At voi ben, d'in gram bo At voi ben, d'in gram bo; ma am sent n'afari rugnè ant'u stòmi cum fa fin stè mà, quand t'stai fèrm cme na statua, o ciulandàri, et vori pü bugèt da'n mès d'la strà; sa't dev bütet u giog tel ta stai uàri a'nfilèmi an t'el mur d'il gran curnà: col ciuncion e'n col lurdi at trag a pari anche se't uàrdi con ij ugion 'nrabià. Dai nariz chij fan sghenfi, spurchi ad stàla ul sòrt in gran vapur per la frigg òrba e u to bragè us sent fin al paìz: che i tòj ogg i sméju fürb l'è na gran bàla, ij son'mmà gros e ij han la vista tùrbia e i camp e i prà ij s-ciàru ammà tucc griz | T'amo o pio bove Ti voglio bene, povero d'un bue; ma mi sento un affare rimescolare nello stomaco che ml fa perfino star male, quando tu stai fermo come una statua, o pezzo di scemo, e non ti vuoi più muoverti dal mezzo della strada; se ti devo mettere il giogo tu ci metti poco a infilarmi in faccia delle grandi cornate: col pungolo e con gli schiaffi ti metto a posto anche se tu guardi con gli occhionì arrabbiati. Dalle narici che fanno schifo, sporche di stalla, esce un gran vapore per il freddo cane e li tuo muggito si sente fino al paese; che i tuoi occhi sembrino furbi è una grande storia, sono soltanto grossi e hanno la vista torbida e i campi e I prati li vedono soltanto tutti grigi. |





Meno male che c'è la traduzione. Non ho idea della pronuncia ma il sonetto sembra pregevole.