Balla D. Károly
Dalí és Dolýk
Egy manzárdőr feljegyzései,
2006. november
Bizony,
ha az embert azzal hívják avantgárd irodalmi est megtartására Európa
újdonsült kulturális fővárosába, hogy szereplése a Salvador
Dalí-kiállításnak lesz egyik kísérőrendezvénye, akkor nem árt jól
felkötni a gatyamadzagot. Épp azon voltam, hogy illendően megszeppenjek a
katalán mester nyomasztó zsenialitásától, ám felötlött bennem: ha
valaki, akkor éppen ő volt az, akitől távolt állt a tekintélyelvűség,
aki fittyet hányt bármire, amit mások imádtak, tiszteltek, piedesztálra
emeltek, így talán égi műterméből letekintve nem találja teljesen
méltatlannak, ha szerény íróféleként képeinek holdudvarában különösebb
meghatottság nélkül mutatkozni merészelek.
De más módon is segítségemre sietett a nagybajuszú
(Nana, azért ne bratyizzunk! – emeli fel aranynyelű sétabotját).
Első dolgom volt, hogy az interneten
böngészni kezdtem a Pécsi Művészetek Háza honlapját, mit is írnak erről
a kiállításról, mihez lehet és kell viszonyulnom. A Dalít bemutató első
bekezdést olvasva egy ponton furcsa érzésem támadt: „Újszerű
látásmódja, szélsőségesen szenvedélyes és
exhibicionista alkata örökös botrányhőssé tette. Ekként
alkotott, szeretett, élt, miközben fenekestül felforgatta a 20. századi
művészetet. A szürrealista alkotásmód magas esztétikai szintre
emelésével egyszerre nyit és tetőz be egy korszakot.” (Dőlt
kiemelés tőlem.)
Hm. Ez olyan,
mintha én írtam volna. Vagyis… Ezt én írtam. Az ember néhány év
távlatából is felismeri a saját gondolatát, szóhasználatát. Igen-igen,
ez az én megfogalmazásom. De hogy kerül ide? És főleg: honnan?
Bizony, kellett egy kis nyomozást
folytatnom az interneten, amíg nyomára bukkantam a forrásnak és a
bizonyítéknak. A következők derültek ki.
2003-ban egy rövid időre bekapcsolódtam a Wikipédia nevű
internetes enciklopédia építgetésébe. Az évek óta gazdagodó angol
nyelvű verzió mintájára létrejött magyar „wiki” akkor még eléggé
ismeretlen volt a szörfölő közönség számára. Az ötletet, hogy egy
lexikont maguk a felhasználók szerkesztenek, remek játéknak gondoltam,
de hogy tudományos hitelességű információk tárházává válhat, abban
erősen kételkedtem. Így aztán kicsit meg is tréfáltam szerkesztőit
azzal, hogy nem csupán valós szócikkek megírásával járultam hozzá a
munkához, hanem elhelyeztem néhány fiktív fogalom definícióját is. Erre
persze rájöttek a külső szerzőket időnként felülbíráló belső, ugyancsak
önkéntes wikipédisták, elmeszüleményeimet kivonták a törzsanyagból, és
mivel gyanússá váltam, igaz értelmezéseimben is kételkedni kezdtek.
Pedig milyen jókat írtam Heidegger Semmijéről… No, azért akadt olyasmi
is, aminek az érvényességét utóbb mégis elfogadták, így a Salvador
Dalíról a Wikipédiában olvasható szócikk két és fél mondat erejéig most
is az én három évvel ezelőtti, kicsit talán szubjektív megfogalmazásomat
tükrözi. Ennek utána is lehet menni, hiszen az enciklopédia szerkezete
olyan, hogy rögzítésre kerül minden korábbi változat, fel lehet fedni az
oldal történetét, így megtaláltam 2003-as első bejegyzésemet (Dalínak
addig nem volt szócikke), és mivel előzőleg regisztráltam magam a
honlapon, így a nevem is visszakereshető volt. Így akár bizonyítani is
tudom szerzőségemet, ám sietve hozzáteszem, a szabad lexikon egyik
ismérve éppen az, hogy a benne található információk közkincsnek
számítanak, ennek tudatában gyarapítják a közreműködők. Nincsen tehát
copy right-om a fentebb kiemelt szövegrészre, s ha lenne, sem élnék
vele, a dolog érdekessége éppen az, hogy akkori megállapításaim kiállták
az idő próbáját, alkalmasnak mutatkoztak a későbbi felhasználásra és
arra, hogy egy komoly intézmény honlapján és programfüzetében a
festőóriás jellemzéséül szolgáljanak.
