Balla D. Károly
Peresztrojkácska
"az anyanyelv szabadsága
a szólásszabadsággal kezdődik"
Bodor Pál
Ungvárott lakom, a Várhegyen. Apám szerint kertünkben ér véget
a Kárpátok. Igaza lehet, mert dél és délnyugat felé nézve erkélyünkről csak
az alföldi táj síkja tárul elénk, és csupán a Sátorhegy elmosódó kontúrját láthatnánk
a horizont fölé magasodni a határon túlról, ha azt is el nem állnák az új lakótelep
emeletes épületei. Az ellenkező irányból viszont valóban a Kárpátok utolsó hegyei
lépegetnek házunkig, szépen egymás mögé-fölé ívelődve az Ung völgyében.
Szimbolikusnak is nevezhetném helyzetünket, ha nem félnék
az önkéntelenül felmerülő többi képtől; például attól, hogy e mezsgyén állva
szemünk ide és oda egyszerre néz, s magunk sem tudjuk, egy arccal képesek vagyunk-e
kétfelé figyelni, avagy sorsunkká kell fogadni eme janusi skizofréniát. Mert
hiába fogalmazzuk nemes gondolatainkat a kettős gravitációról: a nemzeti identitás
és az állampolgári determináltság egyaránt megtartó erejéről, gyakran kiesünk
szerepünkből, egyikünket elédesgeti az asszimiláció, másikunkat az áttelepülés
- aki meg vállalja, hogy Kárpátalján szovjet állampolgárként maradjon magyar,
arra olykor rámerevedik e misszió, pózzá degradálódik kitartása, s amikor váratlanul
központi állásfoglalássá válik az, amiért - mert lentről hangoztatta - többször
orrba verték, rádöbben, hogy belülről időközben kiürült, nem tud örülni megvalósult
álmainknak sem, és ahelyett, hogy végre kihasználná a lehetőségeket, megtorpan
félúton avagy visszaaraszol. És lehet, hogy ő jár jobban, mert aki komolyan
veszi a központi irányelveket és nagyot akar lépni, az könnyű áldozatául esik
a helyi vezetés demokráciaszínűre pingált egérfogóinak. A legkisebb hatalmasok
megigazítják a pöckön az Izvesztyijából, Moszkovszkije Novosztyiból vagy akár
Pravdából vett "sajtot", és várják a következő egérkét.
*
Két meghívó és két újságcikk hever asztalomon.
Az első meghívó a Beregszászon működő Illyés Gyula Magyar
Irodalmi Klub következő összejövetelére szól; a másik havi fejadagom, másfél
kilogramm cukor megvásárlására invitál. Az utóbbi esetben a "meghívó" kifejezés
- bármilyen eufemisztikus megfelelője is a cukorjegynek - nem az én szemérmességemet
tükrözi, hanem hatóságainknak azt a beidegződését, hogy a dolgot ne nevezze
nevén. Azaz: ha egyszer már Ukrajna-szerte kényszerültünk is a cukorjegy bevezetésére,
nevezzük legalább meghívónak, hátha ettől édesebbé válik keserűségünk - és talán
még maga a cukor is. Az elkendőző megnevezés mellé persze a hasonló célú ideológia
is megszületett: az intézkedésre azért volt szükség (vagyis azért képtelen gazdaságunk
cukorral szabadon ellátni a lakosságot), mert a pálinkafőzők felvásárolják a
készlet jelentős részét. A cukorjegy majd megakadályozza tevékenységüket.
Talán tudnék is ebben hinni, ha nem hírlene máris: az üzérek
és zugfőzők mostantól négy cukorjegyért adnak egy liter kuktából kipárolgó főzetet.
Számolgatom, hány liter pálinkát kellene készítenem ahhoz, hogy az őszi befőzéshez
szükséges cukormennyiséget előteremtsem.
