Notes by Paul C. Miller, January 2007:
"There
are a couple of currency terms used here that I don't know: zl., zl.
str., k str. Also, a unit of land measure is used, "Bohemian ell" that
needs an equivalent. A google site stated an ell = 59.27 cm, but I
don't know how accurate this is. #12 still needs some work, especially
the part with the word "Fundavgelder". This looks like a typo in the
original, and the closest I can come is "Fund Abgelder" which is some
kind of discounted funds, but I don't know how that fits. Also, in #14,
"universale Kinder" is mentioned. Literally this translates as
"universal children" but I don't know what it means."
Notes by Diether Caspritz, January 2007:
"zl. could mean Zloty, today still a Polish currency, K stood for Krone. I have no explanation for str.
An
ell was a measure of length mainly used for cloth. I found sizes
between 57 and 83 cm depending on the area and time. Often the measure
was carved into a stone of an official building (e.g. the town hall)
near the market place, to enable merchants and customers calibrate
their own measures."
Notes by Vera Nagel, January 2007:
"[Regarding]
questionable term #12 "Fundavgelder" and the German [word] "Fund
Abgelder" - my best guess (***but have to clearly admit that I am not
totally sure!!***) would be that this term may either refer to
something similar like "basic (fundamental) obligations to pay (charges
/ duties / taxes)" or the like. In German something like "fundamentale
Abgelder / Abgaben." Or to be even more specific, may mean something
like "property tax." In German something like "Grundbesitzabgaben /
Grundsteuern."
"Regarding #14 - universal children -
-
"oni" (Czech) means "them" or "they" (English)
"universalni dedici" (Czech) means "universally / globally dedicated to someone" or "..."to somebody" (English)
So
with my no doubt only limited understanding of Czech I would assume
that this part of the sentence expresses that the testator wanted to
pass the remainder of any of the rest of
this assets to the children of his three brothers as a group of people
without giving any kind of quote for each of them or the like. Or to
say it in different words - wants to dedicate the
remainder of any rest of this assets globally to the group of children
of his three brothers."
Notes by Zdenek Moravcik, January 2007:
- I think "fundacnich penez" means "of foundation
money"
- universalni dedici = universal heritors
English Translation from German Translation
Translation by Paul C. Miller, January 2007
Last Will
In the name of the Triune God, the Father, Son, and Holy Spirit, I
entrust my soul to God and my body to the earth, from which it was
created, and hope for the grace and clemency earned by our dear Jesus
Christ, that He will forgive me my sins; and hereby make known my last
Will, as follows:
1)
I direct that my body, according to the Christian Catholic Church,
inasmuch as it belongs to the old Czech citizens who settled Prague, be
buried on the second day after death, and that after the burial, 10
Masses for the salvation of my soul be celebrated in St. Peter's
church. After these Masses have been read, the priest is to divide 30
[zl.] among 40 poor people of St. Peter's parish. My brothers,
together, are requested to provide the funds for the burial expenses
and 20 [zl.] for the poor people of St. Peter's parish.
2) To the poor house I bequeath 8 [zl. str.] as well as 4 [zl. str] to the alms house for veterans.
3)
To Josef Dvorak, the son of my deceased sister Elisabeth Mohelnicky
Dvorak, I am giving only 40 [str.] and this is because he never
conducted himself as appropriate for a young man, and never obeyed me.
4)
Concerning my additional property, I direct that after my death, my
half of the house in the bishop's yard(?), recorded by the notary as
#1146/2, in which my wife Ludmila Mohelnicky and I reside, pass to her
until her death.
5) After her death I bequeath my
half of the house to my brother, Anton Mohelnicky, master cloth maker
residing in Selcany, until his death, and after his death it will
become the property of his children.
6) The field
behind the river gate, map #18, from the middle roadway to the
Pilgerwand [pilgrim's wall?], together amounting to about 34 Bohemian
ell in width, I bequeath to my primary (beneficiary) brother Mohelnicky
as his property.
