Bányai János
Olvastam egy könyvet,
Balla D. Károly
kárpátaljai költő, regény-, esszé- és naplóíró A
Pilinszky-projektum címen a szombathelyi egyetemi kiadónál
megjelent verseskötetét olvastam el. Szombathelyen április második
felében „Ezért tanultam járni!” címen Apokrif-konferenciát
rendeztek majd negyedszáz résztvevővel, akik mindannyian Pilinszky
János Apokrif című verséről beszéltek egymásnak nem
ellentmondva inkább egymás szavát kiegészítve és folytatva. A szervező Fűzfa Balázs
szándéka nem a vers egészének feltárása volt, a vers nyújtotta
értelmezési lehetőségek száma elvben végtelen, csupán – és ez a „csupán”
nem jelent keveset – a vers megközelítése, több szempontú
interpretációja, átírása akár a poétika és verstörténet, akár az életmű
és fordítás fogalmi nyelvére. A konferencia kezdete előtt a vers első
részét 1300 középiskolás diák mondta el a helyi sportcsarnokban Jordán
Tamás vezényletével. A szervezőktől nem állt távol a kultuszteremtés
szándéka, sőt talán éppen ez lehetett másodlagos szándékuk, bizonyítván
hogy kultuszt nemcsak emléktáblákkal, köztéri szobrokkal és alkalmi
retorikával lehet alapítani. A kultuszteremtésnek, illetve magának a
kultusznak egyik lehetséges és erős változata Balla D. Károly
Pilinszky-projektuma. A projektum Pilinszky János Két
szonett című versére írt két szonettkoszorú. Vagyis Pilinszky János
két szonettjét Balla D. Károly egy-egy mesterszonettnek tekintette és
azoknak sorait saját versei első sorának vette. A kötet kétszer közli
Pilinszky szonettjeit, egyszer a kötet élén, úgy ahogyan a költő Összegyűjtött versei tartalmazza, majd saját tizennégy
szonettje után tizenötödikként, azaz mesterszonettként. Először is,
másodszor is dőlt betűkkel. Van különbség a versek kétszeri közlése
között, holott szövegük azonos. Amikor először jelenik meg a könyvben a Két szonett, akkor még Pilinszky János versei, amikor
másodszorra, immár valóban mesterszonettként, akkor már a tizennégy
megelőző szonett visszfényében, némileg átalakulva és mégis azonosan
Balla D. Károlyéi. Az interpretáció, a fogalmi is, főként azonban a
versben íródó értelmezés valamennyit alakít az eredetin, hozzáad és
elvesz belőle, szavaira ráír és törli azokat, visszavonja vagy kiélezi
az eredeti mondását. Amikor hát másodszorra, már valóságos
mesterszonettként közli Balla D. Károly Pilinszky két szonettjét, a
szonettek már másként olvashatók és másként is érthetők, még csak az sem
egészen bizonyos, hogy Pilinszky nyomán érthetők. Talán éppen ez a
projektum lényege, elfogadni, bekebelezni, magáévá tenni, azaz sajáttá
érteni és írni át Pilinszky versét. Nem törölni Pilinszky Két
szonettjének szerzőségét, ellenkezőleg megerősíteni és úgy fogadni
el a verset, mintha saját vers lenne.
A Két szonett Pilinszky korai
verseinek sorába tartozik, 1939-ben jelent meg először, későbbi
köteteibe a költő nem vette fel, majd csak az Összegyűjtött
versei közli újra. Balla D. Károly Pilinszky „remekének” mondja a
verset. A vers „sokadik” olvasása közben merült fel benne a gondolat,
hogy a két vers „nem önmagában álló egyszeri képződmény, hanem a
’megelőző’ 14 szonetten át variált képek és gondolatok végső
konklúziója, összegzése”. Majd elhatározta, hogy megírja a „megelőző”
verseket, összesen tehát kétszer tizennégy szonettet. Ezeknek első és
utolsó sorait, az utolsó mindig a következő vers első sora, írta
Pilinszky és ezekből a sorokból állt össze a mesterszonett, létesült
tehát a szonettkoszorú éppúgy, ahogyan a verstanok előírják. Pilinszky a
Két szonettet a verstan szigorú
szabályait követve ötöd és hatodfeles jambikus sorokban írta, rímelése
is kötött, az első két strófa ölelkező rímeit a két háromsoros szakasz
páros, majd keresztríme követi. Balla D. Károly Pilinszkyére írott
szonettjei híven követik a költőelőd verselését, legfeljebb a tercinák
rímképlete mutat némi eltérést az erdetitől. Nemcsak a verselésben
hasonul Balla D. Károly Pilinszky verseléséhez. Nemcsak a „nehezített
formai követelményeknek” felel meg, hanem illeszkedik is „Pilinszky
szakrális költői világához”, hasonul „biblikus hangjához”. Arra
törekedett hát, hogy méltó követője legyen Pilinszky korai „poétikai
üdvtanának”. Az utómodern klasszicizáló hajlandóságának nyomai
ismerhetők fel Pilinszky kötött verselésén, szigorúan szótagszámláló
verssorain, hagyományt idéző rímelésén, de ugyancsak felismerhetők a
klasszikus narráció jegyei is, úgymint az elkárhozás földi és biblikus
mítoszainak jelei és szituációi. Másszóval, Pilinszky két
szonettjét beleírta az európai elkárhozás-tradícióba, a mítoszok
jelentéskörébe, a hit történeteibe és jelenségeibe. A „végítélet”-ről,
az „örök pokol”-ról, az „ördög”-ről, az „angyal”-ról, az „időtlen
malom”-ról beszél, és erősen hangsúlyozza a fent, meg a lent ellentétét:
