Recommandations
pour les Framatraducteurs
Quelques conseils pratiques de la part de DonRico
Vous trouverez ici la version PDF de ce document, et là, la version ODT
Vous trouverez ici quelques règles élémentaires de typographie (à consulter et à respecter absolument)

"Welcome mates!" se traduit par "Bienvenue, les gars !"
Bienvenue au sein de l’équipe Framalang.
Certains d’entre vous ont peut-être déjà une expérience de la
traduction, que ce soit dans un cadre universitaire, amateur ou
professionnel, d’autres ne se seront encore jamais essayé à cette
exercice. Quel que soit votre cas, merci de nous avoir rejoints.
Afin que cette expérience se déroule de la façon la plus agréable et la
plus efficace possible, nous vous proposons dans cette page quelques
conseils et recommandations.
Que vous ayez l’intention de traduire régulièrement ou de nous donner
un petit coup de main de temps à autre, voici quelques outils qui vous
aideront dans votre travail.
Pour vous éviter un choix difficile parmi cette abondance de
ressources, voici le kit de survie du framatraducteur, la Framakey du
dico (vous trouverez en annexe la version ODF de ce texte):
WordReference.com – dictionnaire général bilingue
The Free Dictionary – dictionnaire général unilingue
Wikipedia – encyclopédie
Le Grand Dictionnaire Terminologique – dictionnaire technique bilingue.
ATTENTION : ce dictionnaire est excellent, mais il s’agit d’un site
québécois. Gare aux canadianismes, assurez-vous que la traduction
proposée est bien utilisée en France.
Laboratoire Crisco – dictionnaire de synonymes
Règles de typographie – comme son nom l’indique
Rangez ces sites dans vos favoris, ou, mieux encore, ajoutez-les aux
onglets de démarrage de votre navigateur, vous gagnerez un temps
précieux...
Pour ceux d’entre vous qui sont intéressés par les questions de
langue et sont éventuellement prêts à dépenser quelques dizaines
d’euros pour garnir leur bibliothèque, voici une liste plus complète de
ressources en ligne et d’outils papier.
Nous avons conscience que personne ne pourra se procurer l’ensemble de
ces ouvrages, mais vous pourrez y piocher selon vos besoins et vos
moyens.
Si vous souhaitez investir dans des outils papiers mais que vous ne
savez par où commencer, comme pour les ressources en ligne, voici une
liste des ouvrages indispensables :
Si vous ne devez en acheter qu’un, c’est celui-ci :
Dictionnaire des difficultés du français, Jean-Yves Dournon, Hachette (format poche 10,41€)
Si votre budget est plus conséquent :
Robert & Collins Senior
Petit Robert des noms communs
Bescherelle conjugaison
Voilà pour l’essentiel. Si vous souhaitez prendre le temps de fouiller un peu plus, vous trouverez ci-dessous une liste plus conséquente de recommandations.
RESSOURCES EN LIGNE :
Par chance – vous êtes bien placés pour le savoir –, Internet est de nos jours plus riche que jamais et nous offre un très grand nombre d’outils pour nous faciliter la vie. Cela vaut bien sûr pour les ressources langagières. Les anglophones et les Canadiens sont pour l’instant beaucoup plus en avance que nous dans ce domaine, et l’on peut dégoter sur la Toile de quoi comprendre James Joyce, The Economist et les interventions de Richard Stallman dans le texte sans toucher à un dico papier. Voici quelques liens dont vous ne pourrez vite plus vous passer :
Dictionnaires :
Answers.com – Encyclopédie, dictionnaires généraux et de synonymes
Dictionary.com – dictionnaire, thesaurus et encycolpédie en ligne
Merriam-Webster's Online – version en ligne de dictionnaire de référence américain
The Phrase Finder – sens et origine des locutions et expressions
UsingEnglish.com – de nombreuses ressources pour la langue anglaise
OnlineConversion.com et Convertisseur unités de mesure et de surface – pour tout convertir.
Si vous êtes confrontés – on ne sait jamais – à une citation :
Bartleby.com - littérature, poésie, théâtre
Natural Science - citations scientifiques
Quotation Reference
WikiQuote
Pour l’argot :
Urban Dictionary
Framalang étant un projet collectif, nous comptons sur vous pour fournir un travail le plus soigné possible, afin de faciliter l’intervention des autres membres de l'équipe sur vos textes et le travail des relecteurs. Apportez un soin tout particulier à la syntaxe, à l’orthographe et à la typographie. Pour vous aider, voici là encore quelques outils :
En ligne :
Lexilogos – dictionnaires de français
Dictionnaire de l'académie française
Chancellerie fédérale suisse - annuaire de dictionnaires en ligne
Dicorama - annuaire de dictionnaires en ligne
Dictionnaire des arts médiatiques
Eurêka - moteur de recherche langagier
EuroDicAutom - banque lexicale multilingue de la Commission européenne
La Porte des lettres -Dictionnaires et lexiques de français
YourDictionnary.com - Dictionnaires multilingues / Glossaires
Encyclopédie Universalis
Gallica - dictionnaires numérisés de la BNF
Portail des lettres - catalogue de dictionnaires en ligne
Manuel de typographie en ligne
Cette liste est évidemment non exhaustive, n’hésitez donc pas à nous faire part de vos découvertes en la matière.