Ezzel, úgy éreztem, meg is váltottam illetékességem
belépőjegyét Dalíhoz – és fesztelenül készülhettem pécsi
szövegperformanszomra.
*
A Kárpátalja Magyar
Főiskola egyik kutatója kérésemre (egy terjedelmesebb esszém
megírásához) nemrégiben rendelkezésemre bocsátotta egyelőre csak angolul
megjelent tanulmányának 1 magyar szövegét. Az kárpátaljai
magyarság lélekszámának alakulására vonatkozó adatok közismertek voltak
számomra (a 10 évente végzett népszámlálások közti időkben kb. 3-5 ezer
fős csökkenés), meg inkább az lepett, hogy a fogyásnak a számok szerint
kétszer ekkorának kellene lennie, ugyanis nagyjából ötezret egyfelől a
negatív természetes szaporulat eredményezne, másfelől cirka ugyanennyien
költöznek el, települnek át Kárpátaljáról, a kettőnek együtt tehát
tízévente 10 ezres veszteséggel kellene járnia. Az ellenmondásra a
kutató nem keres választ, én is csak tippelem: alighanem még mindig tart
az a rendszerváltáskor indult folyamat, hogy azok is magyarnak kezdik
vallani magukat, akiket korábban máshová sorolt a statisztika, illetve a
vegyes házasságokban született gyermekeket, úgy tűnik, gyakran
magyarnak íratják – így ezek a tényezők részben „visszatöltik” a
magyarság lélekszámát, ezért a fogyás csak feleannyi, mint a negatív
népszaporulat és az elvándorlás együttesen eredményezné.
Sajnos számszerű bizonyítékokat
találtam arra a korábbi feltevésemre, amelyet csupán személyes
tapasztalatok alapján szűrtem le. Eszerint a (főleg Magyarországra)
kivándorló kárpátaljai magyarok nagy többsége értelmiségi és/vagy
fiatal.
A kutató egy 146 fős
mintán végzett kérdőíves felmérés adatait adja közre. 15-27 év közötti
magyar fiatalokat kérdeztek meg nemcsak saját szándékaikról, hanem arról
is, vannak-e a rokonságukban áttelepültek, s ha
igen, mi a végzettségük.
A
felmérés szerint a megkérdezettek 71 %-ának van olyan rokona, aki a
szülőföldjéről végleg más országba költözött. A hozzátartozók 86 %-a
Magyarországra települt át. A kivándoroltak végzettség szerint
megoszlása pedig a következő: elemi 2 %, általános 7,4 %, közép 6,8 %,
szakközép ill. technikum 30,4 %, főiskolai 25 %, egyetemi 28,4 %.
A kérdezett fiatalok 27,8 %-a nem
kívánja elhagyni szülőföldjét, 50,4 %-ukban felmerült a kivándorlás
gondolata, 21,7 %-uk pedig már el is döntötte, ha lehetőség adódik rá,
akkor más országba költözik.
A
két adatsor alapján készített saját összegzésem sajnos a legrosszabb
sejtéseimet is felülmúlja. A külföldre
távozó kárpátaljai magyaroknak legalább a háromnegyede diplomás
(szakirányú közép vagy felsőbb fokú végzettséggel rendelkezik), és az itt élő a fiataloknak alig több mint
egynegyedéről mondató el, hogy nem kívánja elhagyni az
országot. Amennyiben az adatok
helytállóak és a felmérés reprezentatívnak tekinthető, az a kárpátaljai magyar
közösségnek – mint működő egésznek – a biztos megszűnését vetítik
előre, hiszen éppen annak a két rétegnek a képviselői (a
magasabb végzettségűek és a fiatalok) hagyják el a térséget, akiknek a
szellemi és biológiai reprodukciót kellene biztosítaniuk. Az átlagában
egyre iskolázatlanabbá váló és látványosan elöregedő kárpátaljai
magyarság – mint közösség – ezzel véglegesen elveszti versenyképességét,
felmorzsolódásra és megszűnésre van ítélve.
