SA FRUNTERA
LA FRONTERA desde que la Luna tiene en las ranas a sus más toscos poetas.Sobre este antiguo trazo de agua, entre esa campa verde y pina que oculta el horizonte y aquel seto que crece sin mesura, discurría antaňo la frontera. Era una linea roja en los mapas y un hilo de miedo entre los hombres. Los mirlos la cruzaban inconscientes con esa alegría tonta de los pájaros. Las ranas que jugaban a ser verdín en el regato cambiaban de país como de piel las serpientes y croaban en la misma lengua ostinada y ronca de todas las noches de luna Pero los hombres, ay, sólo los hombres, tan ajenos al mundo y siempre cegados por el brillo mortal de las quimeras, se detenían hechizados ante ella. Y, desde el cielo, las viajeras ocas que no veían sino nubes en las nubes se preguntaban: De qué extraňa materia est hechá la frontera? Iosè Manuel Faiardo | SA FRUNTERA In custu tretu antigu de abba peri su campu irde, su pinu chi coberit s’isfundada e-i cussa magra chi si pesat chena misura, bi curriat sa frontera ’e su passadu. Fit una linia ruja in sos pabilos e unu filu de attraghentu pro sos omines Sas merulas iscabiadas la brincaiant cun cudda losania locca ’e sos putzones. Sas ranas zoghitende si trusaiant de àliga in su canale tramudaiant bidda che pedde de serpentes e craccagliaiant in su matessi limbazu tirriosu e sarregadu de onzi note ’e luna dae cando sa luna at in sas ranas sos poetes prus arestes suos Ma sos omines, ah, solamente sos omine, sempre istranzos in su mundu e intzegados dae lugores mortales de chimeras, s’abbarraiant ammachiados inoghe innanti. dae chelu sas ocas migradoras chi ’ idiant petzi nues tra sas nues si preguntaiant: De ite mentosiga materia est fata sa frontera? Furriada in Limba Sarda dae Istevene Flore | LA FRONTIERA Su questo antico tratto d’acqua, fra il campo verde e il pino che copre l’orizzonte e quella siepe che cresce smodata, correva nel passato la frontiera. Era una linea rossa sulle carte e tra gli uomini un filo di paura. I merli la varcavano incoscienti con quella gioia sciocca degli uccelli. Le rane che giocando si fingevano alghe nel canale cambiavano paese come pelle i serpenti e gracidavano nella stessa lingua ostinata e rauca di ogni notte di luna fin da quando la luna ha nelle rane i suoi più rozzi poeti. Ma gli uomini, ah, soltanto gli uomini, sempre estranei al mondo e accecati dal brillio mortale delle chimere, si arrestavano incantati qui davanti. E dal cielo le oche migratrici che vedevano solo nuvole fra le nuvole si domandavano: Di che strana materia è fatta la frontiera? Iosè Manuel Faiardo/Stefano Flore |



