Aquesta "llista de llistes" de termes s'ha anat formant al llarg d'uns quants anys de traducció de novel·les. Va néixer per evitar la pèrdua de temps que sovint em representava buscar de nou una traducció ajustada a un terme o un gir que havia aparegut prous pàgines enrere perquè la solució que aleshores se m'havia acudit m'hagués fugit del cap. La llista va començar sota la forma d'anotacions amb bolígraf al diccionari bilingüe, però més tard en vaig anar elaborant d'altres per a algunes novel·les en concret. Actualment continuo fent glossaris específics de termes relacionats especialment amb l'ambient o l'època d'una obra concreta, mentre que les unitats de traducció que em semblen d'àmbit general les incloc a la "Llista complementària del diccionari anglès-català" (dintre l'apartat "Llistes genèriques"), que és la més extensa i segurament la més útil per fer-hi consultes. Escrivint el terme que busqueu al requadre de "Cerca en aquest lloc" d'aquí sobre us sortiran els glossaris on apareix (si és que hi és). Endavant. Xavier Pàmies P.S. Els termes de la "Llista complementària del diccionari anglès-català" són inaccessibles actualment a través de la finestreta de cerca per algun problema del lloc web, però el document es pot descarregar picant a "Baixa" (dintre l'apartat "Llistes genèriques"). De totes maneres, el document també es pot consultar al meu blog "Notes de traducció", i fer-hi la cerca de termes a través del botó "Edició" del navegador. |