VERSIONE ORIGINALE IN SICILIANO LINGUA E DIALETTU Un populu mittitilu a catina spughiatilu attuppatici a vucca è ancora libiru.
Livatici u travagghiu u passaportu a tavula unnu mancia u lettu unnu dormi, è ancora riccu.
Un populu diventa poviru e servu quannu ci arrubbanu a lingua addutata di patri: è persu pi sempri.
Diventa poviru e servu quannu i paroli non figghianu paroli e si mancianu tra d’iddi. Mi nn’addugnu ora, mentri accordu la chitarra du dialettu ca perdi na corda lu jornu.
Mentre arripezzu a tila camuluta ca tissiru i nostri avi cu lana di pecuri siciliani.
E sugnu poviru: haiu i dinari e non li pozzu spènniri; i giuelli e non li pozzu rigalari; u cantu nta gaggia cu l’ali tagghiati.
Un poviru c’addatta nte minni strippi da matri putativa, chi u chiama figghiu pi nciuria.
Nuàtri l’avevamu a matri, nni l’arrubbaru; aveva i minni a funtana di latti e ci vìppiru tutti, ora ci sputanu.
Nni ristò a vuci d’idda, a cadenza, a nota vascia du sonu e du lamentu: chissi non nni ponnu rubari.
Non nni ponnu rubari, ma ristamu poviri e orfani u stissu. | VERSIONE IN LIMBA SARDA LIMBA E LIMBAZU
Unu populu ponidelu in cadenas ispozadelu tupadeli sa ucca est liberu galu.
Leadeli su tribagliu su passaportu sa mesa inue manigat su letu inue drommit este riccu galu.
Unu populu diventat poberu e teraccu cando li furant sa limba appida dae sos babbos: e perdida pro sempre.
Diventat poberu e teraccu cando sas peraulas no fizant peraulas e si manigant tra issas. Mi nde abbizo como cando accordo sa chiterra de su limbazu chi perdet una corda cada die.
Cando tapulo sa tela tarulada chi ant tessidu sos mannos nostros cun lana de erveghes sitzilianas.
E so poberu: tenzo s’inari e no lu poto gastare; sas prendas e no las poto regalare; su cantigu in sa gribbia cun sas alas truncadas.
Unu poberu chi allatta dae titas abbortijadas dae mama putativa chi pro beffa. li narat fizu.
Nosateros sa mama, la teniamus, no la fureint; teniat titas che cantaru ’e late e totu bi buffeint sos chi bi ruspint como.
Nos est abbarrada sa oghe sua sa cadensia sa nota bassa de sonu e de lamentu custas no nollas podent furare.
No nollas podent furare ma abbarramus poberos e orfanos su matessi.
Furriadu in limba sarda dae Istevene Flore | VERSIONE IN ITALIANO LINGUA E DIALETTO Un popolo mettetelo in catene spogliatelo tappategli la bocca è ancora libero.
Levategli il lavoro il passaporto la tavola dove mangia il letto dove dorme, è ancora ricco.
Un popolo diventa povero e servo quando gli rubano la lingua ricevuta dai padri: è perso per sempre.
Diventa povero e servo quando le parole non figliano parole e si mangiano tra di loro. Me ne accorgo ora, mentre accordo la chitarra del dialetto che perde una corda al giorno.
Mentre rappezzo la tela tarmata che tesserono i nostri avi con lana di pecore siciliane.
E sono povero: ho i danari e non li posso spendere; i gioielli e non li posso regalare; il canto nella gabbia con le ali tagliate.
Un povero che allatta dalle mammelle aride della madre putativa, che lo chiama figlio per scherno.
Noialtri l’avevamo, la madre, ce la rubarono; aveva le mammelle a fontana di latte e ci bevvero tutti, ora ci sputano.
Ci restò la voce di lei, la cadenza, la nota bassa del suono e del lamento: queste non ce le possono rubare.
Non ce le possono rubare, ma restiamo poveri e orfani lo stesso. |