Annak a sokszor hangoztatott, de működni még senki által
nem látott egységes magyar nemzetstratégiának alighanem ebből a tényből
kellene kiindulnia ahelyett, hogy a szülőföldön marasztalás szigorú
elve és a kettős állampolgársággal való felelőtlen kecsegtetés
ellentmondása között, mint szarva közt a tőgyét, keresi a megoldásokat.
*
Két újabb hónapot tölt Kárpátalján ifjú filosz barátom
(barátnőm, mondanám, ha nem lenne félreérthető), a kedves, szép és
magyarul egyre folyékonyabban beszélő Bella, akivel vagy négy évi
levelezés után tavaly ősszel személyesen is megismerkedhettem, amikor
először érkezett Ungvárra. Ereiben szlovák, ruszin, magyar, szász vér
keveredik. Eredetileg Dolýkova a vezetékneve, mivel a szlovák törvények
szerint a nők nevéhez sokáig kötelezően hozzátartozott az -ova végződés,
még ha külföldi is volt az illető, pl.: Sophia Lorenova), néhány éve
azonban elfogadott a parlament egy törvényt, amelynek alapján ez már nem
tehető kötelezővé. Így például a szlovákiai magyarok, ha új
keresztlevelet kérnek ki (ami, mint megtudtam, ingyenes és formális
procedúra, akár levélben is el lehet intézni), hivatalossá tehetik ovátlanított vezetéknevüket. Néprajzos barátom ugyancsak
néprajzos felesége Juhászovából így lett Juhász. Bella pedig, mielőtt
prágai angol gimnáziumából egy Nagy-Britanniai egyetemre felvételizett
volna, hasonlóan járt el, így most ő Dolýk, édesanyja viszont továbbra
is Dolýkova, mivel a mama nem kért változtatást… S hogy még bonyolultabb
legyen a dolog, a verselni kezdő ifjú hölgy keresztnevét is
megváltoztatta, szerinte publikációk fölött a Bellánál jobban fest az
Arabella. A szedők, korrektorok és tördelőszerkesztők számára külön
örömöt szerző ékezetes ypszilonhoz képest ez már igazán semmiség…
Bella tavaly elnyert egy EU-s
ösztöndíjat, lassan elkészül nagy munkájával: „The Influence of the
Europaen Cultural Traditions on the Mythological Stories of
Subcarpathian Ruthenians” – ha jól másoltam át a hosszú és bonyolult
címet. Munkatervének megfelelően másodszor érkezett helyszíni kutatásra,
teljesen bele van zsongva a témájába. Néha úgy látom, mintha
identitását szinte kettészakítaná a modern európai műveltség és a ruszin
ősiség. Bár angol nyelvű környezetében napjainak nagy részét azzal
tölti, hogy a kettő között csatornákat nyisson, hogy egyikből a másikba
engedje átáramolni a szavakat és mondatokat, aközben egyre nagyobbá
válik benne a civilizáció és a mítosz közti szakadék. Egyik énje a
korszerű európai nemzeteszményt szolgálja, a másikkal egy jogfosztott,
örökségéből kiforgatott nép homályba vesző történetének és
hagyományainak megmentésén dolgozik harcos elszántsággal. Egyik
primitívnek, elszigeteltnek, meghasonlottnak látja a másikat, a másik
elnyomót, kisemmizőt lát az egyikben. Egyik identitásától vergődik a
másikig, előbbiben integrál, összefog, egyesít az európai kulturális
kontinuitás felkent papjaként, a másikban elzárkózik, titkos ősiségbe
vonul, mitikus eredetbe és pogány hitvilágba kapaszkodik, mint valami
örök szellemi partizán. A ruszinok voltaképp ukránok, mondja mosolyogva
reggel a tanárának; ez két teljesen különálló nép, két vallás, két
nyelv, két hagyomány, vallja délben lengyel barátainak a menzán; este
pedig azzal a meggyőződéssel fekszik le, hogy ruszin ősei latinul
beszéltek, görögül imádkoztak, héberül írtak, arabul számoltak, törökül
káromkodtak, perzsa, arámi, sumer dalokat énekeltek, értettek az állatok
nyelvén, és alighanem a csillagokból érkeztek erre a földre.
1Molnár
D. István: Migrational attitudes of Transcarpathian
Hungarian Youth in 2004. Edited by Süli-Zakar István.
Cross-border Co-operations. Schengen Challenges. Kossuth University Press. Debrecen.
Megjelent: Mozgó Világ, 2006/december