Per navigare

637giorni trascorsi da
Primo compleanno di Scrivere al tempo di Internet

TESTI PUBBLICATI‎ > ‎

Poesia dialettale

Le Ultime Poesie Pubblicate

  • La Visita (Kajetan Kovič) furriada in Limba Sarda La visita  Ricordando Sandor Weòres Non andate a trovare i vecchi poeti. Le loro lunghe solitudini corrono con più stento del vostro tempo veloce. Lo splendore della quinta ristampa della ...
    Inviato in data 19/apr/2010 06:04 da Benito Ciarlo
  • Stefano Flore: Sa mama 'e su sole Sa mama 'e su sole                                S'alenu l’intendo che fogu        in laras assutas  brujende                    sa mama 'e su sole ballende      m'afferrat a forza in su zogu.     Baddios de ...
    Inviato in data 19/apr/2010 05:42 da Benito Ciarlo
  • Campane a festa Soneno a festa le campane de Pasqua p'aricordà ar monno che Cristo è risorto.   Ma er silenzio de la notte m'ha portato, co' la voce der vento, er ...
    Inviato in data 03/apr/2010 14:31 da Daniela Moreschini
  • Iddiada Iddiadadi Stefano Flore IddiadaIsteddas mudas in su lugores fritu  postu a palas  de una note pessosa e sa luna pispisiende  in su selenu       cantu de prata b’at ...
    Inviato in data 02/apr/2010 12:15 da Benito Ciarlo
  • La Reina di Pablo Neruda, furriada in Limba Sarda La Reina di Pablo Neruda, furriada in Limba Sardadi Stefano FloreLa Reina  por Pablo NerudaIo te he nombrado reina.Hay màs altas que tù, màs altas.Hay ...
    Inviato in data 02/apr/2010 12:03 da Benito Ciarlo
Post visualizzati 1 - 5 di 60. Visualizza altro »


La Visita (Kajetan Kovič) furriada in Limba Sarda

pubblicato 19/apr/2010 05:45 da Benito Ciarlo   [ aggiornato in data 19/apr/2010 06:04 ]


La visita

 Ricordando Sandor Weòres


Non andate a trovare
i vecchi poeti.
Le loro lunghe solitudini
corrono con più stento
del vostro tempo veloce.
Lo splendore della quinta ristampa
della loro opera omnia
non illumina la loro fronte.
Con sguardo spento
fissano
le agende carbonizzate
nelle quali una volta scrivevano
con matite ardenti.
Neanche gli amori infelici
li salvano più.
Le spose turche
nei loro petti
sono ormai fredda cenere.
Sdraiati su vecchi sofà,
raggomitolati nel loro sconforto,
quando scricchiola qualche scalino
tirano a indovinare
se per la scala di legno
stia salendo il medico o la morte.

  Kajetan Kovič

Sa visita

Ammentende Sandor Weòres


No bi andedas a imbisitare
sos poetes betzos.
Sas soledades mannas issoro
current prus a dasiu
de su tempus bostru pressosu.
No lis  allumat galu sa fronte  
su lugore de  s’urtima imprenta
de s’opera omnia de sa vida issoro.
Cun sa mirada istudada
fissant sos follios accarvonados
inue una orta fint solitos iscrivere  
cun lapis alluttos.
Nemmancu sos amores malevadados
los sarvant prus.
Sas mutzeres turcas
sunt a como solu chisina frita.
Istravinados in otomanas betzas.
imboligados in s’amalura issoro
cando ziula carchi grada
tirant a inzertare
si in s’iscala ’e linna
siat pighende su meigu oporu sa morte

                                    
Furriada in sardu deae Istevene Flore

Stefano Flore: Sa mama 'e su sole

pubblicato 19/apr/2010 05:37 da Benito Ciarlo


Sa mama 'e su sole                             

 

S'alenu l’intendo che fogu       

in laras assutas  brujende                   

sa mama 'e su sole ballende     

m'afferrat a forza in su zogu.  

 

Baddios de grogu lugore

allutos a sole  in s’istiu

mi torrant a tempos de briu                           

andados cantende s’amore.

 

In pranu sas birdes friscuras   

da’ tempus si sunt allitzadas   

e umbras de  fozas passadas

sunt solu in  ammentos chi furas.

 

Sas chigulas tot’in cuncordu

issurdant sa paghe ’e s’aera

ma apena la sigo s’andera

si serant che post’in accordu.

   

Ortende  sa chiza in s’isperu    

atesu che l’ido su monte           

m’intristat sa priga in sa fronte            

pro su chi passad’est abberu.  

