Poetry and literature
Roy Chicky Arad
Press German Bio
Poetry-Video
|
Stupid Shirts / Roy Chicky Arad
shirts are so stupid DJs in coffee shops are so stupid jellyfish are so stupid a mobile phone lost in a taxi is so stupid
jeeps parked on the curb of Bograshov Street are so stupid the newspaper I write for is so stupid the newspaper I don’t write for is so stupid the lemon is so stupid sitting on the straw in the heart of the empty glass Ariel Sharon and Shimon Peres are so stupid, so stupid are Peres and Sharon
the plants are so stupid salad dressings are so stupid talking about the Holocaust is stupid both always get attention always stupid bearded men with earrings are so stupid especially if they wear a pouch
my heart is so stupid my heart is so stupid a ring is so stupid the same dog is so stupid the dog so stupid the beautiful waitress from Hungary – she’s smart bus stations are so stupid on Saturday morning jellyfish are so stupid on Saturday morning
shirts are so stupid on people’s chests, on beautiful women’s chests on the chests of 37-year-old women, tourists from France, sales ladies in clothing stores, women who smoke and women who don’t, shirts are so stupid
Translated from the Hebrew by Lisa Katz
The Owl Out of the
golden sand, ads for R.C
Cola. and on the dune
a man in a colorful American shirt. And the Beer
Sheva city coalition. Translated from the Hebrew by Pesach
Slabosky. "The Owl" participated in Michal Helfman's work in the Venice Art Biennale 2003. The Owl - Text
The Corpse The eagle approaches the corpse. The falcon squints at the corpse. It’s a rainy day. Nevertheless, a serpent crawls on its belly towards the mound of the carcass. Out of his tongue rise venom and a yellow vapor.
The eagle and the falcon fall onto the corpse. Their heads entwine like lace. The eagle pokes the falcon's belly. A brave ladybird rolls in the desert sand.
As slippery as the future, as elegant as an opinion, the serpent comes closer. It can already smell the corpse. The faded centipede plots from the rock, as pale as paper! Its legs like an upside down "Y"! I am the first to reach the corpse: I am the corpse.
Translated from the Hebrew by Jan Greenberg and Eran Hadas
Some recommendations I recommend to my readers not to fall in love and to eat herring eat herring with onions don’t fall in love women are trouble men are mud and heartache pickled herring won’t do anything bad to you I recommend Tolstoy’s biography by Henri Troyat in two volumes to my readers read the part in section two where the elderly Tolstoy gets a bike and get back to me I recommend to my readers to sleep in socks despite the recession because of the recession nothing will happen if you sleep in jeans I recommend eating sweetsops Tsachi, a party animal friend of mine told me they’re very healthy even though the last one I bought wasn’t ripe and turned gray in the
freezer. if you are musicians or poets I recommend that your next work be emotional or danceable don’t try to be too smart or too stupid it’s better not to try too hard it’s better not to do anything if you’re musicians or poets you can learn to do nothing slowly. my advice for success and luck – invest in your toilet paper! that’s the only superstition worth believing in listen good my readers! it’s better not to do anything. invest your money there! Get some great, expensive, high quality toilet paper, even if you’re poor triple layered, quadruple-layered and even quintuple-layered politicians will disappoint you and won’t move a finger when you’re fired they’ll send you to your death for a photo in the free tabloid “Israel Today” but nice toilet paper will console you So I also recommend a trip to Cairo and drinking cold Karkade juice there in the cheapest café I recommend to my readers never to buy more than one book and never to agree to take more than one book I advise all my readers not to sleep with the same person day after day don’t sleep day after day with the same partner So no one will get used to the idea I recommend to my readers to join at least two labor unions I recommend to my readers to sit near the window and to avoid war any way possible nothing good will come of it not even a motel. the bother is a real waste. I advise my readers to make use of construction in the city to watch the cranes at least ten minutes a day to look at the holes in the ground at the building sites to bang your head into the metal fence, even if there is a warning sign and to look deep into the stormy shafts at the building sites and to love anyway
Translated from the Hebrew by Lisa Katz
Cast-Steel Cadaver: The Poem of the Dead Escalator
On the urban pavestones it is dying now, bent on its side – The massive escalator Of the 58 Allenby Street underpass. A crane approaches the mechanical staircase’s corpse, and hooks around its hook. While all around, like red ants in their shirts, The laborers and their helmets. The red crane – Its telescopic arm lengthening and dangling Such as that of the tank of destruction, at its end the crooked hook. By the posters of shows that took place within another corpse, that of the lascivious Club 58 Allenby Street, The hook slowly descends And that laborer there in short Shorts and white socks Lights a cigarette, While the mechanical stair case’s motor screech-scratches the urban pavestones and moans Sending horrid, horrid noise every which way And finally ceases. A failure.
