publicado a la(s) 17/05/2011 06:02 por Lara Escobar Gallardo
[
actualizado el 17/05/2011 12:40
]
En plena época de exámenes con tantos frentes abiertos, presión, nervios y dudas acerca de nuestro futuro, a todo el mundo le agrada recibir buenas noticias y aún más, una recompensa por el esfuerzo realizado durante tanto tiempo. Al enterarme de que he sido premiada con el Centauro de Oro 2011, me he alegrado profundamente no sólo por el hecho de que mi esfuerzo haya sido reconocido, sino porque este premio me ha dado la fuerza necesaria para continuar trabajando y descubriendo más acerca del mundo grecolatino.
Desde aquí me gustaría agradecer sinceramente el trabajo de mis profesores de latín y griego que tanto se esfuerzan por que día a día avancemos en el aprendizaje de estas lenguas. Gracias por hacernos ver que no estudiamos lenguas "muertas" sino que somos nosotros los que hacemos que vivan mediante métodos como las TIC. Gracias también a todas las personas que han sabido premiar mi trabajo en este blog, a todos los que han compartido mi alegría en este día, y mi más sincera enhorabuena al resto de blogs premiados: L'empremta D'Orfeu y El vaixell d'Odisseu.
Para acabar, me gustaría animar a todo aquel que esté indeciso a estudiar Clásicas porque, ante todo, supone un reto, pero... Labor Omnia Vincit!
|
publicado a la(s) 08/05/2011 07:09 por Lara Escobar Gallardo
ASINUS ET GALLI Qui natus est infelix, non vitam modo Tristem decurrit, verum post obitum quoque Persequitur illum dura fati miseria. Galli Cybebes circum in quaestus ducere Asinum solebant baiulantem sarcinas. Is cum labore et plagis esset mortuus, Detracta pelle sibi fecerunt tympana. Rogati mox a quodam, delicio suo Quidnam fecissent, hoc locuti sunt modo: "Putabat se post mortem securum fore: Ecce aliae plagae congeruntur mortuo."
TRASLATIO
Quien nace infeliz, no sólo lleva una vida miserable sino que, aún después de la muerte, es perseguido por la cruel desgracia del destino. Los galos de Cibeles solían llevar de un lado a otro un burro cargado con los fondos de sus bagajes. Al morir éste por el trabajo y los golpes, lo despellejaron y se hicieron unos tambores. Cuando más tarde alguien les preguntó qué habían hecho con su querido animal, aquellos respondieron así: "Pensaba que después de morir estaría a salvo, he aquí como otros golpes se le acumulan después de muerto."
|
publicado a la(s) 08/05/2011 06:19 por Lara Escobar Gallardo
III. SERPENS AD FABRUM FERRARIUM
Mordaciorem qui improbo dente adpetit, hoc argumento se describi sentiat. In officinam fabri uenit uipera. Haec, cum temptaret si qua res esset cibi, limam momordit. Illa contra contumax, "Quid me," inquit, "stulta, dente captas laedere, omne adsueui ferrum quae conrodere?"
TRASLATIO
Al que hiere con su malvado mordisco al más mordaz que se de cuenta que está descrito en esta fábula. Una serpiente entró en el taller de un herrero. Aquella, mientras buscaba si había alguna cosa de comer, mordió una lima. Ésta, impenetrable por su dureza, dijo: "¿Por qué me intentas hacer daño con tus dientes, tonta, que estoy hecha del mismo hierro que muerdes?
|
publicado a la(s) 26/04/2011 07:34 por Lara Escobar Gallardo
[
actualizado el 17/05/2011 07:10
]
INTRODUCTION: Los soldados aprovechan la marcha de Petreyo y Afranio para acercarse a las tropas de César y agradecerles que César les perdonara la vida.
LXXIV.- Quorum discessu liberam nacti milites colloquiorum facultatem, vulgo procedunt, et quem quisque in castris Caesaris notum aut municipem habebat conquirit atque evocat. Primum agunt gratias omnes omnibus, quod sibi perterritis pridie pepercissent; eorum se beneficio vivere. [...] Interim alii suos in castra invitandi causa adducunt, alii ab suis abducuntur, adeo ut una castra iam facta ex binis viderentur;...