7) To my second brother Josef
Mohelnicky, master cloth maker residing in Hraniz/Mähren, I bequeath,
until his death, and thereafter as the property of his children, the
front part of my house in the Karolinental, #28, on the left side of
the street, as well as the field which lies next to the street, which
is map #2, and stretches to Kindlovec; together comprising at least
29/12 Bohemian ell in width.
8) The rear part of the
house, to the water, #28 in the Karolinental, with the three
structures, the machine room with the potter's kiln, I bequeath to
Franz Mohelnicky, [occupation: cajkář or cajkanský mistr - an old term for weaver or weaver master] residing in Seefelden [Šenfeldu], until his death, and after his
death, as the property of his children, in equal parts. The roadway
from the upper house to the water must be maintained in good condition
by both brothers, Josef and Franz Mohelnicky, and by their descendants,
so that the renters always have unfettered access to the water, which
flows through [by?] the lower part of the house; thus the roadway to
the water will remain accessible for both parts of the house, for owners and renters. The yard between the upper
and lower house will be divided, half for each house, and must remain
accessible for the general use of the owners and renters. [See notes regarding paragraph 8]
9) The
field, map #18. near the Kaiserstrasse, to the middle of the roadway, I
bequeath to Josef and Franz Mohelnicky until their death, and after
their death, it will pass as property to their children.
10)
Field map #3 and 4, two tracts of land joined into one near the house
on the left side, I bequeath to brothers Franz and Anton Mohelnicky
until their death. After their death it shall pass as property to their
children. From these fields, 200 [k str.] must be paid from which 120
[Kstr] to Selcan in the county of Berauner, 7 miles away from Prague, I
bequeath to the church known as the Church of Mary, the Mother of God,
in Neu Stadt, for use each year - specifically to the aforementioned
deanery on Holy Thursday, the sum of 3 Kronen, 4 [kstr.] to be
distributed as alms to the poor; and for three Masses for the salvation
of my soul to be celebrated:
a) the 1st Mass on my birthday, December 21
b) the 2nd Mass on the Wednesday before Holy Thursday
c) the 3rd Mass on April 5, the feast of St. Vinzenz
11)
Next, I bequeath to the child Barbara Hlasivec, born Mohelnicky,
residing in Pribam, 40 Kronen [str.] and to my uncle, of no blood
relation, Josef Hochov, 40 [kstr.]
12) I decree that
the remainder of the belongings behind the gate[1] should pass to
Antonia Mohelnicky, save funds to pay off all my personal debts,
specifically: 200 [zlstr] for Konavsky; 148 [zlstr] for Dr, Neureuter;
and 120 [zlstr] for Cesmakovy. The administrative expenses will not be
paid. She (Antonia) should harvest the grain, sell what is realized,
and deduct her expenses. She must provide to both brothers a yearly
accounting, supported by vouchers, itemized for purposes of review.
Each year she will receive 40 [zlstr] for living expenses. The
statement of 80 [str] which comes into the had of Katharina Hanzikov
will be recorded and receipted. Of the 20 of these private, paid off
debts, each brother has the right to assume title of the bequeathed
tracts of land, and to use them. Concerning the [Fundavgelder? ?] which
amounts to 680 [fstr.] and the insurance applicable to all of the
tracts of land, my brother Josef Mohelnicky is obligated to pay these
himself, and this is because I thought the most of him(?) and also
because he is inheriting the most.
13) Should it happen
that one of the children of my three named brothers reaches his age of
majority and has support needs, he may receive 40[zlstr.] cash,
deducted from his inheritance.
14) The remainder of
any of the rest of my hopefully debt free assets will pass to the
children of my three brothers, because they are universal children[??] .
15) To Katharina Kunov I return the pillow/cushion which she placed at my disposal for 12 [zlstr.]
16) Various bed linen - 2 pillows and 3 eiderdown loose covers I bequeath to brother Anton.