The crane’s belly, the crane men prepare for round Two. Blond girls go fumbley-mumbley by, under the crane, next to the cast-steel cadaver, then penetrate via The bar door, and already someone’s hitting on a ponytailed lad. Some lights flicklicker, other lights are blocked, others dance-a-dance And gently (it’s a woman) the crane turns back And folds up, as if failed in courtship. And the case – a dome of aluminum, steel and plastic (bureaucratic turban of the transportation department) Lies Horizontal, waiting on the muddy sidewalk. Failure! Nor did it ever help a pedestrian, For years it hasn’t worked, I don’t know if it ever worked Certainly since I have come to the city, It hasn’t worked, Only moaned, In grim weather and heat-sting Only screech-scratched, In grim weather and heat-sting, This good for nothing stair case, This here metallic menace. A sad case! And I consider seducing some drunk in a pink and gray striped shirt And decide against an awful girl in a striped skirt And then three others enter at the clap of a hand, walking briskly, one of them exposes a portion of Her back Featuring a tiny tattoo in bad taste.
And behind, the fortress, 58 Allenby Street, Tel Aviv Rife with homosexual lust and straight lust, and the lust of my own letters, Tired, a tree grows over the newsstand, and over the attempt To build a twenty four hour bar-barbershop, a tree as fresh As a hasty toilet encounter’s cum. And zipped kisses - the spit of despair – later.
And the apparently Yemenite laborer places chains over the dead escalator And two men like fast-drying glue cling to the body of the striped girl And that of the ponytailed guy sitting beside her, And seems to me the best of the two, despite the ponytail And here’s the approaching and crackling sodapopgas noise of the escalator And in the other eye, two dark girls stepping out of single toilet stall. And the direction is stable and the crane looks new and bright And the idiot guys look like idiots and the idiot girls look pretty. And the girls gather now about a donkeylike motorcycle with a sticker that says “Our POW Ron Arad, born free.”
It is a huge, leviathan-like case, a Moby Dick steel van, several brainless tons. For a brief spell it stands in the mild and joyous nocturnal Tel Aviv air – just as It did within its useless shaft, That always caused me to cross the street, better to die by the Humvee of some cheering whitebread Youths from celestial garden developments, and not breathe in those sharp urinal odors. The toothed wheels are exposed – stairs within stairs within stairs And a nice religious girl approaches the case, And the girl is pale, slender and pretty, perhaps Romanian. And behind me the striped one, scattering away the lechers, straightens, looking as interesting as flat beer and the case rises into the air and stands there. And is now being loaded onto the “H.A. Cranes” truck.
Looted and tethered in “H.A. Cranes” chains as a luckless foe, defeated already at the onset of the plot. It is Samson whose plot abruptly discontinues. And where is my Delilah? (the twenty four hour barbershop is bankrupt). Soon this Samson will be led in triumph, his body all beat and bruised while “H.A. Cranes” employees Spit on him. And now an employee rises to the middle of the stair case, Placing chains on the case, to stabilize it on the truck Causing it to go erect in the air and shift for a second as a ballerina. And the passersby touch the parts of the staircase that stick out of the “H.A. Cranes” truck Nonchalantly And the pretty dark girls leave the bar, Strings at their backs And the laborers took the cadaver from the bar’s front to the asphalt. And the bar’s employees begin to rearrange the chairs And tell those who only just arrived how they missed out And the bar’s crew shakes hands with the crane laborers I never understood who runs this bar. And the plants return to their proper place.
Translated from the Hebrew by Yuval Ben Ami
The poem was written about the sealing of the pedestrian underpass which used to exist beneath Allenby Street, between King George Street and the Carmel market in Tel Aviv. Due to the discontinuation of the underpass, the old, inactive escalator on the 58 Allenby side was pulled out and sold to metal traders.
