Balla D. Károly
Das Gerät arbeitet normal
Egy manzárdőr feljegyzéseiből, 2009. április.
Németül
még mindig jobban tudok, mint gitározni – állapítottam meg a minap,
kezembe véve az utoljára a 70-es években forgatott 1000 szó németül
c. társalgási kézikönyvet. Gitártudásomat nem sokkal előtte volt módom
ellenőrizni, amikor is Csönge lányom kapott egy megfelelő hangszert, s
persze nem álltam meg, hogy a húrok közé ne csapjak. Szomorúan
tapasztaltam, a repertoáromnak ugyan egyetlen darabjaként, de húsz éve
még hibátlanul lejátszott Isten véled édes Piroskám kezdetű
örökbecsűt jószerével már elkezdeni sem tudom. Ehhez képest a
kézikönyvben szereplő érdeklődésre, hogy „Tagja-e Ön a kommunista
pártnak?”, teljes mondatban képes vagyok hibátlan német választ adni,
bár igaz, a bányász-szakszervezeti tagságomat firtató kérdést nem
sikerült a magyar fordítás nélkül maradéktalanul megértenem.
Családtagjaimat és foglalkozásomat, életkoromat és állampolgárságomat
azonban gond nélkül felmondom. Sőt, azt is meg tudom kérdezni, melyik
autópálya vezet Klagenfurt felé. És ennek rövidesen gyakorlati
jelentősége lehet, április végén ugyanis – ha igaz – útra kelünk,
Ausztriában veszünk részt egy konferencián, amelyet ugyan magyar
társadalmi szervezet rendez, de a helyszínig el is kell jutni, ezért
szükségesnek tartottam térképolvasói és navigátori készségeim mellé
passzív nyelvtudásomat is aktivizálni.
Németül
egyébként érettségiző koromban tudtam a legjobban. Bár a ragozási
sorokkal még akkor is meggyűlt a bajom, de ha kisebb tévesztéseimtől
eltekintünk, akkor mondható, hogy mindennapi dolgokról szabadon
eltársalogtam Goethe nyelvén.
Apám ezt nagy megelégedéssel vette
tudomásul, az ő családjukban, a magyart törő szepességi szász dédanyám
okán, a német nem számított idegen nyelvnek – nemcsak a gyerekek, a
számos unoka is remekül megtanulta. Apám talán ezt az örökséget próbálta
továbbadni azzal, hogy egy időben, ha valamit nyomatékosítani akart,
akkor kijelentését németül is megismételte. Innen tudhattuk, a dolog
holtbiztos. Vagyis tod sicher. És ami nagyon érdekes: amikor három éve
agyvérzést kapott, szélütése után egyes szavak csak nagyanyanyelvén
jutottak eszébe.
Az én tudásom viszont három évtized alatt
alaposan megkopott. Már az egyetemen is csak felejtettem. Pedig
csoportelsőnek indultam: míg a magyar iskolákban tisztességesen
megtanították nekünk ezt az idegen nyelvet, addig a cirill betűhöz
szokott, orosz és ukrán iskolákból érkező diáktársaimnak még az
olvasással is meggyűlt a bajuk. Az első órán bemutatkozást várt tőlünk a
tanárnő, és kívülem bizony más nemigen volt képes szabatos mondatokban
elmondani kiséletrajzát. Azt gondoltam, ezzel be is lopom magam a tanerő
kegyeibe, a későbbiekben majd lazíthatok. Ám nem így történt, mert
amikor fordításra került a sor, az én szereplésem sikerült a leginkább
nyögvenyelősre. Nem is csoda: német szöveget kellett (volna) ukránra
átültetnem. Az utóbit szinte egyáltalán nem beszéltem (iskolában mi csak
oroszt tanultunk, az egyetemen viszont a legtöbb tanár ukránul adta elő
a tudományt), és azután is akadoztam, miután az előadó megengedte, hogy
oroszra fordítsak. Az én fejemben a német szavaknak csak a magyar
megfelelőjük volt meg, előbb tehát anyanyelvemre tettem át a mondatokat,
és arról konvertáltam aztán oroszra. Ez lassan, akadozva ment és sok
hibával, tévesztéssel járt. A folyékony bemutatkozás utáni fordítói
dadogásomon igen csodálkozott a tanárnőm, hiába mondtam neki, hogy én
eddig magyarul tanultam a németet, elkönyvelte, mégsem vagyok
nyelvzseni. Különben is, fejtette ki már az első órán, a mi dolgunk nem
az, hogy társalogni megtanuljunk, lévén nem sok esélyünk arra, hogy
valaha német földre tegyük a lábunkat (a hetvenes években ez valóban
szinte lehetetlen volt), hanem az, hogy tudományos szakszövegeket szótár
segítségével megértsünk. Ennek az elvnek felelt meg a tananyag is: az
elektronok energiaszint-átmeneteiről szóló szövegben eligazodtunk, de
egy pohár vizet nem biztos, hogy kérni tudtunk volna.