 

Colores de tempos mudados    

mi brincant andende in sas dies             

e pessas ne pranghes ne ries                            

a passos chi sunt assentados.  

 

Fatende ’e poete sa rima                      

mi pass'onzi  musa in rassigna             

ma cantu ses cara Sardigna                  

si lebia si pesat sa frina.           

 

Pitzinnos  bos lasso cantende  

afficos isortos de frenu            

cun gosu e  tempus selenu       

ladinu che abba currende.        

 

Sa luna ’e s’Anglona galana                

respirat in chelu  comente        

s'accordu pessosu 'e Pitzente 

furadu a sa note bardana.

 

Sa mama 'e su sole ballende    

m'afferrat a forza in su zogu    

s'alenu l’intendo che fogu        

in laras assutas brujende.                     

 

 

Istevene Flore

 

 

La mamma del Sole

 

Il respiro lo sento di fuoco

su labbra asciutte bruciando

la mamma del sole ballando

con forza mi porta nel gioco.

 

Vallate di giallo chiarore

accese al sole d’estate

mi riportano a tempi felici

passati cantando l’amore.

 

Nel piano le verdi frescure

si sono da tempo appassite

e ombre  di foglie passate

sono solo nei ricordi rubati

 

Le cicale  cantando nel coro

assordano la pace del cielo

ma appena proseguo il cammino

si chetano come in accordo.

 

Di speranza volgo lo sguardo

al monte  che vedo lontano

mi s’attrista la ruga che ho in fronte

per ciò che passato è davvero

 

Colori di tempo mutati

mi saltano  andando nei giorni

e tu pensi ne piangi  ne ridi

ai passi  che ormai son fermati

           

Scrivendo da poeta le rime

mi passo le muse in rassegna

ma  quanto sei cara Sardegna 

se  s’alza  la  brezza leggera 

 

Ragazzi vi lascio cantando

speranze liberate dal  freno

con gioie e tempo sereno

trasparente come acqua che corre. 

 

La luna d’Anglona festosa

respira nel cielo  ed è come 

di Pitzente l’accordo pensoso

rubato alla notte predona.  

 

La mamma del sole ballando

con forza mi porta nel gioco

il respiro lo sento di fuoco

su labbra asciutte bruciando

 

 

Stefano Flore

Campane a festa

pubblicato 03/apr/2010 14:25 da Daniela Moreschini

Soneno a festa

le campane de Pasqua

p'aricordà ar monno

che Cristo è risorto.

 

Ma er silenzio de la notte

m'ha portato,

co' la voce der vento,

er sono de antre campane

 

batteveno a morte

inzieme ar pianto

 

de madri accorate

sfinite, distrutte

scordate da tutte;

 

de pupi malati,

affammati, assetati

da tutti scordati

 

su quelle tere lontane

dove pare che Cristo

sia morto pe' sempre.

 

Pe' loro è ancora...

Via Crucis!

 

Iddiada

pubblicato 02/apr/2010 12:09 da Benito Ciarlo

Iddiada


Iddiada


Isteddas mudas
in su lugores fritu 
postu a palas 
de una note pessosa
e sa luna pispisiende 
in su selenu      
cantu de prata b’at
in pizu ’e lughe.

Est falada sa ’iddia
a manzanile
e s’annapat sa vista
a sa ventana mia
Tando iscrio
cun su pòddighe infustu
peràulas de amore
pro chi restene imprentadas  
in su idru  
e  trasparèntzias  de lughe
tot’in ziru
si m’aberzant
che incantos a sa vista.   

Poi a s’ingrinada
finit su fritu  
e tèbiu si faghet
su sole ‘e su manzanu. 
Lagrimende  m’irvanessit 
cantu iscritu
in d’una note ’izada
a cor’in manu.

Istevene Flore

Brinata

 
Stelle silenziose
nel chiarore freddo
posto alle spalle
di una notte pensosa
e la luna a gocciolare
nel silenzio
quanto d’argento sta
sopra la luce.
 
E’ discesa
la brina del mattino
e si è appannata la vista
alla finestra mia
Allora scrivo
col dito umido
delle parole d’amore
perchè rimangano impresse
sopra il vetro
e trasparenze di luce
tutto intorno
si aprano
come incanti alla mia vista
 
Poi  albeggiando
finisce  il freddo
e si fa tiepido 
il sole del mattino.
Lacrimando mi svanisce
quanto scritto
nella notte  vegliata
a cuore in mano.