TRASLATIO: Tras su marcha, encontrando los soldados la posibilidad libre de hablar unos con otros, salieron un gran número buscando y llamando cada uno a sus familiares y conocidos. Los primeros daban las gracias a todos los hombres de haberles perdonado la vida el día antes, asegurándoles que vivían por su beneficio. [...] Entretanto algunos llevaban a sus amigos al campamento para convidarlos, otros eran llamados por los suyos, de manera que parecía un campamento ya formado por dos (?) |
publicado a la(s) 22/04/2011 04:26 por Lara Escobar Gallardo
[
actualizado el 22/04/2011 04:48
]
INTRODUCTION: César, tras varias escaramuzas, consigue cortarles el paso sin terminar con la vida de ningún soldado. Afranio y Petreyo se ven obligados a solucionar el problema de abastecimiento
LXXIII.- [...] Qua re cognita, crebras stationes disponunt equitum et cohortium alariarum legionariasque intericiunt cohortes vallumque ex castris ad aquam ducere incipiunt, ut intra munitionem et sine timore et sine stationibus aquari possent. Id opus inter se Petreius atque Afranius partiuntur ipsique perficiendi operis causa longius progrediunturVocabula: NoDictionaries
TRASLATIO: [...] conocida la noticia, dispusieron continuas guarniciones de caballos y cohortes auxiliares, intercalando algunas de las legiones y empezaron a levantar una trinchera desde los campamentos al agua para que entrasen municiones y sin temor ni centinelas. Repartieron entre sí esta obra Petreyo y Afranio para cuidar que se llevasen a cabo sus deseos.
*Dejo aquí algo de información acerca de Afranio y Petreyo.
Batalla de Tapso donde fallecieron ambos militares
Lucio Afranio: uno de los más leales partidarios de Pompeyo sirvió como su legatus en el conflicto con Sertorio, así como durante el enfrentamiento con César. Falleció después de la derrota en Tapso.Marco Petreyo : Militar romano. Nombrado por Pompeyo propretor de la Hispania Ulterior
(55 a.J.C.), fue vencido, con Afranio, por César en Ilerda (49 a.J.C.).
Posteriormente se unió a los pompeyanos en África y, al ser derrotado
en Tapso (46 a.J.C.), se suicidó. |
publicado a la(s) 21/04/2011 04:31 por Lara Escobar Gallardo
[
actualizado el 26/04/2011 07:49
]
INTRODUCTION: Petrenio y Afranio quieren escapar de noche, pero César desbarata sus planes.LXVI- [...] illi exaudito clamore veriti ne noctu impediti sub onere
confligere cogerentur aut ne ab equitatu Caesaris in angustiis
tenerentur, iter supprimunt copiasque in castris continent. Postero
die Petreius cum paucis equitibus occulte ad exploranda loca
proficiscitur.
Vocabula: Perseus
TRASLATIO: [...] ellos, oyendo aquel estréspito, temieron ser obligados a pelear de noche con el peso de los equipajes o ser sorprendidos en los desfiladeros por la caballería de César, detuvieron entonces sus tropas dentro del campamento. Al día siguiente salió Petreyo con una pequeña escolta de caballos a rexplorar el terreno.
|
publicado a la(s) 21/04/2011 04:14 por Lara Escobar Gallardo
[
actualizado el 26/04/2011 07:50
]
INTRODUCTION: César consigue vadear el río y persigue las tropas de Afranio y Petreyo.LXIV: [...] Pauci ex his militibus ablati flumine ab equitatu excipiuntur ac sublevantur; interit tamen nemo. Traducto incolumi exercitu copias instruit triplicemque aciem ducere incipit. Ac tantum fuit in militibus studii, ut [...] eos, qui de tertia vigilia exissent, ante horam diei viiii consequerentur.Vocabula: Perseus
TRASLATIO: [...] algunos de los soldados, a quienes se llevó la fuerza de la corriente, fueron socorridos por los jinetes; pero ninguno murió. Conducido el ejército con la mayor felicidad, los ordenó en forma de batalla y comenzó a guiarlo dividido en tres tropas. Pero fue tal la diligencia de las tropas, que alcanzaron antes de las tres de la tarde a las que habían salido a media noche. |
publicado a la(s) 21/04/2011 03:18 por Lara Escobar Gallardo
INTRODUCTION: Varias ciudades hispanas se suman a la causa de
César y pronto cambia la situación de su ejército hasta tal punto que
Afranio y Petreyo, desesperados, deciden cambiar el escenario de guerra
y trasladarse a la Celtiberia en busca de mejores condiciones para la
resistencia.
LX.- [...] Magna celeriter commutatio rerum: perfecto ponte, magnis V
civitatibus(Oscensibus, Calagurritanis, Tarraconensibus, Iacetanibus,
Ausetanis) ad amicitiam adiunctis, expedita re frumentaria, exstinctis,
rumoribus de auxiliis legionum quae cum Pompeio per Mauritaniam venire
dicebantur, multae longinquiores civitates ab Afranio desciscunt et
Caesaris amicitiam sequuntur. TRASLATIO: Rápidamente se produce un gran cambio de la situación: terminado el
puente, cinco grandes ciudades (Los oscenses, calagurritanos, tarraconenses,jacetanos y osetanos ¿? ) se unen amistosamente, solucionado el
abastecimiento del trigo, eliminados los rumores sobre refuerzos de
legiones que se decía que venían con Pompeyo porde
Mauritania, muchas de las ciudades lejanas se separaron de Afranio, y
siguieron la amistad de César.
