é o escravo nascido na minha casa é o meu herdeiro? " the offspring of that life which is dependent upon blood. os descendentes de que a vida que está dependente de sangue. (66) Then God, making haste, anticipated the speaker, sending, as one may say, instruction on in advance of speech. (66) Então Deus, tornando pressa, antecipou o orador, o envio, como um pode dizer, na instrução, antes do discurso. "For immediately," says the scripture, "the voice of God came to him, saying, He shall not be thy Heir;"{27}{#ge 15:3.} nor any one else of those who come to an exhibition of the outward senses. "Para imediatamente", diz a Escritura, "a voz de Deus veio ter com ele, dizendo: Ele não deve ser teu herdeiro;" (27) (# ge 15:3.) Nem qualquer outra pessoa de quem vem para uma exposição da ida sentidos. For the incorporeal natures are the inheritors of those things which can only be appreciated by the intellect. Pela natureza imaterial são os herdeiros daquelas coisas que só pode ser apreciada pelo intelecto. (67) And it has been especially observed here, that the scripture does not say he spoke to him or conversed with him, but the expression is, "The voice of God came to him;" as if God uttering a loud and unceasing sound, in order that the voice being thus distributed into every soul, might leave no part destitute of proper instruction, but that all parts might every where be filled, with healthy learning. (67) e que tem sido observado principalmente aqui, que as Escrituras não dizem que ele falou para ele, ou numa conversa com ele, mas é a expressão, "A voz de Deus veio ter com ele," como se Deus proferir uma forte e incessante som , a fim de que a voz sendo assim distribuídos em cada alma, não pode deixar desamparados parte de uma boa instrução, mas que todas as partes onde todos possam ser cheios, com saudáveis aprendizagem.

XIV.