 Stefano Flore

La Reina di Pablo Neruda, furriada in Limba Sarda

pubblicato 02/apr/2010 11:53 da Benito Ciarlo

La Reina di Pablo Neruda, furriada in Limba Sarda


La Reina 

por Pablo Neruda


Io te he nombrado reina.
Hay màs altas que tù, màs altas.
Hay màs puras que tù, màs puras.
Hay màs bellas que tù, hay màs bellas.

Pero tù eres la reina.  

Cuando vas por las calles
nadie te reconoce.
Nadie ve tu corona de cristal, nadie mira
la alfombra de oro rojo
que pisas donde pasas,
la alfombra que no existe.

Y cuando asomas
suenan todos los rìos
en mi cuerpo, sacuden
el cielo las campanas,
y un himmo llena el mundo.

Solo tu y yo,
solo tù y yo, amor mìo,
lo escuchamos.

La Regina

di Pablo Neruda


Io ti ho nominato regina.
Ve n’è di più alte di te, di più alte.
Ve n’è di più pure di te, di più pure.
Ve n’è di più belle di te, di più belle.

Ma tu sei la regina.
 
Quando vai per le strade
nessuno ti riconosce.
Nessuno vede la tua corona di cristallo, nessuno guarda
il tappeto d’oro rosso
che calpesti dove passi,
il tappeto che non esiste.
      
E quando t’affacci
tutti i fiumi risuonano
nel mio corpo, scuotono
il cielo le campane,
e un inno empie il mondo.

Tu sola ed io,
tu sola ed io, amor mio,
lo udiamo.

Sa Reina

de Pablo Neruda


T’appo fatta reina.
Bi nd’at prus artas de atie,  prus artas
Bi nd’at prus limpias de atie, prus limpias
Bi nd’at prus bellas de atie,  prus bellas.

Ma tue ses sa reina.

Cando andas peri sos caminos
niunu ti connoschet.
Niunu ’idet sa corona tua de cristallu, niunu mirat
su tappeto de oro ruju
chi appetigas inue passas,                                                  
su tappeto chi no esistit.                                                  

E cando  t’aciaras                                                        
sonant totu sos rios
in sa carena mia, saccheddant
in su chelu sas campanas,                                                   
unu cantigu   nde prenat su mundu.

Solu tue e deo,
solu tue e deo, amore meu, 
lu intendimus,
                                      Furriada in sardu dae Istevene Flore

Sonetti 'Ntorcinati

pubblicato 15/mar/2010 10:26 da Benito Ciarlo

Le cijia lunghe come de cerbiatta
du' occhi ch'arricordeno l'inferno
(che prima de combatte è già disfatta:
pe te se po' sfidà quer fuoco eterno.

E' robba da 'mpazzicce, st'incarnato,
che brilla sott'ar sole e fa faville,
e quer capolavoro der creato
che so le tette tue, me manna a mille!

Si solo guardo quer tuo ventre piatto,
me viè lo sturbo, nun capico gnente,
si non ch'a fa l'amore è più che adatto.

(E mejio che stia zitto cara gente
sinò parlo der resto ed ipsofatto
remerete con me controcorente!

Quella linea de l'anca pare un segno
tracciato apposta pe fa sospirà
e pe' le cosce pagherebbe un pegno
fino alla morte e puro all'aldilà.

Le natiche? - Gesù! - ma voi scherzate?
Le natiche so' come le insognate
si ner sogno a mostralle so' le fate!
So' fra le poche cose mai create

quelle da incornicià senza mistero
come er Cervino, er mar de Portofino
er fiume Congo, il Nepal e Pechino!

(Nun scherzo e ve lo dico pe' davvero:
si vado avanti ancora pe' n' pochino
faccio venì lo sturbo ar monno intero)

E' mejio che la pianto, sora Delia,
sinò le conzeguenze so' fatali,
puro si tutto questo è solo celia.
Voi me scadete com'a le cambiali

quanno me date il largo e v'arrabbiate
s'appena dico quanto bella siete.
Parlo, me sgolo e voi nun me sentite,
ma le raggioni vostre io l'ho capite.

Se sa, la donna bella è pretenziosa
la dà sortanto ar maschio d'eccezzione
e nun gradisce er vino e la gazzosa.

Ce devo rinuncià, maledizzione
e cce rinuncio senza farne 'n dramma.
(Si cciàripensi fammi 'n telegramma...)

"Gratta" e... "Vinci"???

pubblicato 08/mar/2010 05:28 da Benito Ciarlo   [ aggiornato in data 08/mar/2010 06:27 ]

“GRATTA”  e  …“VINCI” ???

