Tremo iscriende de sos ammutinados adiosVersione in Limba Sarda di Stefano Flore Tremo scrivendo dei taciuti addii di Benito Ciarlo
Prima chi ’enzat su fritu de sa note prima chi arrivet sonnu a manu bassa de sos poberos sonnios mios, mi appo a coberrere, e appo a marcare in s’anima s’assensu tou.
A tremore iscrio de silente adios de sos andare iscussertos de coro solu a pessare chi ti tenzo aberu.
Comente corolla aberta in coileta tue ti mustreis nidida, in s’iscuru dende ispasimos de lusingas a tempos. Brullasti a protzetos de insuadura ch’as iscampiadu in sos mio ogros istracos.
Sas laras tuas lassadu ant ambrosia in cussas mias, su corpus tou ficchidu furriadu, si est isprigadu in s’aba banzighende in su gosu e sa goduria.
Totu sos sensos in poddighes aia: cun issos collende su sabore tou buffende onzi nuscu chi tenias, aiscurtende tunchios tuos in ansura a fagher gara cun sos mios. Frimmei sos bratzos, istesos addae ’e cabidale e si peseint sas puntas a nos prenare laras. Murmutos durcorosos a nos cannire s’anima.
Intro de atie s’andare de su fogu fit a simizu de su meu brujore lentu.
Carignos funducolos, de arriscu isconnoschidos nos ant dadu accampu pro torrare tott’in d’unu a pes in terra.
Furriada in limba sarda dae Istevene Flore |




Non capisco il sardo ma questa traslitterazione è stupenda, che musicalità!