DICTIONNAIRES ET USUELS PAPIER :
Les outils en ligne sont une chose, mais il existe bien sûr un grand
nombre d’ouvrages papier traditionnels qui restent irremplaçables. Et
pour s’attaquer à une traduction, mieux vaut être bien équipé. On a
toujours besoin d’un bon dico chez soi !
En ce qui concerne les dictionnaires bilingues, un seul est vraiment valable : Le Robert & Collins Senior. S’il vous reste un vieux Harrap’s
de vos années lycée, servez-vous-en pour caler l’armoire de votre
grand-mère, c’est tout ce qu’il mérite. Pour ceux qui sont sous
Windows, il existe une version CD-Rom du Robert & Collins, qui n’est pas donnée mais qui vaut son pesant de cacahuètes. Une version accessible en ligne devrait bientôt voir le jour.
Pour ceux qui ont déjà le Robert & Collins dans leur bibliothèque, vous pouvez compléter votre collection avec l’excellent Petit Ophrys,
concocté par des universitaires. Les mots les plus courants n’y sont
pas répertoriés, et seuls apparaissent les termes et expressions plus
problématiques. Il a l’avantage d’être très abordable.
Si vous en avez l’envie et qu’il vous reste quelques brouzoufs à
dépenser, vous pouvez vous offrir en complément un dictionnaire
unilingue. Plusieurs sont excellents et abordables (compter une bonne
trentaine d’euros).
En anglais britannique, vous pouvez choisir entre ces trois-là :
– The New Oxford Dictionary of English
– The Collins English Dictionary
– The Collins Cobuild English Dictionary (conçu pour les étudiants, c’est le plus accessible)
En anglais américain, celui-ci est très complet :
– The Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary
Conseil d’ami, n’achetez pas les versions de poche ou condensées ! Elles sont très incomplètes.
Dictionnaires français :
C’est Le Robert, petit ou grand, qui fait autorité pour l’usage littéraire du français. Il est moins laxiste que le Larousse
dans la sélection des nouvelles définitions et moins coulant pour la
classification des niveaux de lange. Les deux sont néanmoins des
ouvrages d’une grande qualité. Si vous n’en avez aucun des deux chez
vous et que vos moyens sont limités, préférez le Larousse, qui concilie
une partie noms communs et une partie noms propres. Si votre
grand-mère, heureuse que vous lui ayez enfin calé son armoire à l’aide
de votre Harrap’s, vous a glissé quelques billets dans la main au
moment de vous dire au revoir, nous vous conseillons d’opter pour le
duo Petit Robert et Petit Robert des Noms Propres.
AUTRES OUTILS :
Nous vous recommandons chaudement quelques usuels peu coûteux et indispensables à la maîtrise des règles de notre belle langue.
Conjugaison:
le célèbre Bescherelle.
Orthographe et emploi des mots (en complément d’un dictionnaire classique) :
Si vous ne devez en acquérir qu’un seul, nous vous conseillons celui-ci :
Dictionnaire des difficultés du français, Jean-Yves Dournon, Hachette.
Celui-là est très bien aussi :
Dictionnaire d’orthographe d’André Jouette, en Usuels du Robert.
Pour la typographie, la bible c’est :
Lexique des règles typographiques, Imprimerie nationale
Pour la ponctuation :
Un point c’est tout !, Jean-Pierre Colignon, CFPJ (Centre de Formation et de Perfectionnement des Journalistes).
En grammaire : Vous pouvez utilisez le Bescherelle grammaire, qui sera le moins onéreux. Le plus complet, mais c’est un investissement, c’est le Grevisse. Allez plutôt le consulter en bibliothèque !
En ce qui concerne les questions d’accord (participes passé et mots composés) :
Accords parfaits, J-J. Colignon et J. Decourt, CFPJ.
Enfin, pour éviter les répétitions ou trouver les mots et expressions qui vous manquent :
L’excellent Thésaurus de Daniel Péchoin, chez Larousse.
La référence: Dictionnaire des synonymes et contraires, H. Bertaud du Chazaud, Usuels du Robert.
Le Dictionnaire analogique, G. Niobey, Larousse.
Et de saines lectures, amusantes et enrichissantes (et peu coûteuses)
Ce français qu’on malmène et Le français écorché, P-V. Berthier et J-P. Colignon, Belin.
Voilà, avec ça, on devrait avoir de quoi faire du bon boulot. Ne reste plus qu'à se retrousser les manches !!!