 

Poesia n dialetto romanesco di Sergio Garbelini


 


 

Me stavo pe’ annoià, all’improvviso,

so’ sceso, giù, all’edicola de Peppe,

distante poco più de venti metri,

pe piàmme ‘na rivista cor giornale

e c’era, bene n vista, sulla destra,

‘na striscia de bijetti “Gratta e Vinci”.

N’ho presi ‘n paio, quasi pe’ capriccio!

Appena so’ arivato drento casa,

me so’ messo a grattàlli piano piano …

Ve giuro, me tremava ‘n po’ la mano …

e, poi, ‘no strillo … “ho vinto cento euro!”

Ner secondo bijetto ‘n c’era gnente!

So’ sceso n’artra vòrta, ho preso er premio

e n’ho comprati cinque. Me so’ messo,

cor còre ‘n gola, subito a grattàlli.

Ner primo e ner secondo … manco ‘n “cecio”,

ner terzo, nvece, c’era quarche cosa …

cinquanta euro e drento l’artri due

ce stava er premio … der rimborso spese!

Allora so’ risceso a pià li sòrdi

e, Peppe, m’ha strillato: “Sei sfonnàto!

Se vinci solo tu … che fanno l’artri?”.

N’ho presi n’artri dieci e pe’ le scale

corévo ‘n preda a ‘n’àvida emozione

de vince tanti premi in successione!

I primi cinque … annàti tutti a vòto!

Ner sesto dieci euro … in quell’artri,

nemmeno l’ombra de ‘na fava secca!

So’ sceso … n’ho comprati n’artri dieci

e gratta e gratta co’ la tremarella …

stavòrta so’ ‘ncappato nella “jella”!

E stavo pe’ riscenne a comprà l’artri

pe’ vede’ se cambiava ‘n po’ la luna

e m’arivasse ‘n corpo de fortuna…

… ma stavo superanno quer confine

che porta ar vizzio e pe’ mette fine

a ‘sta continua, illogica “catena”

me so’ grattato solo er fondo-schiena!!!

 

 

 

Magliano dei Marsi

   5 febbraio 2010

  Garbellini Sergio

Le Pont Mirabeau (da Apollinaire)

pubblicato 07/mar/2010 01:48 da Benito Ciarlo   [ aggiornato in data 07/mar/2010 02:38 ]

LE PONT MIRABEAU
di Guillaume Apollinaire

TRADUZIONE  IN ITALIANO E IN SARDO DI STEFANO FLORE

LE PONT MIRABEAU

 

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Et nos amours
Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours après la peine  

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure.

 

Les mains dans les mains restons face à face

Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l’onde si lasse.

 

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure.

 

L’amour s’en va comme cette eau courante

L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Et comme l’Espérance est violente

 

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure.

 

Passent les jours et passent les semaines

Ni temps passé
Ni les amours reviennent.


IL PONTE MIRABEAU

 
Sotto il ponte Mirabeau scorre la Senna

E i nostri amori
Me lo devo ricordare
La gioia veniva sempre dopo il dolore.

Venga la notte suoni l’ora
I giorni se ne vanno io rimango

 

Le mani nelle mani faccia a faccia restiamo

Mentre sotto
Il ponte delle nostre braccia passa
L’onda stanca degli eterni sguardi

 

Venga la notte suoni l’ora
I giorni se ne vanno io rimango

 

L’amore se ne va come quest’acqua corrente

L’amore se ne va
Come la vita è lenta
E come la Speranza è violenta

 

Venga la notte suoni l’ora
I giorni se ne vanno io rimango

 

Passano i giorni e passano le settimane

Né il tempo passato
Nè gli amori ritornano.


SU PONTE DE MIRABEAU

 

Suta su ponte de Mirabeau  bi curret sa Senna

E sos amores nostros.

Mi nde tep’ammentare.

Su gosu beniat sempre a posca ’e su dolimu

 

Benit sa note e sonat s’ora

Sa die si ch’andat e deo abbarro ancora.

Manos in sas manos a fatza appare amus abbarrare 

Mentras chi suta

Su ponte de sos bratzos nostros passat

S’unda istracca de miradas eternas.

 

Benit sa note e sonat s’ora

Sa die si ch’andat e deo abbarro ancora.


S’amore si che andat comente cust’aba currende


S’amore si ch’andat

Comente sa vida ch’est lenta

E comente s’Afficcu est angheriosu.

 


Benit sa note e sonat s’ora

Sa die si ch’andat e deo abbarro ancora.