17) I
appoint [P.M.?] Dr. Ondrej as executor of the estate because he is
conscientious about everything and will take care of my Last Will.
I close my Last Will as I began it, in the name of the Holy Trinity. I
hope that the honored municipal council/official will execute this and
above all will be helpful in completing the respective forms.
Drafted in Prague on October 25, 1825
Vincensius Mohelnicky (died April 9, 1826)
Translation note by Paul, January 2007:
[1] I assume this refers to the gate at the entrance to the property?
English Translation from Czech transcription
Translation by Jan Kyrs from the Czech Republic, January 2007
Testament
In
name of holy and undistinguishing triad God father, Son and Holy Ghost I am
giving my soul to almighty God, my body then to the Earth/Ground that it has
originated from, and I hope on present desert and mercy of Jesus Christ, for
his forgiving my sins, and I am doing my following testament:
1. I will you to bury my body
according to Christian catholic habit, how the 1st master of the draper guild,
and a settled Prague citizen should be buried. After
the sepulture, ten masses will be immolated for my soul at St. Peter
Church. Then 30 Florins (a unit of former currency) will be passed out to anybody
of 40 poor people at the St. Peter rectory. As far as no corn for sale will be,
then my brothers will pay burial costs as well as those 30 Florins for poor
from cash.
2. I device to the Poorhouse 8 Florins, and the
Veteran house 4 Florins.
3. I device to JOSEF DVORAK, the
son after my deceased sister ALZBETA (Elisabeth) - married Dvorak, only 40
Silver coins since he had not behaved himself such a way as a young man ought
to have behaved.
4. As for other immovable of
mime, i.e. the house # 1146/2 lying at/near the Bishops yards [bischöflichen Hof - Bischofshof] , and that I and
my wife LUDMILA Mohelnicky are
living in, I will her to use a half of the house after my death, and to rent the
second one till the end of her life. She will use the rentals as improvement.
5. After my wife’s death I will
my brother ANTONIN MOHELNICKY, a draper master IN the town of SEDLCANY, that half of my house for using
it. After his death it (that part of the house) will belong to his children.
6. The field #18 (been situated
at “gate Porici”), the width of which takes at least 34 Czech ells, becomes a
property of my brother Antonin’s. He can use it as he wants to.
7. I will the front half of my
house #28 in Karolinenthall [*] to my brother JOSEF MOHELNICKY, a draper master in the town of HRANICE NA MORAVE. Further, he will also get
the field lying just opposite the house, the width of which is more than 29
½ Czech ells. He can use it free till
his death, and then the field will be inherited by his children.
8.
I am
entailing the rear part of the house at river, #28 in Karolinenthal, consisting
of three rooms and a barn (stabling), to
my brother FRANTISEK MOHELNICKY – a ‘cejkan(?)” master [occupation: cajkář or cajkanský mistr - an old term for weaver or weaver master] in SCHOENFELD (German
name of four present towns around Prague). He should use it till the end of his
life. After he dies, the house will
belong to his children. Each of them will get the same part of it. However, the
road leading from the house to river will be used by both brothers, i.e. Josef
and Frantisek, in order they could bring water from the river. Friends and or
flat-dwellers living in the front part of the house will be allowed to use the
road as well.
9.
I am
entailing Josef and Frantisek the field #18 at Emperor’s street. They will use
it, and after they die the field [*] fall on their children.
10. I am entailing the fields # 3 and # 4 /two
fields joined in one/, next to the house on the left, to Josef and Frantisek
Mohelnicky. After they die, these fields will fall on their children. Josef and
Frantisek are obligatory on paying 200 three scores of silver coins taken from
gain of these fields. They have to take over 120 of them to the church in
Sedlcany /7 miles of Prague/. Interests of the amount will be used this way: 3 k. 45k (?) silver
coins will be given to poor people as alms; and the dean will serve three
masses for my soul on:
a)
December
21, my birth day
b)
That
Wednesday before the Green Thursday
c)
April 5, St. Vincent Day
11. Further, I am entailing 40 three scores of
silver coins to the children of BARBORA HLASIVEC’s, born MOHELNICKY, in the
town of PRIBRAM. My step grandson, JOSEF HOCH [*], will also
inherit after me 40 three scores of silver coins.