* En este capítulo se nombra ciertas ciudades que se unieron al ejército de César en su lucha, proporcionándoles víveres que mejoraron su situación notablemente. Dejo aquí algo de información que he encontrado de cada una de ellas:
1. HUESCA - OSCA: http://es.wikipedia.org/wiki/Osca
Nombre romano aplicado a la capital oscense, que con el tiempo diptongará en Huesca. Parece proceder de la denominación ibérica Bolscan, que aparecerá en las monedas con los términos Bolscan > Olscan > Osca. César se refiere a los oscenses (y a sus tributarios calagurritanos, de
Bolea) cuando, en los albores de la batalla de Ilerda, se ponen a sus
órdenes. Denarios oscenses
2. CALAHORRA - CALAGURRA: http://www.amigosdelahistoria.com/paseo%20romano.htmFue importante ciudad romana, la Calagurris Nassica Iulia, con ceca que mantuvo hasta la Edad Media. Calahorra, además, es cuna del gran maestro en oratoria Marco Fabio Quintiliano, autor de varios textos y maestro en la corte romana. En su honor se erige una estatua frente al Ayuntamiento. Muralla Calahorra 3. TARRAGONA - TARRACO: http://www.spanisharts.com/arquitectura/imagenes/roma/ciudad_tarraco.htmlDurante el Imperio romano fue una de las principales ciudades de la Península Ibérica y capital de la provincia romana llamada Hispania Citerior o Hispania Tarraconensis. El nombre completo de la ciudad en la época de la República Romana era Colonia Iulia Urbs Triumphalis Tarraco . En el año 2000, el conjunto arqueológico de Tarraco fue declarado patrimonio mundial de la UNESCO. Cuando César batía a los partidarios de Pompeyo en 49 a. C. en Ilerda (Lleida), Tarraco apoyó su ejército con alimentos. Sarcófago romano del antiguo circo romano de Tarraco. 4. JACETANIA- IACETANIA (Jaca-Iacca) : http://es.wikipedia.org/wiki/Iacetanos // http://www.identificacion-numismatica.com/t24748-la-conquista-de-iaccaEl historiador griego Estrabón los citaba en el siglo I como uno de los pueblos importantes del norte de la Península. Esta tribu llegó a ocupar un extenso reino que iba desde los Pirineos hasta Huesca y Lérida y cuya capital estaba en Jaca ( Iacca). Se dedicaban al pastoreo Integrada en el Imperio romano, constituyó un punto de vigilancia de los caminos del Pirineo y desarrolló una próspera economía cuyo auge se mantuvo hasta el siglo III. En el siglo IV
entró en decadencia por la amenaza de los bandidos que atacaban a las
caravanas y a los mercaderes que transitaban los caminos pirenaicos. 5. AUSETANIA - OSONA: http://es.wikipedia.org/wiki/Ausetanos // http://es.wikipedia.org/wiki/VicSu nombre es cláramente indoeuropeo, e incluso posiblemente céltico, al igual que el de sus vecinos bergistanos. Proviene del radical auso- 'sol de la mañana, amanecer' y podría traducirse como 'dorados como el sol' * aus-y-os, equivalente al latín aurum< *ausos y al sabino ausom 'rojizo'. Ausa era el centro de la tribu ibérica de los Ausetanos. Más tarde, con la ocupación romana, se convirtió en ciudad tributaria. |
publicado a la(s) 09/04/2011 11:05 por Lara Escobar Gallardo
INTRODUCTION: surgen enfrentamientos entre las laegiones de César y Pompeyo. Pero de neuvo una aparatosa tormenta dificulta el aprovisionamiento del ejército de César.