„És bár lehettél volna, mint az angyal, / időtlen malmot nyomni lesz
sorod, / mert földre buktál zúzott, sáros arccal” – írja az első szonett
zárószakaszában. Majd a második szonettet megnyugvásra intő szavakkal
indítja: „De nincs még késő! Állj fel, hogyha estél”, majd a vers utolsó
két szakaszában arra biztat, „Ne sírjatok, kiket kivert az élet, / ti
rongyba burkolt, fáradt, hű cselédek, / de tartsatok ki, átölelve tartva
// a koldusabbat, azt, ki összetépte / az életét, – mert ez segít a
partra, / és ez tanít a drága szóra: béke.” Az elkárhozottak, akiknek
lelkét „olcsó pénzen vett meg / a csábító”, akiket, vállalva velük a
közösséget, „megcsalt, árva testvér”-nek mond Pilinszky, az
elkárhozottak számára is felkínálja a reményt, a kreszténység nagy
hajóját, „melyet egy cél kerget, / és egy szél hajt: a végtelen
Lehellet”. Ott van a versben tehát a Faust-mitológia, az ördögnek
eladott lélek bukása, „zúzott, sáros” arca, de ott van a kereszténység
nyújtotta remény is, hogy partra segít ölelése a másik elesettnek. Az
egymás után következő két szonett egyetlen történetben forr össze: az
elkárhozás és a megváltás egyidejű történetében. Ezt az elrendezést
követi Balla D. Károly is a „hiányzó” szonettek írásakor. Az első
szonettkoszorú a bűnbeesés, a kárhozat változatait mutatja, a második a
reményt kínálja, de már nem oly határozott bizlommal a kereszténységben,
mint a Pilinszky-szonett. Pilinszky második szonettjének „drága”
szavát, a „béke” szót már az első szonettkoszorú harmadik verse „csalfa”
szóra írja át, jelezve talán azt is, hogy éppen itt, a Piliszky-vers
zárlatában érezhető némi megbicsaklása a versnek, pontosabban, itt
erőltetetten és szó szerint szólal meg a hit eszméje. Annak is jele ez,
hogy Balla D. Károly bár mindenben Pilinszkyhez hasonul, fenntartásai is
vannak vele szemben. Feltétele ez annak, hogy ne oldódjon fel egészében
Pilinszky poétikájában. Nem másolatok hát Balla D. Károlynak Pilinszky
versére írott szonettjei. Eredetiek, olyan mértékben, amilyen mértékben
egyáltalán lehetséges még az eredetiség eszménye. Pilinszky két
szonettje József Attila kései önmegszólító verseinek nyelvi
tapasztalatára épül és ugyanez a poétikai tapasztalat folytatódik Balla
D. Károlynál is. Vagyis, Balla D. Károly nem lép ki a Pilinszky-vers
vonzásköréből, és annak elődeit is számításba veszi. Egyszerre képzeli
magát előzménynek és következménynek.
Nem lehet tudni, hogyan készülnek a szonettkoszorúk, először
születik meg vajon a mesterszonett és csak aztán a tizennégy szonett,
vagy fordítva történik, ahogyan a józan ész diktálná, hiszen a szonettek
utolsó sora, mindig a következő első sora is egyben, ami folytonosságra
figyelmeztet, arra, hogy a szonettek szorosan egybe tartoznak, egyetlen
láncolatot képeznek. És ezen a láncolaton a versek összetartozását a
mesterszonett bizonyítja. Balla D. Károly szonettkoszorújának esetében
nem áll fenn ez a majdhogynem mondvacsinált dilemma. Készen van a két
mesterszonett, mégpedig másnak a munkájaként, s ezután, majd hetven év
múltával íródnak a „megelőző” szonettek. A magyar vers sok mindenen
átesett a Két szonett megjelenése óta, egy időben
erőre kapott a szonettezés is, Tandorinál, Bertók
Lászlónál, másoknál, annyira, hogy Petri Görgy is
bejelentette, nincs kedve szonettezni, miközben a szonett, a szonettek
szépségeszménye a vers kötöttségeinek keretében hagyományként vált
olvashatóvá, részint mint tekintély, részint mint ápolásra szoruló
jelenség. Ezzel nem ért véget a modernitás, nem ment át „csupán”
olvasmányba, jelenidejű a posztmodern írás korában. Ezt is bizonyítja
Balla D. vállalkozása. Első pillantásra kimondottan posztmodern
gesztusnak vehető másnak a versére verset írni, vagy más helyett verset
írni. S az újabb magyar költészetben nem is ismeretlen gesztus. Tandori
Dezső A becsomagolt vízpart című kötetének versei, Parti Nagy Lajos
Grafitneszének darabjai, versszilánkjai, Kovács András
Ferenc Kavafisz-fordításai és átírásai, más versei is, Báthori Csaba A
lírikus 123 epilógja című Babits-parafrázisai, korábbról Weöres
Sándor Pszichéje, de leginkább talán a Már
nem sajog címen kiadott kortárs költőktől származó „József Attila
legszebb öregkori versei” tekinthetők A Pilinszky-projektum
előzményének, többek között abban is, hogy az eredetiség- meg az
újdonság-eszmény megingatása mellett Balla D. Károly
Pilinszky-projektuma egyértelműen bejelenti, Pilinszky műve a magyar
költészeti hagyomány választható részévé vált, ráírható és beleírható a
kortárs líra nagyonis változékony beszédmódja. Eközben nem kell
eldönteni, kinek a hangját halljuk a versek olvasása közben, mert
egyszerre halljuk Pilinszkyét és Balla D. Károlyét is.
Elhangzott
az Újvidéki Rádió Szempont nevű műsorában 2008. április 29-én.