A
tudományos mellett egyedül a politikai nyelvezetben tettünk szert némi
jártasságra: felsőbb rendeletnek engedelmeskedve oktatónk minden órapárt
úgynevezett politinformációval kezdett. Erre egy-egy aktuális német
újságcikk fordításával készültünk: a Neues Deutschland, a (kelet)Német
Szocialista Egységpárt napilapja több ungvári újságárusnál is kapható
volt (vajon a kényszervásárló diákokon kívül akadt-e más olvasója?),
megvettük a legfrissebb számot és kiválasztottunk belőle egy tenyérnyi
közleményt, kivágtuk, beragasztottuk füzetünkbe és mellé írtuk a magunk
fordítását. Felszólításra ezt kellett felolvasnunk. Mivel elég nagy volt
a csoportunk és politinformációra szerencsére csak tíz percet
fecséreltünk, így ki-ki aránylag ritkán került sorra, mégis ajánlatos
volt minden órára készülni, hátha éppen minket pécéznek ki. Akit
többször mulasztáson kaptak, később nem engedték szigorlathoz addig,
amíg visszamenőleg be nem pótolta elmaradását. Ám én kockáztattam: egy
teljes szemesztert sikerült kibekkelnem egyetlen cikkel. Ebben a szovjet
űrkutatás nagyszerű eredményeiről volt szó és azt adta hírül, hogy a
múlt héten földközi pályára állították a Kozmosz-százakárhanyadikat.
Mivel akkoriban igen sűrűn röptettek műholdakat az űrbe és a sorszámukat
persze senki sem jegyezte meg, sorra kerüléseim két-három hetes
gyakoriságával újra és újra felolvashattam az információmat anélkül,
hogy a tanerőnek szemet szúrt volna. Legfeljebb beavatott csoporttársaim
kuncogtak kicsit, amikor hétről hétre büszkén kivágtam az utolsó
mondatot: A berendezés megfelelően működik. Még német eredetijére is
emlékszem: Das Gerät arbeitet normal.
Nemrégiben olvastam, hogy
bekövetkezett az első űrbéli „közlekedési katasztrófa”: egy amerikai
távközlési szatellit összeütközött egy kiszuperált Kozmosz-műholddal.
Tűnődöm, vajon nem az én sokszor emlegetett szputnyikomat érte-e ilyen
csúfos vég.
*
Jó esetben az
ember nemcsak felejt, mint én a németet és a gitározást, hanem évről
évre gyarapítja is a képességeit, új és új dolgokat sajátít el. Apám
például 82 évesen újra a fejét adta arra, hogy megtanul számítógépen
dolgozni. Egyszer már tett erre kísérletet, bő tíz éve. De hiába
tanítgattam akkor a mostaninál sokkal módszeresebben, nem sokra mentünk.
Idegesítette a sok szokatlanság, nem tudott beletörődni abba, hogy neki
kell igazodnia egy számára idegen technikához, dühös lett, ha elrontott
valamit – és a sikertelenség azonnal kedvét is szegte. Hiába adtam neki
tíz tanórát, a végeredmény az a döntése lett, hogy marad a jó öreg
írógépénél, az ördögmasina kezelését ő már nem tudja elsajátítani.
Aztán most, leginkább bátyám unszolására, újra rászánta magát. Én
szinte biztos voltam a kudarcban. Ha akkor nem ment, most hogy menne a
beszéd- és íráskészséget érintő agyvérzés után! Mégis vállalkoztam
ezúttal egy tucatnyi lecke átadására. És láss csodát!