De térjünk vissza a másik meghívóra. A beregszászi irodalombarátok
1984-ben hozták létre szervezetüket Dalmay Árpád vezetésével. Úttörök voltak,
az ország egyik első klubja, mely a Könyvbarátok Egyesületén belül "külföldi
irodalommal" - a magyarral! - foglalkozik. (Ez a külföldiség sajátos ellentmondása
kialakult viszonyainknak. Én kiadói szerkesztőként például nyelvpótlékot kapok
egy "idegen nyelv" - magyar anyanyelvem! - birtoklásáért.) Az Illyés Klub azonban
kezdettől fogva több volt "külföldi" irodalommal foglalkozó baráti társaságnál:
felvállalta nemzetiségi magyar irodalmunk, szellemi életünk szervezését, népszerűsítését,
a vidék művelődési hagyományainak ápolását, az egyetemes magyar kultúrához való
kötődésünk demonstrálását. Érte is őket gáncs épp elég, csakúgy, mint korábban,
még a járási lap, a Vörös Zászló mellett működő (épp a bizalmatlanság miatt
azóta meg is szűnt) Irodalmi Stúdióban végzett munkájukért. Ha az erdélyi magyar
irodalommal foglalkoztak vagy a Beregszászból (még Ausztráliába is) elszármazott
egykori gimnazistákról esett szó, akkor az "illetékesek" szokásos vádja - irredentizmus,
nacionalizmus - sem maradtak el. Hát még amikor a Petőfi-emléktábla elhelyezését
kezdték szorgalmazni! (A dombormű akkor már évek óta - elkészülte után - hevert
egy raktárhelyiségben, kitéve annak az állandó veszélynek, hogy véletlenül -
? - felrúgják, összetörik.) Hosszú huzavona és nevetséges kifogások után a járási
pártbizottság mégis engedélyezte a felavatást, épp csak az volt a kikötés, hogy
a nagy októberi szocialista forradalom után kerüljön sor a felavatásra,
nehogy a nagy jubileumi ünnepségek fényét elhalványítsa a szerény utcai egybegyűlés.
És engedékenységüket bizonyítandó, míg korábban "levéltári adatokat" kértek
arról, hogy a költő-gigász valóban megszállt-e a hajdani Oroszlán Szállóban
1847-ben, most már beérték a járási műemlékvédelmi egyesület igazoló levelével.
Az egyesület felelős titkára hivatalos fejléces papíron aláírásával és pecséttel
igazolta, hogy Petőfi Sándor, a nagy magyar költő második felvidéki útja során
valóban megszállt a városban. Az épület falára végre felkerült a kétnyelvű -
ukrán-magyar - emléktábla, s a felavatás tényét az egyik ünnepi szónok természetesen
a peresztrojka egyik nagyszerű vívmányának tudta be.
De a klub munkáját érő támadások nem értek véget. Nemrégiben
súlyos vádakkal illette őket Veress Gábor, a beregszászi járási pártbizottság
első titkára az alkotó értelmiséggel való találkozóján. Tevékenységüket egyoldalúnak
(értsd: túlságosan magyarnak) nevezte. Ahogy a beregszászi Vörös Zászló című
járási lap a találkozóról közölt beszámolója írja: "e szervezet az értelmiségnek
csak szűk körét vonja be tevékenységébe, ritkán szerveznek író-olvasó találkozót..."
A tetszetős megfogalmazásnak csak egy hibája van: nem igaz. De hiába mondta
a klub elnöke a találkozón, hogy nem érti a vádakat, hisz épp most jött Litvániából,
egy országos értekezletről, ahol klubjukat az egyik legjobban működőnek nyilvánították
és tevékenységüket példaként állították valamennyi hasonló szervezet elé - ez
az ellenvetés nem jelent meg a Vörös Zászlóban.
