Balla D. Károly
Az új hullám és a szókimondó úriasszony
Egy manzárdőr feljegyzéseiből,
2009. augusztus
Kollégák… Érdekes: sokkal hosszabb
ideje írok és publikálok, mint amennyi időt szerkesztéssel töltöttem,
ráadásul az utóbbi tevékenységgel néhány éve fel is hagytam, mégis, ha
azt mondom valakire, hogy kolléga, első sorban nem írók, költők jutnak
eszembe, hanem azok, akik idegen szerzők kéziratai fölé görnyedve végzik
munkájukat. Talán azért érzem így, mert az íróság nem igazán szakma,
míg a szerkesztői tevékenység sokkal inkább az. Írni, alkotni valahol
mégiscsak úri passzió, míg szerkesztőnek lenni gyakran rabszolgaság.
Ezért szolidaritást is mindig inkább ővelük éreztem, az utóbbi időben
talán szót érteni, kapcsolatot tartani is inkább tudtam velük, semmint
írótársaimmal. Itthoni viszonylatban legalábbis ez mindenképpen így van.
Két idős kollégával például rendszeres telefonos nexusban állok, alig
van hét, hogy egyikük vagy másikuk fel ne hívjon. Közlendőik, problémáik
hűséges meghallgatója vagyok.
T. „bácsi” világéletében szerkesztői munkát
végzett, előbb Ungváron (itt apámnak volt munkatársa, innen a családi jó
barátság), majd évtizedekig Moszkvában. Nyugdíjba vonulván még egy
ideig maradt az orosz fővárosban, aztán, amikor hűséges kutyája
kiszenvedett, úgy érezte, semmi sem köti már a metropolishoz, visszatért
pátriájába. Nem is hagyták nagy tudását és tapasztalatát parlagon
heverni: irodalmi folyóiratunknak lett olvasószerkesztője. Neki
köszönhető, hogy bár az itthoni irodalmi életben hosszú évek óta
egyáltalán nem veszek részt s az adott orgánumban sem publikálok, mégis
értesülök nemcsak a várható megjelenésekről, hanem a friss híreket (no
jó, néha pletykákat) is hallhatom. Gyakran megosztja velem gondjait,
elmondja, milyen problémák merültek fel egy-egy aktuális munkája közben.
Szívesen megvitatja velem a kényesebb (például szerzői gyöngeségeket
érintő) kérdéseket. Ilyenkor kicsit kuncogok magamban: lám, amiből
látványosan kimaradtam, abba valami szerkesztői farvízen kicsit néha
mégis visszasodródom.
Írásaimnak is hűséges olvasója és
bírálója. Leginkább a tévedésekre, elírásokra érzékeny (na ja: szakmai
ártalom). Valószínűleg soha nem tudja megbocsátani nekem, hogy kedves
költőnk utolsó kötetének a címét elírtam egy tanulmányomban – fel is
emlegeti nekem szinte minden beszélgetésünk során.
Legutóbb
azonban egészen más ügyben fordult hozzám. Előző este nem tudott
elaludni, hát éjszakai tévézésre adta a fejét. Az A38-as állóhajóról
közvetített koncertet a budapesti köztévé, s ő kivételes élvezettel
nézte a műsort. Egy francia együttes lépett fel, két csinos és remek
hangú énekesnővel. Sajnos a felkonferálást elmulasztotta, így nem tudja,
kik is voltak ők – vajon nem tudnám-e valahogy kideríteni a nevüket.
Ilyen kérdésekben példás szolgálatkészségről szoktam tanúbizonyságot
tenni, szeretem demonstrálni, hogy az interneten minden milyen hamar
megtalálható – meg hát az sem esik rosszul, ha ügyességemet elismerik az
idős kollégák. Le is hívtam azonnal a megfelelő portálról az előző napi
részletes műsort, persze ott állt az éjszakai közvetítés alatt a
formáció neve: Nouvelle vague (azaz Újhullám). Innen már a keresőprogram
segített, ontva a találatokat. Pár perc múlva minden fontosat tudtam
róluk, és jó pár klipjüket is megnézhettem az ugyancsak népszerű
videó-megosztónak köszönhetően. Referáltam is azonnal, és T.-nek az
örömön túl az együttes neve jó apropót adott ahhoz, hogy az orosz
irodalmi újhullámról tegyen néhány észrevételt. Ekkor jött a kérdés,
amelyet inkább kihagytam volna: na és hogy tetszett nekem a zenéjük.