A sikerben
nyilván közrejátszott az is, hogy ma már inkább felhasználóbarát mind
az operációs, mind a szövegszerkesztő program, semmint évtizede volt, és
az apám által használt gépen Kolos fiam segítségével sok mindent
automatizáltunk (bekapcsolás után például azonnal elindul és üres
dokumentumot nyit a szerkesztőprogram, lehet kezdeni a gépelést), de én
mégis másban látom annak okát, hogy ezúttal apám, ha kínnal is, de
megtanulta az egér kezelését, az ikonok használatát és jó sok gyakorlás
után új írását elmenteni és régit megnyitni is képes. Mindez éppen azért
történhetett, mert három évvel ezelőtt agyvérzést szenvedett. Ez persze
így nagyon furcsán hangzik, de az az igazság, hogy ez a csapás tette
apámat türelmesebbé a saját korlátaival szemben. Ha szélütése után is
kommunikálni akart velünk – és akart! –, akkor be kellett látnia, hogy
ezt a maga akadozó beszédével kell megtennie, olykor háromszor-négyszer
is nekiugorva egy-egy szónak. Ha dolgozni akart – és ezt minden
korábbinál makacsabbul akarta! –, akkor újra meg kellett tanulnia írni,
eleinte még azt a módszert is használva, hogy szótárban keresi ki a
legépelendő szót, onnan másolja ki, mert egyébként nem képes helyes
sorrendben egymás mellé illeszteni a betűket. De ezzel is sokat
bajlódott eleinte, mert a szótár csak akkor segített, ha tudta, milyen
betűvel kezdődik a keresett szó – és bizony ebben gyakran tévesztett.
Mégsem vágta sarokba a Nagy Értelmezőt, nem gyűrte össze az
agyonjavított oldalt, hanem angyali béketűréssel bárhányszor elölről
kezdte a műveletet. Az elkészült gépelet olvasása közben persze újabb
tucatnyi hibát talált ő maga is, és az is, akinek ellenőrizni odaadta
(mostanában Évának, azelőtt, haláláig, anyámnak). Hogy ne legyen minden
teljesen összefirkálva, apám leragasztotta kis papírcsíkokkal a félreírt
szavakat, felülgépelte őket. Ha túl sok volt a javítás, levágta a lap
alját vagy tetejét, újraírta a hibás részt, majd ragasztással
összeillesztette a hibátlan darabokat. A javítgatás egy-egy tárca vagy
novella esetében körülbelül ugyanannyi időt vett igénybe, mint a
megírás. Kinézetre a kéziratai a végén akár avantgárd szövegmontázsnak
is elmentek volna. Ám miután fénymásolatot készíttetett róluk, egészen
elfogadható, szerkesztőségnek leadható anyagot kapott.
Mennyivel könnyebb lenne számítógépen elvégezni ezt a sok utólagos
korrekciót, vetettük fel többször is, de nem akarta rászánni magát az
újabb kísérletre, holott majdnem mindig volt a házban használaton kívüli
komputer. Most azonban bátyám hozott, kifejezetten neki, egy
családjában fölöslegessé vált laptopot: próbálja meg újra.
Apám
hetekig kerülgette a masinát (laptop helyett ő libatopnak hívja; ennek
legalább van értelme…). Hetente egyszer-kétszer megkérdeztem: mikor
kezdjük a gyakorlást – de ő csak hárított, és úgy tűnt, közben a
korábbinál is bőszebben veri az írógépét. Míg egy napon mégis leült a
klaviatúra elé. És mert a korábbinál sokkal belátóbb lett a saját
korlátaival szemben, és mert agyvérzése megtanította a kudarcok
elviselésére és arra is, hogy csak végtelen türelemmel és állandó
újrakezdéssel lehet úrrá rajtuk, hát lassan itt is eredményt ért el.
Sajnos a számítógépes munka egyelőre olyan koncentrációt igényel tőle és
olyan lassan megy, hogy semmivel sem kevésbé vesződséges így létrehozni
valamit, mint szokásos ragasztgatós módszerével, meg az is igaz, hogy a
gép előtt töltött minden órában egyszer-kétszer valamelyikünk
segítségét kéri – de mindnyájan bízunk abban, hogy idővel nem csak
kitűzött feladat lesz számára a munka, hanem élvezni is tudja majd.
Előbb-utóbb azt is megtanulja, hogy a gép nem önkényesen és nem az ő
bosszantására nyit meg időnként szükségtelen ablakokat vagy végez
különös műveleteket a szövegben: ilyenkor ő koppint rá fölöslegesen
valamelyik funkcióbillentyűre. Ezek többségét ugyan már kipattintottam a
klaviatúrából, de az öregem így is megtalálja a módját, hogy ismeretlen
betűkombinációkkal vagy az egér félrekattintásával téves utasításokat
adjon a gépnek. A váratlanul megnyíló ablak vagy panel, a lehívott menü
vagy az ördöngösen átformálódó szöveg mindig meglepi, s úgy tesz, mintha
a változást nem ő idézte volna elő. Ilyenkor panaszt tesz a
számítógépre, hiába mondom neki, német nyomatékkal, hogy das Gerät
arbeitet normal.
Megjelent: Mozgó Világ, 2009/május