Per navigare

637giorni trascorsi da
Primo compleanno di Scrivere al tempo di Internet

SA MUZERE TRAITORA (F.G. LORCA: LA CASADA INFIEL, Versione in Sardo di Stefano Flore)

pubblicato 28/gen/2010 11:07 da Benito Ciarlo   [ aggiornato in data 28/gen/2010 11:44 ]

Sa muzere  traitora

A Lidia Cabrera e a sa moritedda sua

E deo chi mi che l’appo juta a  riu
cretende chi fit bajana,
cando teniat maridu.
Fit sa note ‘e Santu Jagu
e azzummai pro mèdiu
si abbasseint sos fanales
e s’allupieint sos grìglios.
A sas ùrtimas ’ortadas.
tocchei sas titas suas in sonnu,
e  a prontu mi si sunt  abertas
comente  rampos de zatzintu.
S’àmidu de sa unnedda sua
sonaiat in origras mias,
che petza ’e seda
trappada dae deghe leputzas.
Chena lughe de prata in sas puntas
sunt crèschidas sas àrvures
e una campeada ’e canes
appeddat atesu dae  riu.     

*
Passadu su rù
zuncos e bruncones,
suta sa magra ’e sos pilos suos
fatei unu fossu in su ludrau.
Deo mi nde oghei sa crobata.
Issa si che ogheit su estire.
Deo sa chintorza cun sa rivoltella.
Issa sos batoro coritos suos.
Ne tuberosas ne joghìglias
tenent  pedde prus lisia,
ne su cristallu a sa luna
lampitzat de cussa lughe.
Sas cossas  suas mi fuiant
comente pisches pesados,
mesu prenas de brasias
mesu prenas de fritu.

*
Currei in cussa note
sas menzus camineras
montende una puddedra ‘e madreperla
chena brìllias e chena istaffas.
Che omine, no cherzo narrere
sas cosa chi  issa m’at nadu.
Sa lughe ’e su sentidu
mi faghet essere meda cussensiosu.
Imbrutada de ’asos e  de rena
che la appo juta  dae  riu.
Sas frinas  atappaiant
sas cambas de sos lizos.

*
Mi cumportei pro su chi ’eo so.
unu  andalienu veru .
Li regalei unu paneri mannu
de rasu grogu
e no mi so cherfidu  affitianare
proite tenzende maridu
mi nesit chi fit bajana
cando mi la giutei a su riu.


FURRIADA IN SARDO DAE ISTEVENE FLORE

La casada infiel

A Lydia Cabrera y a su negrita

Y que yo me la llevé al rìo
creyendo que era mozuela,
pero tenìa marido.
Fué la noche de Santiago
y casi por compromiso.
Se apagaron los faroles
y se encendieron los grillos.
En las ùltimas esquinas
toqué sus pechos dormidos,
y se me abrieron de pronto
como ramos de jacintos.
El almid6n de su enagua
me sonaba en el oìdo,
como una pieza de seda
rasgada por diez cuchillos.
Sin luz de plata en sus copas
los àrboles han crecido,
y un horizonte de perros
ladra muy lejos del rìo.

*
Pasadas las zarzamoras,
los juncos y los espinos,
bajo su mata de pelo
hice un hoyo sobre el limo.
Yo me quité la corbata.
Ella se quitò el vestido.
Yo el cinturòn con revolver.
Ella sus cuatro corpinos.
Ni nardos ni caracolas
tienen el cutis tan fino,                          
ni los cristales con luna
relumbran con ese brillo.  
Sus muslos se me escapaban
como peces sorprendidos,
 la mitad llenos de lumbre
 la mitad llenos de frìo.

*
Aquella noche corrì
el mejor de los caminos,
montado en potra de nàcar
sin bridas y sin estribos. 
No quiero decir, por hombre,
 las cosas que ella me dijo. 
La luz del entendimiento
me hace ser muy comedido.
Sucia de besos y arena,
yo me la llevé del rìo.
Con el aire se batìan
las espadas de los lirios.

*
Me porté como quien soy.
 Como un gitano legìtimo.
La regalé un costurero
grande de raso pajizo,
y no quise enamorarme
porque teniendo marido
me dijo que era mozuela
cuando la ilevaba al rio.

 La sposa infedele

 A Lidia Cabrera e alla sua brunetta

E io che me la portai al fiume
credendo che fosse ragazza,
invece aveva marito.
Fu la notte di San Giacomo
e quasi per obbligo.
Si spensero i fanali
e s’accesero i grilli.
Alle ultime svolte
toccai i suoi seni addormentati,
e di colpo mi s’aprirono
come rami di giacinti.
L’amido della sua gonnellina
suonava alle mie orecchie
come un pezzo di seta
lacerato da dieci coltelli.
Senza luce d’argento sulle cime
sono cresciuti gli alberi
e un orizzonte di cani
abbaia lontano dal fiume.

*
 Passati i rovi,
i giunchi e gli spini,
sotto il cespuglio dei suoi capelli
feci una buca nella fanghiglia.
Io mi levai la cravatta.
Lei si tolse il vestito.
Io la cintura e la rivoltella.
Lei i suoi quattro corpetti.
Non hanno una pelle cosi fine
le tuberose e le conchiglie
né i cristalli alla luna
risplendono di tanta luce.
Le sue cosce mi sfuggivano
come pesci sorpresi,
metà piene di brace,
metà piene di freddo.

*
Corsi quella notte
il migliore dei cammini
sopra una puledra di madreperla
senza briglie e senza staffe.
Non voglio dire, da uomo,
le cose che ella mi disse.
La luce dell’intendimento
mi fa esser molto discreto.
Sporca di baci e di sabbia
la portai via dal fiume.
Con la brezza si battevano
le spade dei gigli.

*
Agii da quello che sono,
da vero gitano.
Le regalai un grande cestino
di raso paglierino,
e non volli innamorarmi
perché avendo marito
mi disse che era ragazza
quando la portai al fiume.