Benudiz Family

Accueil‎ > ‎

Benudiz - origine du nom

Origine du nom BENUDIZ

Le nom Benudiz est extrêmement rare. Son orthographe peut varier suivant les pays, afin de faciliter la prononciation à la phonétique locale. La racine du nom telle qu'elle apparaît en hébreu ou Arabe (hors voyelles) reste sensiblement la même: BNDZ ou BNDS.

Voici quelques orthographes communément rencontrées dans différentes langues:

 

Hébreu

Arabe

Espagnol (Castellano)

Espagnol

Amérique du sud

Français

Portugais

Anglais

Israël

Maroc

Egypte

Maroc, Espagne

Venezuela

Argentine

Maroc

France

Suisse

Portugal

(Brésil)

USA

Canada

זידונב

סידונב

(

Phon:

Benoudiz (s)

Benodiz)

زدونب

(

Phon.:

Benoudiz)

Benudiz

Benudis

Benoudiz

Benoudis

 

Benudis

Benudiz

זידוא ןב

סידוא ןב

(

Phon:

Ben Oudiz (s)

سدونب

(phon.: Benoudisse Benoudich)

Benudis

Benudez

(Argentine)

Benaudiz

Benaudis

Benude

(Brésil)

Benoudiz

 

زدوٵ

Oudiz (Egypte)

 

Benudes

Benodiz Benodis

Benodis

 
       

Bénudise

Benoudich

   

Il faut noter que c'est l'orthographe espagnole (Benudiz) qui semble pouvoir être retenue comme référence car étant la plus ancienne et celle apparaissant sur les tombes du cimetière juif de Ksar el Kebir (Alqaçar ou Alcazarquivir) ou encore dans le cimetière d'Avellaneda à Buenos Aires en Argentine. C'est cette orthographe qui a été utilisée dans la zone nord du Maroc (Zona española) pendant la période coloniale espagnole jusque 1955.

Dans la zone sous colonisation de la France, (et dans tout le Maroc après l'indépendance en 1956) la se sont développée deux orthographes, la première (Benoudiz) préservant strictement la phonétique originelle du nom, le "u" espagnol étant remplacé par un "ou" français. Dans la région de Salé, apparaît une orthographe francisée du nom (Benaudis) qui aurait été adoptée par une branche de la famille très impliquée dans l'administration française à Rabat. Dans le même temps dans la même régions d'autres membres de la famille gardaient le nom Benoudiz.

Au moment de l'indépendance du Maroc en 1956, la plupart des juifs du Maroc ont reçu des papiers d'identité bilingues dans lesquels apparaissaient le nom en Arabe suivi de celui en français ou (espagnol). Ce dernier pouvait être celui déclaré par le demandeur ou le fruit de l'imagination de l'officier d'état civil. Ainsi nous avons vu coexister dans notre famille proche Benudiz, Benoudiz, Benoudez, et Benoudich (cette orthographe semble aujourd'hui disparue).

Au début du 20ème siècle, Moise (Moïses) Benudiz (ou son père Abraham "Abrao")quitte Larache (Maroc) pour s'installer à Faro au Portugal. Cette ville côtière connaît un certain regain économique, et il y installe sa famille. Il aura 5 garçons et 2 filles. Son fils, Hilel Benudis meurt à la naissance en 1921, sa tombe est située dans l'enceinte du cimetière juif de Faro devenu musée. La généalogie de cette branche de la famille est décrite en partie dans le livre de J-M Abecassis. Très rapidement l'orthographe Benudis s'impose, avant d'évoluer vers Benudez qui semble aujourd'hui plus largement répandue à Lisbonne. L'immigration vers Israel a fait apparaître dans ce pays l'orthographe Benudis.

A la même période, un courant d'immigration important même certains membres de la communauté juive du Maroc à aller vers le l'Argentine, le Brésil et le Pérou. Les Benudiz ne font pas exception. Les histoires de la famille ont état de nombreux voyages dans la région de Manaus (Amazonie) , où les immigrants sont attirés par l'or vert "le caoutchouc". Ils ne restent pas et reviennent au Maroc, car aucune tombe n'atteste ne porte ce nom.

Ce n'est pas le cas en Argentine, car trois tombes au moins portent le nom de Benudiz (Alberto 1896-1956, Yehouda Léon et Clara Wuahnisch de Benudez 1909-1948). Aujourd'hui les orthographes les plus répandues sont Benudiz et Benudez

L'immigration aux USA est récente. Les Benudiz ont immigré aux USA (Los Angeles essentiellement) vers 1960 en provenance de différentes villes entre Tanger et Tétouan. Les Benoudiz eux, viennent aussi du Maroc mais de la ville de Salé (Los Angeles, CA et Harrisburg, Pennsylvanie).

 

 

 

Bibliographie

 

ABECASSIS, José Maria - Genealogia hebraica: Portugal e Gibraltar sécs. XVII a XX. Lisboa: Liv. Ferin [distrib.], 1990-1991. UCBG 6-(1)-6-9-21

ABECASSIS, José Maria - Genealogia hebraica Portugal, séc. XIX e XX: arrolamento e levantamento epigráfico das sepulturas existentes no cemitério Israelita de Faro (CIF). Faro: [s.n.], 1986. Sep. de Anais do Município de Faro, nº 15. UCBG 5-11-28-121.

 

Eisenbeth, Maurice (Grand Rabbin). Les juifs de l'Afrique du Nord, démographie et onomastique. Impr. du Lycée, Alger 1937.
 

Eisenbeth, Maurice (Grand Rabbin). Les juifs au Maroc, Essai Historique. Imp. Charras, Alger 1948.  

Laredo (y Nahon), Abraham Isaac - Berberes y Hebreos en Marruecos sus origenes segun la leyendas, tradiciones y fuentes hebraicas antiguas. Instituto des Estudios Africanos (Madrid) Edición 1954.

Laredo (y Nahon), Abraham Isaac - Les noms des juifs du Maroc - Essai d'onomastique judéo-marocaine, Instituto B. Arias Madrid 1978, 1981.

Toledano, Joesph – Une histoire des familles; les noms de famille des juifs de l’Afrique du Nord, Jerusalem 1999 (hébreu).