Ám megjelent más. Ugyanez a beszámoló - és olvasóim kitalálhatták,
hogy ez az egyik újságcikk, amely íróasztalomon hever - tartalmazza Veress elvtárs
egyéb észrevételeit is. Például: "Az írók, képzőművészek ritkán találkoznak
a dolgozókkal, éppen ezért néha műveik is szűk tematikájúak." Ez is, mint
a fentebbi állítás, hamis. A járás valamennyi írója-festője rendszeresen és
szervezetten találkozik olvasóival, közönségével. Miért állítja a párttitkár
mégis az ellenkezőjét? Talán azért, hogy ezzel az évtizedeken át oly divatos
váddal ("elidegenedés, elszakadás a tömegektől") további dorgálását nyomatékosítsa:
"A versekben, a prózai alkotásokban még nem tükröződnek mélyrehatóan azok
a változások, amelyek jelenleg a szovjet társadalomban mennek végbe. Az átalakítás
még nem hatja át a tollforgatók tevékenységét." Ez a kijelentés már nem
egyszerűen hamis, hanem nevetséges is. A beregszászi írók-költők már akkor "peresztrojkás"
novellákat, verseket írtak, amikor az átalakításról még szó sem volt. Ha ezek
el-elvétve meg is jelentek, érte is szerzőiket támadás "pesszimizmusuk" miatt,
meg azért, hogy nem elég érzékenyek a szocializmus vívmányai, eredményei iránt
- hiszen erről lenne kötelességük írni, nem pedig a hibákról. És épp Veress
Gábor, no meg a cikk írója, Csanádi György, aki egyben főszerkesztője a Vörös
Zászlónak, volt megakadályozója a keményebb hangú, "tabu"-témákkal foglalkozó
írások megjelenésének... ezzel mesterségesen hátráltatták a vidék irodalmának
fejlődését. Semmi joguk nincs hát a számonkérésre. A dolgot komikussá és egyben
dühítővé azonban nem ez teszi, hanem az, hogy a vádban egy "új sematizmus" követelése
toporzékol: a pártbizottság számára, úgy tűnik, az átalakítás nem azt jelenti,
hogy társadalmi problémákról nyíltan írhatunk, hanem azt, hogy magáról az átalakításról
kell írnunk - és persze szép rózsaszínben.
Az átalakítás ilyen primitív értelmezése másutt is visszaköszön
a beszámolóból. Íme: "Festőink kiállításán szinte alig látni kortárs-portrékat.
Járásunkban széles körű termelési és szociális-kulturális rendeltetésű építkezések
folynak, új iskolák, klubok, üzemrészek épülnek, tart a város megújítása. Ám
ez a bonyolult, sokoldalú folyamat nem tükröződik művészeink alkotásaiban."
Írhatták volna az 50-es években is! Az átalakítás negyedik
évében a pártbizottság még mindig jobban tudja, miről kell írnia az írónak,
mit festenie a festőnek. A művészet még mindig nem az alkotók - és a befogadók
- dolga, hanem a szemellenzős funkcionáriusoké. Akik - olykor az az érzésem
- vagy nem olvasnak központi sajtót, vagy egyszerűen ellenségei mindenféle peresztrojkának,
de ez nem akadályozza meg őket abban, hogy épp az átalakítás számonkérésével
zúzzák szét saját hatáskörükben az átalakítás minden kezdeményét.
A találkozón, amelyről a beszámoló készült, az "alkotó értelmiség"
képviselői is felszólaltak. Az általuk felvetett problémákból azonban igen kevés
kapott említést a cikkben. A nemzetiségi kérdés éles felvetésére mindössze ennyivel
reagál: "A találkozón szó esett az anyanyelv megőrzésének és fejlesztésének
problémáiról, a dolgozók, többek között az ifjúság internacionalista nevelésének
elmélyítéséről is. Itt az ideje, hogy felülvizsgálják Beregovó utcaneveit. Tompa
Mihály, Ilku Pál magyar írók, Czabán Samu, az 1918-as magyar proletárforradalom
kiemelkedő egyénisége és mások, akiknek tevékenysége szoros kapcsolatban van
városunkkal, érdemesek arra, hogy Beregovón utcákat nevezzenek el róluk."
Nem említem most a megfogalmazás göcsörtösségét vagy a "magyar
írók" banális minősítését, sőt még az sem, hogy 1918-ban nem volt magyar proletárforradalom.
Inkább az zavar, ami ebből a két mondatból kimaradt. "Az anyanyelv megőrzésének
és fejlesztésének problémáiról" szólva ugyanis többen elmondták - pl. Györke
László újságíró, prózaíró, kritikus -, hogy e tekintetben a helyzet sürgős orvoslásra
szorul. Beregszászon nincs egyetlen magyar óvoda sem (a vidék egyetlen városában
sincs!); a szakközépiskolákba a magyar középiskolákban érettségizettek nem felvételizhettek
magyarul; a járás falvaiban a magyar iskolák sorra orosz, ukrán osztályokat
indítanak, melyek duzzadni, a magyar osztályok pedig sorvadni kezdenek stb.