Kinyögtem, hogy sehogy. Nem az én stílusom, idegen tőlem, jellegtelennek
találom. Az általuk játszott számok többségének az eredetijét sem
kedveltem, az ő feldolgozásukban talán még kevésbé tetszenek… Ezen
kicsit sajnálkozott, de nem orrolt meg érte.
Mindezt adandó
alkalommal elmeséltem Csöngének. Kiderült, leányom éppenséggel rajongója
ennek a francia zenekarnak. Ötvenéves fejem fölött így talált egymásra
egy húsz- és egy nyolcvanéves.
Másik állandó telefonos
beszélgetőpartnerem B. „néni”, akiben nem csupán a veterán szerkesztőt,
hanem gyermekversek költőjét is tisztelhetem. Vele közvetlen munkatársak
is voltunk kilenc esztendőn át, amikor a Ragyanszka skola (Szovjet
iskola) nevű kijevi tankönyvkiadó ungvári szerkesztőségében dolgoztam – ő
közel negyven évet húzott le ott. (Ez a részleg – és mai utódja –
látta-látja el a helyi magyar iskolákat anyanyelvű tankönyvvel.) B. több
nemzedékváltást is megért a kiadónál, jócskán ráhúzott a
nyugdíjkorhatárra, és amikor visszavonult, akkor is megtartotta
aktivitását: többek között rejtvényeket, fejtörőket készített újságjaink
számára. Néhány éve rohamosan romlani kezdett a látása, szinte
megvakult – és ezt meglehetős kétségbeeséssel vette tudomásul. Ám
sikeresen megműtötték, most újra tud olvasni és írni, gyermeki örömmel
és mohósággal vette ismét birtokba a betűk birodalmát.
Azon túl,
hogy mindennapi ügyes-bajos dolgait elmeséli, ő is gyakran kér
„internetes szívességet”: kiadók, szerkesztőségek elérhetőségét kell
fellelnem, ő aztán levéllel és telefonhívásokkal ostromolja őket, amiért
szemrebbenés nélkül felhasználták munkáit (általában antológiákba
válogatják be gyermekverseit), de honoráriumot elfelejtenek fizetni.
Sajnos nem mindig jár sikerrel, hiába adom meg a pontos adatokat.
Leggyakrabban azonban nem emiatt hív, hanem hogy találós kérdéseit,
bökverseit, szójátékait felolvassa (Pl.: „Mi az, amikor egy zeneszerző
sétál a folyó mentén?” – „Partitúra!”; „Miért van gőz a kórház felett?” –
„Fő az egészség!”; „Mikor nyávog a fém?” – „Ha vasmacska!” stb.).
Egyszer egy nekem ajánlott pikáns versikéjével is meglepett (mindig is
szókimondó úriasszonyként viselkedett: jólneveltsége, finomsága,
udvariassága nem akadályozta meg abban, hogy alkalom adódván egy-egy
ízes vaskossággal színesítse beszédét). Nagyot kacagtam a bökversen.
Nem sokkal ezután 80. születésnapjára voltunk hivatalosak. Az egyébként
baráti hangnemben folyó ünnepséget bizonyos protokolláris jelleg is
belengte, bizonyára a nem magyar ajkú „főnökség” (kiadóigazgató,
írószövetségi elnök) hivatalos jelenléte miatt. Illett például tósztokat
mondani, és a jelenlevőket sorra fel is kérte a tamada (asztalgazda)
szerepét magához ragadó rangidős vendég. Amikor én kaptam szót,
elmeséltem, hogy mi az utóbbi években telefonon tartjuk a kapcsolatot,
és hogy B. nyelvi leleményeinek állandó beavatottja vagyok. Eddig mindig
passzívnak mutatkoztam ebben a kapcsolatban, de legutóbbi versikéjét
most mégis viszonozni tartottam szükségesnek, és az ünnepelt köszöntése
gyanánt mindkettőt el is mondanám.
Ő nekem:
Hogyha mennél Acsádra,
jól vigyázz a picsádra:
mindig lőnek Acsádon,
két luk lesz a picsádon.
Én neki:
Hogyha mennél Aszódra,
jól vigyázz
a baszódra,
beléd kötnek Aszódon,
csomó lesz a
baszódon.
A 80 éves B. egy pillanatra lesütötte huncut szemét,
Lőwy Árpád szelleme pedig elégedetten csatlakozott a hahotázó
társasághoz. Arra senki sem vállalkozott, hogy az ukrán kollégáknak
lefordítsa a két remekművet.
Megjelent: Mozgó Világ, 2009. szeptember