|
ここでは、日本語表示方法と翻訳(ローカライズ)についてまとめていきます。
ローカライズしてみたいなあ、と思われた方は気軽にコメントしてください。
”ついったー”でつぶやいて頂けると、気軽に返事できます^^;
現在、翻訳環境とプロセスとルールについて検討中です。
問題の規模
1. core_en-us.txt, 62,595 lines, 1.28Mbytes (改行とリソースID含む)
2. singleplayer_en-us.txt, 232,275 lines, 5.11Mbytes (改行とリソースID含む)
3. 今後追加されるダウンロードコンテンツ
参加人数の規模
from 1 to 100
日本語表示 Mornie alantieのEthelionさん、ありがとうございます。
翻訳環境 - tentative
(1) OmegaT + Google Translator Toolkit + スプレッドシート
OmegaTで翻訳していくと、対訳が翻訳メモリに蓄積されていきます。
複数人でそれぞれ訳した翻訳メモリを1つのディレクトリにまとめると、マージできます。
また、Translator Toolkitで世界中の翻訳者と翻訳メモリを共有できます。
現在、ウィッチャーやオブリビオンの日本語化MODから翻訳メモリを作成できるかどうか検討中です。
用語集は、D&Dをベースに加筆修正したモノを使用します。
共有の辞書は、調査中。辞書の共有、どうするか。Web辞書は・・なあ。
それと、PDICとマクミラン英英辞典(発音あり)を使用するつもり。マクミランXP、Win7 64bitで動くだろうか・・・。
メリット:
・速度:人数と訳文数に比例して、翻訳速度が向上します。
・協調:メモリと用語集を共有できる。
・再利用性:次回、Dragon AgeのDLCが登場した時に流用できる。
デメリット:
・翻訳者はGoogleアカウント取得が必要条件
(2) Google Code SVN もしくは Sourceforge.JP + OmegaT
メリット:
・SVNでファイル更新と復元が楽です。
・誰がどこを修正したかが容易に特定できます。
・差分管理です。 デメリット:
・翻訳者はGoogleアカウント取得が必要条件
・SVNの操作を習得しなければならない。
・翻訳作業中のファイルであっても世界中の人々が閲覧できる。(コミットは別です。)
(3) Microsoft Office Live (近日中にWebAppが登場します。)
メリット:
・Excelがシームレスに編集できる。
・おそらく、多くの人が慣れているUI
デメリット:
・Windows Live ID取得が必要条件
・1ファイル25MBytesまで。全体では、100MBまで (4) PukiWiki
メリット:
・tentative
デメリット:
・tentative
(5) がりがりくん
メリット:
・これまでのやりかた
・確実
デメリット:
・効率は保証しない
(6) 何もしない^^;
メリット:
・なし
デメリット:
・クリアしてから1年後に遊ぶと・・・また訳さなきゃ 翻訳プロセス - tentative
今回、単一のPlain textですので、複数人の場合、 分担。
翻訳ルール - tentative
文体の統一
用語の統一 →これは、D&Dの用語集をベースにすればOK。
|