12. I enjoin ANTONIE MOHELNICKY to manage all
estates behind the ‘Porici’ gate as long till all debts won’t be paid off
(Konavsky funds – 200, physician Dr. Neureutr – 148, and Cesmanovsky -
120). ANTONIE will corn the fields, do
harvest, and sell corn. She will keep till expenses, and will have to give
remaining money to Mr. Cundal, for my brothers and herself. She will get not only 40 Florins each year (from Mr. Cundal), but also 3 silver
coins of each “silver Florin” for her living.
That amount of 80 silver coins for KATERINA
HANZLIK has been paid, and I have got two receipts on that.
After all of these private debts are paid off,
brothers are allowed to undertake their inherited property, and use it. As for
fund money, taking 680 f. silver coins, and which has been insured, brothers
Josef will have to pay it himself since he is going to inherit the most.
13. If it happens that any of those children of
my brothers’ reach his/her adulthood, and would need to be established, then it
will get 40 silver Florins as its inheritance.
14. If some money happens to remain, then it
will belong to brother’s children as they are universal heritors.
15. I am giving back Katerina Kuna her cushion
that she pawned me against her debt of 12 silver Florins for house rent.
16. I am entailing brother Antonin two pillows
and three feather-beds.
17. I assign M.P.Dr. (a physician, I guess) Neureuter for the executor of this testament
and inheritance since I don’t doubt about his credibility. He has been familiar
with my last will, and will do his best to fulfill/grant it.
I close my last will
in the name of saint triad, as I started writing it. This testament will be deposited in the Town
Hall, and I ask magistrates for protecting it against any protest, and for its
fulfillment.
This happened in Prague, on October 25, 1825.
Vincencius Mohelnicky
/he probably [*] died
on April 9, 1826/
*Notes by Jan Kyrs:
The translation is
more difficult then I had supposed it to be (ancient Czech language, and words
that were used by attorneys at law then). I have not translated "word by
word" since some words were strange for me.
Questions for Jan;
Jan's answers:
Paragraph 7, regarding
"Karolinenthall":
- An old name of a street in Prague.
- That "Karolinenthall" in the
document will be present "Karlin," which is a district in Prague.
- I believed it had been a street in Prague. There are no fields in Karlin by now,
since the district is in the very midst of Prague.
Paragraph 9, regarding this sentence:
"They will use it, and after they die the filed fall on their children."
("filed"was a typo for "field"):
- Q: Should the underlined word be "field"?
- A: Vincenc Mohelnicky
entailed the field to brothers. They ought to have used it till the end of
their lives. Afterwards, the field should have been taken over (as
inheritance) to their (i.e. Josef's and Frantisek's kids. This means, for
example, that neither Josef nor Frantisek were not allowed to sell the
field. They had to entail it to their children.
Paragraph 11, regarding a name:
- Q: Could the name be Josef Hochov? (you wrote "JOSEF
MOCH"). It's hard to see the first letter, but it's "H" on
the original. Would it be Hochov or Hoch?
- A: Family name of the
boy was HOCH (Czech "Hochovi" is "HOCH" in English)
Last line, regarding: "he probably
died"
- Q: I was wondering why you had written "probably" -
could April 9, 1826 be wrong?
- A: Day on which
Vincenc died won't be accurately known. It is supposed that he died on April
9, 1826. I might
have translated it like this 'It is supposed that Vincenc died on April
9, 1826'. I guess
that this note has not been written on the original testament. It must
have been attached to the transcript by the woman/man who wrote it.
A dictionary
definition of "entailing":
To
limit the inheritance of (property) to a specified succession of heirs.
To bestow or impose on a person or a specified succession of heirs.