Sa muzere traitoraA Lidia Cabrera e a sa moritedda sua E deo chi mi che l’appo juta a riu cretende chi fit bajana, cando teniat maridu. Fit sa note ‘e Santu Jagu e azzummai pro mèdiu si abbasseint sos fanales e s’allupieint sos grìglios. A sas ùrtimas ’ortadas. tocchei sas titas suas in sonnu, e a prontu mi si sunt abertas comente rampos de zatzintu. S’àmidu de sa unnedda sua sonaiat in origras mias, che petza ’e seda trappada dae deghe leputzas. Chena lughe de prata in sas puntas sunt crèschidas sas àrvures e una campeada ’e canes appeddat atesu dae riu.
* Passadu su rù zuncos e bruncones, suta sa magra ’e sos pilos suos fatei unu fossu in su ludrau. Deo mi nde oghei sa crobata. Issa si che ogheit su estire. Deo sa chintorza cun sa rivoltella. Issa sos batoro coritos suos. Ne tuberosas ne joghìglias tenent pedde prus lisia, ne su cristallu a sa luna lampitzat de cussa lughe. Sas cossas suas mi fuiant comente pisches pesados, mesu prenas de brasias mesu prenas de fritu.
*
Currei in cussa note sas menzus camineras montende una puddedra ‘e madreperla chena brìllias e chena istaffas. Che omine, no cherzo narrere sas cosa chi issa m’at nadu. Sa lughe ’e su sentidu mi faghet essere meda cussensiosu. Imbrutada de ’asos e de rena che la appo juta dae riu. Sas frinas atappaiant sas cambas de sos lizos.
*
Mi cumportei pro su chi ’eo so. unu andalienu veru . Li regalei unu paneri mannu de rasu grogu e no mi so cherfidu affitianare proite tenzende maridu mi nesit chi fit bajana cando mi la giutei a su riu.FURRIADA IN SARDO DAE ISTEVENE FLORE
| La casada infiel
A Lydia Cabrera y a su negrita
Y que yo me la llevé al rìo
creyendo que era mozuela,
pero tenìa marido.
Fué la noche de Santiago
y casi por compromiso.
Se apagaron los faroles
y se encendieron los grillos.
En las ùltimas esquinas
toqué sus pechos dormidos,
y se me abrieron de pronto
como ramos de jacintos.
El almid6n de su enagua
me sonaba en el oìdo,
como una pieza de seda
rasgada por diez cuchillos.
Sin luz de plata en sus copas
los àrboles han crecido,
y un horizonte de perros
ladra muy lejos del rìo.
*
Pasadas las zarzamoras,
los juncos y los espinos,
bajo su mata de pelo
hice un hoyo sobre el limo.
Yo me quité la corbata.
Ella se quitò el vestido.
Yo el cinturòn con revolver.
Ella sus cuatro corpinos.
Ni nardos ni caracolas
tienen el cutis tan fino,
ni los cristales con luna
relumbran con ese brillo.
Sus muslos se me escapaban
como peces sorprendidos,
la mitad llenos de lumbre
la mitad llenos de frìo.
*
Aquella noche corrì
el mejor de los caminos,
montado en potra de nàcar
sin bridas y sin estribos.
No quiero decir, por hombre,
las cosas que ella me dijo.
La luz del entendimiento
me hace ser muy comedido.
Sucia de besos y arena,
yo me la llevé del rìo.
Con el aire se batìan
las espadas de los lirios.
*
Me porté como quien soy.
Como un gitano legìtimo.
La regalé un costurero
grande de raso pajizo,
y no quise enamorarme
porque teniendo marido
me dijo que era mozuela
cuando la ilevaba al rio.
| La sposa infedele A Lidia Cabrera e alla sua brunetta
E io che me la portai al fiume credendo che fosse ragazza, invece aveva marito. Fu la notte di San Giacomo e quasi per obbligo. Si spensero i fanali e s’accesero i grilli. Alle ultime svolte toccai i suoi seni addormentati, e di colpo mi s’aprirono come rami di giacinti. L’amido della sua gonnellina suonava alle mie orecchie come un pezzo di seta lacerato da dieci coltelli. Senza luce d’argento sulle cime sono cresciuti gli alberi e un orizzonte di cani abbaia lontano dal fiume.
*
Passati i rovi, i giunchi e gli spini, sotto il cespuglio dei suoi capelli feci una buca nella fanghiglia. Io mi levai la cravatta. Lei si tolse il vestito. Io la cintura e la rivoltella. Lei i suoi quattro corpetti. Non hanno una pelle cosi fine le tuberose e le conchiglie né i cristalli alla luna risplendono di tanta luce. Le sue cosce mi sfuggivano come pesci sorpresi, metà piene di brace, metà piene di freddo.
*
Corsi quella notte il migliore dei cammini sopra una puledra di madreperla senza briglie e senza staffe. Non voglio dire, da uomo, le cose che ella mi disse. La luce dell’intendimento mi fa esser molto discreto. Sporca di baci e di sabbia la portai via dal fiume. Con la brezza si battevano le spade dei gigli.
*
Agii da quello che sono, da vero gitano. Le regalai un grande cestino di raso paglierino, e non volli innamorarmi perché avendo marito mi disse che era ragazza quando la portai al fiume. |