Per navigare

636giorni trascorsi da
Primo compleanno di Scrivere al tempo di Internet

"Ese no sé qué de las callecitas de San Telmo"

pubblicato 28/feb/2010 11:58 da Benito Ciarlo   [ aggiornato in data 28/feb/2010 12:54 ]
"Ese no sé qué de las callecitas de San Telmo"
por PAOLA CESCON - Argentina
Del libro "Mutilar Princesas"

"Ese no sé qué de las callecitas de San Telmo"


El grito desvirgó la poesía de la noche
—¡Al ladrón, al ladrón!—
corriste
con las Nike super power poderosas
que le acababas de robar a un fashion,
pero se quedaron sin futuro en un cruce patético:
la Federal, que irónicamente venía
por Avenida Independencia

yo, paseaba por ahí
y me acerqué para verte,
buscando en los porqué
alguna revelación que imploraba
irradiasen tus ojos

tan sólo escupiste opacidades por respuesta
esposado
en la calle
boca abajo
te reías
de mí
de todos

de entre tus sombras
emergió mi sepultado revés,
un asalto del cual fui víctima
a sentimiento desarmado,
aquéllas
eran pupilas brillantes de una mente empolvada
que me saqueó la inocencia,
vendió mis sueños de a gramo
por unos ravioles “a la quimera”

seguís tirado en el piso, tu devenir maniatado,
preso de un piquete azul el poder cambió de ruta,
pero no cesan tus carcajadas
aunque te estampen brutalmente la boca
contra el cemento sucio mientras vomitás venas
no cesan
no cesan
(¿qué alquimia de resistencia esconderá tu risa?)

entonces, ya no te miro
perdonáme
ya no pregunto, ya no quiero,
porque a mí
una hemorragia de fantasmas
me atacó a mansalva la memoria.



Paola Cescon (Del libro "Mutilar Princesas")

"Ese no sé qué de las callecitas de San Telmo"


Il grido deflorò la poesia della notte
- Al ladro, al ladro! -
corresti
con le poderose Nike super power
che avevi appena rubato in un fashion,
ma sei rimasto senza futuro a un incrocio patetico:
per ironia della sorte la Polizia stava arrivando
sull'Avenida Indipendencia

io stavo passeggiando là
e mi avvicinai per vederti,
cercando nei perché
qualche rivelazione che imploravo
irradiasse dai tuoi occhi

restituisti solo opacità per risposta.
ammanettato
in strada
a faccia in giù
tu ridevi
di me
di tutti

dalla tua ombra
emerse il mio rovescio sepolto,
d'un suo assalto  a sentimento disarmato
fui vittima
quelle
erano pupille brillanti d'una mente impolverata
che mi saccheggiò l'innocenza,
che vendette i miei sogni d'un grammo
per qualche raviolo "alla chimera".

restò disteso sul pavimento, il tuo futuro vincolato
prigioniero di un picchetto azzurro il potere cambiò strada
ma non si fermano le tue risate
sebbene ti stampino brutalmente la bocca
sul cemento sporco mentre vomiti le vene
non smettono
non smettono
(quale alchimia di resistenza nasconderà il tuo riso?)

allora non ti guardo più
perdonami
non mi stupisco più, non voglio
perché
un'emorragia di fantasmi
m'ha assalito a distanza ravvicinata la memoria.



Tentativo di traduzione di Benito Ciarlo