"Az ifjúság internacionalista nevelésének elmélyítéséről" kifejtették, hogy
az internacionalizmus kétirányú utca: ne csak a magyar ajkúak tanuljanak oroszul,
ukránul, hanem a többségi nemzetek gyermekei is magyarul - legalább egy olyan
város és járás iskoláiban, melynek magyar többsége van. (A beregszászi járás
magyar nemzetiségű lakosainak százalékaránya 75 %.)
Valamiért azonban a cikk írója - egyben a lap főszerkesztője
- úgy döntött, jobb lesz, ha óvatosan bánik a nyíltsággal, s a felvetett gondok
közül csak az utcaneveket említi. Talán csak nem azért, mert a többivel kapcsolatban
Veress elvtárs kioktatólag ellenvéleményének adott hangot az eszmecsere vitazárójában,
kifejtve például, hogy a kétnyelvű iskolák inkább hasznosak, mintsem károsak,
és az az igazi demokrácia, ha a szülő dönthet, milyen nyelven taníttatja gyermekét?
Tetszetős féligazságára már senkinek nem volt módja (mersze?) azzal replikázni,
hogy akkor nyissanak német vagy angol osztályokat is, meg franciát és spanyolt
stb. Arról nem is beszélve, hogy milyen demokrácia az, amelyben nem egyenértékű
dolgok köz kell választani, nem egy szép alma és egy szép körte között, hanem
egy dinnye és egy szem szőlő között.
*
Az íróasztalomon heverő másik "újságcikket" talán éppolyan
túlzás ennek nevezni, mint a cukorjegyet meghívónak. Mégpedig azért, mert az
újság - jelen esetben a Kárpáti Igaz Só - nem közölte. Hogy következő gondolatsoromat
egy meg nem jelent cikkel kapcsolatban indítom el, arra csak azért merészkedem,
mert történetesen én vagyok a szerzője.
Kezdem egy kis előtörténettel.
Területi (magyarországi vonatkozásban: megyei) magyar napilapunk,
a Kárpáti Igaz Szó - amely a Szovjetunió egyetlen magyarul íródó periodikája
- története során első ízben 1987. július 18-án közölt olyan cikket, amely a
kárpátaljai magyar kisebbség nemzetiségi problémáit élesen, őszintén vetette
fel. A nem annak szánt írás amolyan vitaindítónak bizonyult, s a lap hónapokon
át közölte részben vagy egészében a hozzászólásokat. Szó esett az anyanyelvi
oktatás hiányosságairól, a magyar történelem oktatásának teljes hiányáról magyar
iskoláinkban, a helységnevek használatáról, a kétnyelvű feliratokról, az asszimilációról
és a kivándorlásról. (Részben talán ezeknek a közléseknek is köszönhetők a végre
megszületett intézkedések: a 89-90-es tanévtől magyar iskoláinkban oktatni fogják
Magyarország történetét; évente megjelenő időszaki kiadványa lesz a magyar íróknak;
a pártbizottság engedélyezte, hogy a magyar nyelvű sajtó magyarul használja
a magyar többségű falvak és községek nevét stb.) A lap hasábjain folyó vita
során ezeknek a problémáknak a zöme először kapott nyilvánosságot, és mi örvendeztünk
a glasznoszty gyors térhódításán. Amikor az intézkedések is megtörténtek, úgy
gondoltuk, gondjainkat talán még pontosabban, még általánosabban is megfogalmazhatjuk.
Ekkor írtam "(?) Kötődés (!)" című cikkemet. Főszerkesztőm - Behun
János (aki azóta súlyos betegségben, sajnos, elhunyt - A szerk.) - elolvasta
a kilencoldalas írást, elmondta, hogy sokaknak eláll majd a lélegzete olvastán,
de közlését nem tartja reménytelennek. Épp csak arra kért, "ne csámcsogjak a
nemzeti sérelmeken", javasolt néhány enyhítést, rövidítést. Átdolgoztam hát
az anyagot, akkor még egy végső főszerkesztői "tömörítés" történt, így kialakult
a szöveg, amit én még, a főszerkesztő már vállalni tudott. A biztonság kedvéért
- glasznoszty ide, glasznoszty oda - lefordíttatta oroszra, és jóváhagyásra
elvitte a területi pártbizottság sajtóosztályára. Ahonnan - többszöri érdeklődés
ellenére - a mai napig nem kapott végleges választ (az eset négy hónapja történt).