XLVIII.- Accidit etiam repentinum incommodum biduo quo haec gesta sunt. Tanta
enim tempestas cooritur, ut numquam illis locis maiores aquas fuisse
constaret [...] quae res magnas difficultates exercitui Caesaris attulit
[...] neque civitates, quae ad Caesaris amicitiam accesserant,
frumentum supportare neque ii, qui pabulatum longius progressi erant,
interclusi fluminibus reverti neque maximi commeatus, qui ex Italia
Galliaque veniebant, in castra pervenire poterant.VOCABULA: PERSEUSVOCABULA:NODICTIONARIESTRASLATIO: Sucedió también otra incomodidad repentina en aquellos dos días en los que pasaron estas cosas. Se levantó una tempestad tan grande que nunca se habían conocido mayores lluvias en aquellos lugares [...] Este accidente trajo grandes dificultades y trabajos al ejército de César [...] ni de las ciudades que seguían su partido se pudieron conducir víveres a César , ni regresar los que habían partido más lejos a hacer forraje, ni llegar a los reales los grandes, que venían desde Italia y Francia.____________________________________________________________________________________________________________________________L.- Hae permanserunt aquae dies complures. Conatus est Caesar reficere
pontes, sed nec magnitudo fluminis permittebat, neque ad ripam
dispositae cohortes adversariorum perfici patiebantur.VOCABULA:PERSEUSVOCABULA:NODICTIONARIESTRASLATIO: Duraron muchos días las crecidas. Aunque César intentó reparar los puentes, ni lo permitía la fuerza del río, ni las cohortes de los enemigos del otro partido.____________________________________________________________________________________________________________________________ LII.- His tamen omnibus annona crevit [...] Caesar iis civitatibus, quae ad eius amicitiam accesserant, quod minor erat frumenti copia, pecus imperabat; calones ad longinquiores civitates dimittebat; ipse praesentem inopiam, quibus poterat subsidiis, tutabatur. VOCABULA:PERSEUSVOCABULA:NODICTIONARIESTRASLATIO: A ésto le siguió el encarecimiento del precio del trigo [...] César pidió más carnes a las ciudades que seguían su partido y envió a los sirvientes a las más alejadas, sobrellevando la escasez |
publicado a la(s) 06/04/2011 09:53 por Lara Escobar Gallardo
[
actualizado el 26/04/2011 08:02
]
INTRODUCTION: César llega a Hispania, ordena reconstruir el puente dañado por la tempestad y emprende camino hacia Ilerda.XLI.- Eo biduo Caesar cum equitibus DCCCC, quos sibi praesidio reliquerat, in
castra pervenit. Pons, qui fuerat tempestate interruptus, paene erat
refectus; Hunc noctu perfici iussit. Ipse cognita locorum natura
ponti castrisque praesidio sex cohortes relinquit atque omnia
impedimenta et postero die omnibus, copiis triplici instructa acie ad
Ilerdam proficiscitur et sub castris Afrani consistit et ibi paulisper
sub armis moratus facit aequo loco pugnandi potestatem.Vocabula Perseus Vocabula NoDictionariesTRASLATIO: De allí a dos días llegó César al campamento con novecientos jinetes, que había reservado para su escolta. El puente, que se había hundido por la tempestad, todavía no estaba acabado; aquella misma noche lo hizo terminar. Él mismo salió a recorrer el terreno, dejó seis cohortes y todo el equipaje para la guardia del puente y de los reales y al día siguiente, partió hacia Lérida con todas sus tropas, ordenadas en tres divisiones y se detuvo en el campamento de Afranio y se mantuvo durante algún tiempo sobre las armas, dando la posibilidad de luchar en un lugar llano.
*En este capítulo se menciona la batalla de Ilerda:
Batalla de Ilerda: ArteHistoria. Batalla de Ilerda: Información más detallada
Después de saber que Pompeyo había huido a hacia Grecia, César se ocupó de las legiones de Pompeyo en Hispania, cubriendo así su retaguardia para poder avanzar seguro hacia Grecia.
Esta batalla fue librada el verano del año 49 a. C.; primero en Ilerda, (Lérida), y luego al sur; entre los ejércitos de Julio César y Pompeyo.
Los ejércitos estaban igualados en número pero la habilidad de César y
la experiencia de sus tropas adiestradas en las guerras galas
provocaron que el bando de Pompeyo se rindiese a César el 2 de agosto del mismo año.

Para sellar la victoria en tierras de Hispania, César debía combatir al ejército pompeyano situado junto a la amurallada Ilerda, así colocó su campamento cerca del pompeyano, liderado por Afranio y Petreyo.Tras una riada del Segre
casi a finales de junio, sólamente quedaba en pie el puente de Lérida,
la ciudad y ambos ejércitos se situaban al margen derecho por lo que
cuando César procuró aislar al ejército pompeyano de la ciudad y del
puente, fue rechazado en el Puig Bordell y estos consiguieron
refugiarse tras los muros de Ilerda.A finales de Junio era César quién se encontraba aislado, así que
decidió remontar el río para poder cruzarlo y abastecerse, recibió
hombres aliándose con pueblos íberos y con la llegada de tropas de la recién pacificada Galia.
Afranio, temiendo su asedio en Ilerda decide marchar hacia Octogesa al sur. César fue atacando con escaramuzas el ejército leal a Pompeyo,
desmoralizándolo, provocando deserciones y dejándolo sin abastecimiento.Afranio intentó desesperadamente volver a Ilerda pero, estando
acorralado y sin provisiones, decidió rendirse sin apenas haber luchado
el 5 de agosto.
|
|