The Chief Executives’ Fishing Workshop
Three executive CEOs in a leadership-through-sport workshop accidentally caught the same fish. Its body lies on the Tiberias promenade, attached to three hooks. Three helpless executives near the big fish, its gills broken. They won’t learn a thing! Won’t learn a thing!
A fourteen-year-old passes by a couple of centimeters from them his clothes shimmering scales they’re afraid he may ask questions but he runs off, makes out with the girlfriend, his dick stiff in the Benetton. The fishing rods of the three CEOs tangle up in a coil. The three are still with the rods besiege the poor fish. They won’t learn a thing! Won’t learn a thing!
A group of Breslov ultra-Orthodox Jews, roaring something, echoing in the distance one of them in shoes made in Israel. The insurance company CEO approaches the fish and forcefully pulls the strings to pull out the hooks, but they are stuck. He sparks a flame and the light thin strings ignite and detach easily. For a second the torn fish is gilded with fire. That CEO takes the dead fish and throws it beyond the stone wall, into the darkness of the sea of Galilee. “It is dead anyway, why throw it in the water?” says one of them when that CEO washes his hands with the remains of a freebie magazine sweeping across the promenade.
Translated from the Hebrew by Orit Gat
The Crack Sometimes I’m an elderly woman remaining outside the door because she lost her key in a crack in the sewer. And sometimes I’m the key and usually the sewer crack.
Translated from the Hebrew by Lisa Katz
End of the battle
The battle is over and someone I don’t know will shake my limp hand
it’s the junk m an and a Peugeot speeds along a pickup truck with a banana on top and many loves I knew and will know
the battle is over Nimrod takes off his uniform, argues about the price with the elderly innkeeper and her daughter enters: the battle is over the Maariv newspaper has shut down the battle is over we know the fight is bitter and hammocks swing, the wind free to ruffle the hair on my head and storms are allowed too
the battle is over and there are happy orphans waves a yard high when the battle ends a nine-inch prick and the cripples rest.
the battle is over I’m not a singer I’m a wooden porch cover me with a carpet and on Allenby Street in Tel Aviv there is a new pizzeria with olives a new color, the color of love
The battle is over, the olives are a new color, the color of love
Translated from the Hebrew by Lisa Katz
Tel Aviv The city is faint and mysterious, the lights and the fines women returning alone from waitressing shifts. He directs his finger backwards, hairless.
Translated from the Hebrew by Yuval Ben Ami
Mustard I'm going to sleep with the phone still on, going to sleep with the phone still on and when she calls, I'm not picking up, and when she calls, I'm not picking up, because I ate a salami sandwich
Translated from the Hebrew by Yuval Ben Ami Flip-flops: four haiku from Sinai, Egypt
The last evening in Sinai the shadow of a cat upon a roof
returning to Joe with my punctured water raft I say inflate it
worker from Sudan brings me black coffee we have similar flip-flops
I drank and I peed ready for my arrival at border control
Translated from the Hebrew by Lisa Katz
The Neighborhood
I was first in this neighborhood. I was the most handsome man in the neighborhood. I had the most leopardlike hair in this neighborhood, the best situated ass in this neighborhood. I had many ants, the most red ones of anyone in this neighborhood I filled up in all the gas stations in this neighborhood I filled up on both diesel and the best gas in this neighborhood I ate from all the compote bowls in this neighborhood I chewed out of the mouths of the daughters of every leader of this neighborhood.
I am the one who planted all the trees in this neighborhood. I am the one who chopped down all the trees in this neighborhood. I am the one who tore up, with my bare hands, each and every shrub in this neighborhood, for reasons that proved essential.
I wept into each and every gutter in this neighborhood. I painted all the crosswalks in this neighborhood and then crossed on red. I loved all the loves in this neighborhood, no one had more loves than me I watched films made by Koreans, ate Tartare and pesto in all the restaurants of this neighborhood. Then I chewed m plate, my waiter, my table and my footstool. There's not a footstool left in this neighborhood. I chewed the last footstool in this neighborhood. This is the neighborhood without any footstools. People run, people sleep, people stand on a slant in this neighborhood. It's It's been impossible to stand on a footstool for years now, To see what's in the pantry, if anything's left. Translated from the Hebrew by Yuval Ben Ami
The Nectarine.