Azt sem mondták, hogy nem mehet, azt sem, hogy igen, azt sem, hogy a főszerkesztő
felelősségére bízzák.
Nem tudom, mely állításaim, mely gondolataim késztetik ilyen
hosszas töprengésre az illetékes elvtársakat. Talán ezek:
"Az állampolgárt folyton kötelességeire figyelmeztetik,
azt éreztetik vele, az állam tartja el őt, s ha kap valamit, úgy kell tekintenie,
mintha a társadalom áldozatot hozott volna érte. Úgy gondolom, "több szocializmust"
követelő korunkban, amikor az emberi tényező egyre inkább előtérbe kerül, az
öntudatos állampolgároknak meg kell érteniük: ők a gazdái szocialista hazájuknak,
amely csak az ő értékteremtő munkájuk révén fejlődhet; s mi sem természetesebb,
hogy az általuk létrehozott javak egy részét szociális juttatások formájában
(...) visszakapják hazájuktól. Ez lehet alapja igazi hazafiságuknak, s nem az,
ha az ország eltartottjainak hiszik magukat, s emiatt érzelmi kötődésükben inkább
a kiszolgáltatottság, netán a kisebbrendűségi érzés dominál."
Vagy ezek:
"A kárpátaljai magyarságra szűkítve a kört elmondhatjuk,
hogy a kisebbségi érzés körükben még fokozottabb. Gyakran érzik úgy, hogy másodrendű,
nem teljes értékű állampolgárai az ukrán köztársaságnak, a szovjet hazának.
Sajnos hallottam már - kirívó, egyedi példa - sorbanállóktól, hogy "Miért beszélek
magyarul, ha ukrán kenyeret eszek?". Ritka eset, szerencsére. És nyilván nem
is valami művelt embertől származhatott, olyannyira nem, hogy szükségtelennek
tartottam felvilágosítani: abban a kenyérben, amelyet nyomban megvásárolunk,
éppúgy benne van a tiszaháti magyarok munkája, mint országunk bármely más népének
fiaié, s hogy bizonyára őt is sértené, ha neki meg azt rónák fel, miért beszél
ukránul, ha "orosz kenyeret" eszik.
(...) Nos, szerintem, amíg vidékünk magyar ajkú lakossága
körében nem sikerül tudatosítani, hogy egyenértékű állampolgárai országunknak,
addig ne várjuk, hogy az áttelepülők száma csökkenjen. És, úgy tűnik, hiába szögezik
le ezt az egyenjogúságot okmányok és tankönyvek, ha a gyakorlatban a kárpátaljai
magyarok ezt nem tudják kellőképpen érzékelni."
Netán ezek:
"Hogyan érezze magát megbecsült állampolgárnak az a beregvidéki
magyar, aki szülőfalujában (-városában) nem vagy csak alig lát magyar feliratot?
(...) Hogy ne idegenkedjék attól, hogy a magyar iskolába járó gyermekének a
magyar tanítónőt utó- és atyai nevén kell szólítania, mert az
igazgató (aki ugyancsak magyar) a tanfelügyelőségre hivatkozva megtiltotta az
"erzsikenénizést"? Hogyan ne érezze magát hátrányos helyzetűnek, ha magyar tannyelvű
iskolában szerzett érettségi bizonyítványával egyetemi felvételije során kémiából,
fizikából, történelemből stb. nem adhat tudásáról számot azon a nyelven, amelyen
tanulta? Hogyan ne érezze sértve magát, ha szülővárosának nevét sem használhatja
anyanyelvén? Talán életében nem mondott mást, mint "Beregszász", de ha - például
mint élenjáró munkással - interjút készít vele a területi televízió, figyelmeztetik,
hogy mondjon Beregovót. Várhatjuk-e tőle, hogy kötődjön szülőföldjéhez, ha nevén
sem nevezheti?"