 


Passant sas diadas e passant sas chidas

 

Né su tempus passadu

Nè torrant sos amores

 

                                              

Furriada in sardu dae Istevene Flore


Sabrina Balbinetti: La città de le Badanti

pubblicato 06/mar/2010 13:52 da Benito Ciarlo   [ aggiornato in data 06/mar/2010 14:00 ]

LA CITTA' DE LE BADANTI
POESIA IN DIALETTO ROMANESCO DI SABRINA BALBINETTI


Essendo nata a Vicolo der Cinque
ciò ner dienneà...er Cuppolone,
'sta lingua nun la po' parla' chiunque
ce lo diceva pure ARBERTONE!

Mo' so' arivata guasi a novant'anni
e magno da 'na vita a la "romana"
perché 'n cucina contro li malanni
c'è sempre la ricetta che arisana!

Er luneddì, er brodo de gallina,
la sera ce fo' la stracciatella.
Er marteddì l'orata o la sardina
er giorno appresso c'è la coratella!

De gioveddì li gnocchi so' sincera
cor sugo de sarsicce e de castrato.
Er giorno doppo pe' resta' leggera
me magno er baccalà fritto dorato...

'nzieme a la pasta co' li ceci,
co' ajo ojo e pure er rosmarino...
er sabbato eravamio sempre 'n dieci
a magna' er pollo 'ntorno ar tavolino!

Domenica er giorno der Siggnore
lasagne, abbacchio e fritti pastellati
pajata e carciofi a tutte l'ore
a cena un trionfo d'affettati!

Questo era quello che io cucinavo
pe' sette giorni fino a 'n anno fa',
poi...è arivata lei... Patti Bravo
stravorge tutto er modo de magna'!

"Mammina cara, nun poi sta' da sola
ce vo' quarcuno che te da 'na mano..."
Trovannome co' l'acqua a la gola
ho accorto la straniera sur divano!

Maruska! Bielorussa. Separata!
'Na bionna secca de 'na certa età.
Nun l'hanno 'mposta... me l'hanno affiancata...
Speramo bene... chi vivrà vedrà!

"Mia cara mamma, sei piena d'acciacchi
e spesso ciai er cervello scollegato..."
"Beata a te! Ve 'ncarto come pacchi
A te, a Rosa e pure a tu' cognato!"

Ma poi capisco che 'sta situazzione
funziona mejo de la varecchina
e lava' e smacchia a tutte le perzone
la scerta fatta anche se meschina.

Così che da un anno a questa parte
io ciò la bodygard d'ortreconfine
mo nun cucino più...io 'sto 'n disparte
e devo cammina' co' le pattine!

Me tocca da magnamme le patate
'nzieme a maionese e cetriolini,
le vongole sgusciate e congelate
nappate co' la panna e tortellini.

Poi de 'sta casa nun so' più padrona
si vie' quarcuno, a lei je rode er culo,
borbotta in russo sopra la portrona
e a modo suo me manna affanculo!

Si poi per caso ciò la nostargia,
me metto ariccontaje der passato
dei vicoli... de quela Roma mia...
lei s'arza... e fa 'n saluto de commiato!

Le fije mie me vengheno a trovà
cerco de fan bon viso a gioco brutto...
"Solo mezzora mamma... ciò da fa'
devo d'anna' a compra' pane e prociutto!"

"Si cocca bella, vai che se fa tardi...
tanto ce sta Maruska nun pja' pena..."
Tu me saluti, Chicca, ma nun guardi
'ste lacrimucce che fanno artalena!

Me sento priggioniera de 'n futuro
legato a doppio laccio cor passato
aspetto ner silenzio... a lo scuro...
ch'arivi Testasecca a compie' er fato!

Lo Specchio

pubblicato 01/mar/2010 04:38 da Benito Ciarlo

LO  SPECCHIO

 Sunetto in dialetto Romanesco di Sergio Garbellini

“Un giorno o l’artro, butto via ‘sto specchio

- strillai l’artra matina incavolato -

più me ce guardo e più me vedo vecchio …

… me sa che se dev’esse consumato !

“Ma prima d’annà a sbatte drento ar secchio

- rispose lo specchietto ‘n po’ incacchiato -

te vojo dì ‘na cosa nell’orecchio:

ricordi quanto tempo ch’è passato

                                         

da quanno co’ ‘na certa sicurezza,

girànno cor garofano all’occhiello,

sentivi d’esse er dio della bellezza?

                                         

Adesso sei invecchiato, amico bello!

Se proprio ne volessi la certezza,

abbassa l’occhi … e guàrdate er pisello !!!

.

1-10 of 60