"Ese no sé qué de las callecitas de San Telmo" El grito desvirgó la poesía de la noche —¡Al ladrón, al ladrón!— corriste con las Nike super power poderosas que le acababas de robar a un fashion, pero se quedaron sin futuro en un cruce patético: la Federal, que irónicamente venía por Avenida Independencia yo, paseaba por ahí y me acerqué para verte, buscando en los porqué alguna revelación que imploraba irradiasen tus ojos tan sólo escupiste opacidades por respuesta esposado en la calle boca abajo te reías de mí de todos de entre tus sombras emergió mi sepultado revés, un asalto del cual fui víctima a sentimiento desarmado, aquéllas eran pupilas brillantes de una mente empolvada que me saqueó la inocencia, vendió mis sueños de a gramo por unos ravioles “a la quimera” seguís tirado en el piso, tu devenir maniatado, preso de un piquete azul el poder cambió de ruta, pero no cesan tus carcajadas aunque te estampen brutalmente la boca contra el cemento sucio mientras vomitás venas no cesan no cesan (¿qué alquimia de resistencia esconderá tu risa?) entonces, ya no te miro perdonáme ya no pregunto, ya no quiero, porque a mí una hemorragia de fantasmas me atacó a mansalva la memoria. Paola Cescon (Del libro "Mutilar Princesas") | "Ese no sé qué de las callecitas de San Telmo" Il grido deflorò la poesia della notte - Al ladro, al ladro! - corresti con le poderose Nike super power che avevi appena rubato in un fashion, ma sei rimasto senza futuro a un incrocio patetico: per ironia della sorte la Polizia stava arrivando sull'Avenida Indipendencia io stavo passeggiando là e mi avvicinai per vederti, cercando nei perché qualche rivelazione che imploravo irradiasse dai tuoi occhi restituisti solo opacità per risposta. ammanettato in strada a faccia in giù tu ridevi di me di tutti dalla tua ombra emerse il mio rovescio sepolto, d'un suo assalto a sentimento disarmato fui vittima quelle erano pupille brillanti d'una mente impolverata che mi saccheggiò l'innocenza, che vendette i miei sogni d'un grammo per qualche raviolo "alla chimera". restò disteso sul pavimento, il tuo futuro vincolato prigioniero di un picchetto azzurro il potere cambiò strada ma non si fermano le tue risate sebbene ti stampino brutalmente la bocca sul cemento sporco mentre vomiti le vene non smettono non smettono (quale alchimia di resistenza nasconderà il tuo riso?) allora non ti guardo più perdonami non mi stupisco più, non voglio perché un'emorragia di fantasmi m'ha assalito a distanza ravvicinata la memoria. Tentativo di traduzione di Benito Ciarlo |




