Per navigare

637giorni trascorsi da
Primo compleanno di Scrivere al tempo di Internet

Le Pont Mirabeau (da Apollinaire)

pubblicato 07/mar/2010 01:48 da Benito Ciarlo   [ aggiornato in data 07/mar/2010 02:38 ]
LE PONT MIRABEAU
di Guillaume Apollinaire

TRADUZIONE  IN ITALIANO E IN SARDO DI STEFANO FLORE

LE PONT MIRABEAU

 

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Et nos amours
Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours après la peine  

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure.

 

Les mains dans les mains restons face à face

Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l’onde si lasse.

 

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure.

 

L’amour s’en va comme cette eau courante

L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Et comme l’Espérance est violente

 

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure.

 

Passent les jours et passent les semaines

Ni temps passé
Ni les amours reviennent.


IL PONTE MIRABEAU

 
Sotto il ponte Mirabeau scorre la Senna

E i nostri amori
Me lo devo ricordare
La gioia veniva sempre dopo il dolore.

Venga la notte suoni l’ora
I giorni se ne vanno io rimango

 

Le mani nelle mani faccia a faccia restiamo

Mentre sotto
Il ponte delle nostre braccia passa
L’onda stanca degli eterni sguardi

 

Venga la notte suoni l’ora
I giorni se ne vanno io rimango

 

L’amore se ne va come quest’acqua corrente

L’amore se ne va
Come la vita è lenta
E come la Speranza è violenta

 

Venga la notte suoni l’ora
I giorni se ne vanno io rimango

 

Passano i giorni e passano le settimane

Né il tempo passato
Nè gli amori ritornano.


SU PONTE DE MIRABEAU

 

Suta su ponte de Mirabeau  bi curret sa Senna

E sos amores nostros.

Mi nde tep’ammentare.

Su gosu beniat sempre a posca ’e su dolimu

 

Benit sa note e sonat s’ora

Sa die si ch’andat e deo abbarro ancora.

Manos in sas manos a fatza appare amus abbarrare 

Mentras chi suta

Su ponte de sos bratzos nostros passat

S’unda istracca de miradas eternas.

 

Benit sa note e sonat s’ora

Sa die si ch’andat e deo abbarro ancora.


S’amore si che andat comente cust’aba currende


S’amore si ch’andat

Comente sa vida ch’est lenta

E comente s’Afficcu est angheriosu.

 


Benit sa note e sonat s’ora

Sa die si ch’andat e deo abbarro ancora.

 


Passant sas diadas e passant sas chidas

 

Né su tempus passadu

Nè torrant sos amores

 

                                              

Furriada in sardu dae Istevene Flore


Commenti

dolceglicine@yahoo.it - 08/mar/2010 08:28

Mi piace tanto Apollinaire!