Ha a fenti passzusok késztetik ily hosszas döntésképtelenségre
a pártbizottság illetékeseit, végső soron meg is tudom érteni. Sokkal jobban
rettegek azonban attól, hogy cikkem egyik záró gondolata miatt tétováznak. Jelesül:
"Erőnk forrása a nemzeti kultúrák szabad fejlődése, amelyeket a testvérnépek
és az egész emberiség szellemi tapasztalatai gazdagítanak. Az igazi internacionalizmus,
a népek igazi barátsága csak akkor lehetséges, ha mélyen tiszteljük minden nép
méltóságát, becsületét, kultúráját, nyelvét és történelmét, ha e népek között
széles körű a kapcsolat." Ezt a két mondatot ugyanis én is idéztem, mégpedig
Gorbacsovtól.
*
Peresztrojkácska - mondogatom mostanában. Átalakítás - módjával.
Félignyíltság. Mintha még mindig csak réseken át leselkednénk. Mintha a Nagy
Brezsnyevi Fal még mindig állna, csak épp lyukat ütött rajta az idő. Azelőtt
pontosan tudtuk: mettől meddig. Kimért közeink voltak. Jól tudtuk, hol a netovább.
Most? Oda akarunk sújtani: levegőt bokszolunk. Máskor egy kicsit lépnénk, és
orrunkat verjük a falba.
Egy nagy szerencsénk van: két irányból bontódik a fal. Innen
kisemberek milliói, onnan a legfőbb vezetés. Csak túl sok az, ami közötte van.
Olykor úgy járunk, mint amaz anekdota szereplői. Az iskolaigazgató kihirdeti
helyettesének: "Holnap napfogyatkozás lesz. Sorakozó az udvaron. Mindenki hozzon
magával kormozott üveget. Ha esik az eső, elméleti foglalkozás a nagyteremben."
A helyettes átadja az üzenetet az ügyeletes tanárnak, az egy gyakornoknak, az
meg a pedellusnak, aki az osztályokban kihirdeti: "Holnap az igazgató úr napfogyatkozást
tart a nagyteremben. Aki az ablaküveget bekormozza, büntetésül esőben fog sorakozni
az udvaron."
*
Amit szeretnénk, azok már nem csak részletek. Nemcsak az,
hogy végre a négy városnevet is használja magyarul helyi sajtónk: Ungvár, Munkács,
Beregszász és Nagyszőlős ne szóljon a mi szánkból Uzsgorodnak, Mukacsevónak,
Beregovónak, Vinogradovnak; nemcsak azt, hogy egyetemünkön egyszer s mindenkorra
engedélyezzék a magyar nyelvű felvételit; nemcsak azt, hogy irodalmi folyóirata
legyen az itteni kétszázezres magyarságnak; nemcsak azt, hogy színtiszta magyar
falvainkban a magyar iskolák ne nyissanak orosz, ukrán osztályt (inkább ezeknek
a nyelveknek a magyar osztályokban történő oktatását tökéletesítsék), mert ez
fiaink elnemzettelenedését vonja maga után; sőt, még csak nem is azt, hogy az
utóbbi években alakult és már meglévő magyarságintézményeket (alkotóközösséget,
tanszéket, kiadói szerkesztőségeket stb.) végre fogja össze valami egységes,
befolyással is rendelkező szerv, mely hivatalból képviselné a magyar lakosság
érdekeit. Nem, az Ukrajnai Magyarok Kulturális Szövetségének létrehozásánál
is többet akarunk: azt, hogy mindez természetesen történjék. Hogy ne "kiharcolni",
"kikönyörögni" kelljen mindezt, hanem az illetékesek jöjjenek elébe igényeinknek.
Hogy kollektív szükségleteinket ne csak keserű szájízzel elégíthessük ki, hanem
azzal a biztos tudattal, hogy otthon vagyunk hazánkban. Azt szeretnénk, ha a
nyilvánosság palackból szabadult szellemét nem fogdosnák lepkehálóval a pozíciójukat
féltő kiskirályok. Ha kimondható, megírható, megjelentethető lenne minden vélemény
és aggodalom. Ha a "peresztrojkácska" nem lekicsinylés lenne szánkból, hanem
féltő becézés.
Ha ama demokráciaszínűre festett egérfogótól vagy a lepkeháló
fejemen is koppintható nyelétől nem kellene tartanom, amikor postaládába csúsztatom
a Mozgó Világnak címzett borítékot.
Első megjelenés: Mozgó
Világ, 1988/11.
Kötetben először: Kis(ebbségi) magyar skizofrénia. Ungvár-Bp, 1993.
Újraközölve: A hontalanság metaforái, Bp., 2000