|
Fresca te voglio, ca te voglio fresca! Addure e' mare pe dint'a stu vico, voce ca nun cantarranno cummico, lievame 'a canna, ca pogne, sta resca! Tigne sta faccia cu 'e ceveze, ammesca quatto cerase carnale a stu 'ntrico; e si nisciuno parlasse cuttico, fresca te voglio, ca te voglio fresca! Arap'e scure, c'a luna sberressa annanz'o vascio abballanno fa a mossa! L'uommene 'nzuocolo vestute 'argiente surano e zucano scorze 'e semmente; se gira 'a marunnella e se fa rossa, ma tene 'mmiria a chi fa meglio d'essa! |




Amo il dialetto Napoletano, però questa ha termini che non conosco. Te li elenco: "ca pogne sta resca" - "sberressa". Se ne intuisce il senso ma la traduzione letterale è ostica, almeno per me. Un'altra curiosità: hai una versione in Castigliano (visto il titolo)?
Carissimo,
'resca' vuol dire in napoletano 'lisca di pesce', che in gola punge fastidiosamente (come, per associazione di idee, l'intenso desiderio di cui parla il sonetto). 'Sberressa' è femminile di 'sbirro', e si dice di una donna discola e sfrontata.
Aggiungo, per gli amici che non siano familiarizzati col napoletano, qualche altro chiarimento:
'ceveze' sono le more. 'nzuocolo' vol dire in estasi. 'scure' sono le imposte della finestra. 'mmiria' è la invidia.
'Verde que te quiero verde' è il verso iniziale di una poesia di Federico García Lorca ('Romance sonámbulo', nella raccolta 'Romancero gitano'), che io ho liberamente tradotto nel primo verso del sonetto. Trovi facilmente in internet il testo di Lorca e la versione musicale che ne è stata realizzata.
a presto, Raffaele
Grazie per l'esauriente chiarimento.