I love people so much that I love even hatred itself as though it were a nectarine. I love life so much love it so much that I love even death itself as though it were a nectarine, but I don’t like nectarines. I don't have to be enamored of everything I'm a simple man, with a slight limp, this past week and a bruise on my nose due to an incident with a mailbox. I like soft fruits: pomelos, lychees, canned pineapples. Grandma's mulberry tree the one Moti Kerner and I used to climb before he served in the Army and went to study computers.
Translated from the Hebrew by Yuval Ben Ami
GazaMe
I face the sea on a sunny day watch the leaping girls Gaza
I wake to the ring of a telephone Gaza
I order a half-portion of fried chicken from Tsion so I won’t get tired, and then another half Gaza
I toss her down on the bed and we fondle each other through jeans Gaza
I look at the sails that say Tenuva Dairy in blue Gaza
I’m a pink elderly woman with a camera and a hat Gaza
I look at my love holding an electric wire and throwing the radio up to the ceiling, laughing Gaza
I’m an actor in the 1989 Holocaust day school ceremony with a fake beard Gaza
I don’t take part in gym class, put leaves in a puddle Gaza
pigeons and ravens search for food in what the water left behind pecking the wet sand Translated from the Hebrew by Lisa Katz
A Love poem for Dana Guidetti
You are so right-on Dana Guidetti You are the breeze on the top floors of El Al building You are the sword-pierced olive branch in the infantry emblem. You are so right-on Dana Guidetti so right on.
You are so elegant Dana Guidetti You are the sibilant S sounds in Miss Sixty. You are the crimson blood of the revolution terminated in its midst.
You are so elegant Dana Guidetti You are so right-on Dana Guidetti Although we kissed when I was wearing a helmet, at a rooftop party, a skipping CD, a dead couch Yes, I wasn't attracted to you when you came over to my place and Nimrod disappeared, to leave us together. No I wasn't attracted, but you are so right-on. Dana Guidetti
I admire each blonding curl in your straight hair, but I'll never be yours, Dana Guidetti lucky for you Dana Guidetti You'll be sleeping alone tonight Dana Guidetti Without me Dana Guidetti and without you.
Translated from the Hebrew by Yuval Ben Ami
Coffee
The coffee sits above the saucer.
Under them, the table, under it, the country. Translated from the Hebrew by Lisa Katz.
How to enjoy fascism
I will dip sweet fascism in coffee, bitter fascism is good in salad, next to fennel.
Fast fascism I’ll shove in my shoes and the crawling kind I’ll put in my garden to eat mice.
The city is so beautiful! The dresses are so short! The coffee so sweet! The salad so green! No mice in the garden!
Translated from the Hebrew by Lisa Katz
Better business trophy 1971
guns – plucked eyebrows battle helicopters – a tattoo on a breast there is no god – just a general’s sour accent
tie up your children tie up your husbands women sing of money men sing of women
tie up your children tie up your husbands women put on make-up for the ashtray men flick ashes on the women in the shopping center in a green shirt a childhood friend
tie up your children tie up your husbands he speaks about arabs she touches his arm colorful electric wires the threads of blinking eyes
tie up your children. tie up your husbands journalist credentials better business citation and afterwards going home
Translated from the Hebrew by Lisa Katz ©roy arad chicky99<at>gmail.com More PoemsKimo! Die Eule - The Owl in German |
Books The Nigger Shadurian, 2000
Aerobics Shadurian, 2003
Paintings and Poetry 2000-2003 Shadurian and Tal Esther, 2003
Rifles and Credit Cards Plonit, 2009
Wonderyears Catalog NGBK German and English
Macedonia
Hebrew and Macedonian
Italy "The Owl" Catalog, Venice Biannalle of art 2003. Michal Helfman English Italy "Sea and Sun", poems for shelly Federman exhibition catalog. Venice Biannale of architecture. Israel Pavillion 2004
Soon 20th June - Poetry Night, Tmol Shilshom, Jerusalem Poetry anthology: Poems after art. USA |






