Tradução do Novo Mundo


Tradução do Novo Mundo das
Escrituras Sagradas.




Existem alguns religiosos que criticam a versão das Escrituras, publicadas pelas Testemunhas de Jeová; muitos outros, que não são das Testemunhas de Jeová, elogiam como uma tradução erudita.
Mas por que tantas pessoas têm visões diferentes desta tradução da Bíblia?

Vamos mostrar neste estudo os motivos que levam muitos líderes e clérigos da cristandade a tentar desacreditar esta obra-prima produzida pelas Testemunhas de Jeová; tanto a Bíblia em si mesma, produzida pelas Testemunhas de Jeová no tempo dos profetas e apóstolos, como também a tradução fiel dos idiomas originais das Escrituras, tornando possível que pessoas do mundo todo pudessem ter uma Bíblia com uma linguagem moderna e ao mesmo tempo que preserva a pureza das verdades bíblicas.

Comecemos por explicar que existem vários versículos e livros em algumas modernas traduções que não constam nos manuscritos mais antigos e que por isso não constam na Tradução do Novo Mundo também. Visto que tais textos, estão ausentes nos mais antigos manuscritos, e assim, logicamente isso é prova de que os mesmos não são inspirados, mas sim espúrios, acréscimos posteriores.



Eis os versículos que não constam na maioria dos manuscritos:

Mateus  6:13b; 17:21; 18:11; 23:14 
Marcos  7:16;  9:44,46; 11:26; 15:28; 16:9-20 
Lucas   17:36;  23:17 
João     5:4;  7:53- 8:1-11    
Atos    8: 37;  15:34;  28:29   
Romanos  16:24 


E também os livros deuterocanônicos ou apócrifos:

Esses escritos adicionais são Tobias, Judite, Sabedoria (de Salomão), Eclesiástico (não Eclesiastes), Baruc, 1 e 2 Macabeus, suplementos de Ester e três adições a Daniel, com nomes diversos, tais como: Cântico dos Três Jovens,
Susana e os Anciãos, e A Destruição de Bel e do Dragão. 
(O cânon judaico não possuía e não possui tais livros)

Não faziam parte do Cânon judaico e não foram incluídos nas Bíblias Católicas e algumas outras poucas versões senão em 1546 no concílio de Trento.

Não nos deteremos nas explicações relacionadas aos livros apócrifos.
Para um estudo pormenorizado sobre este assunto, leia Estudo Perspicaz das EscriturasVol. 1, pág.: 151, da Enciclopédia bíblica produzido pelas Testemunhas de Jeová.

Pergunta para você meditar e responder: 

Se você escrevesse uma carta para alguém que ama, mas soubesse que antes que ela chegasse ao destino, ela tivesse caído em mãos que adulteraram essa carta, acrescentando palavras que não constavam ali originalmente, o que você faria se pudesse novamente pegar esta carta antes de enviá-la à pessoa novamente?

Certamente que você restauraria a carta a sua forma original.

Vários eruditos atualmente reconhecem que tais textos não fazem parte das Escrituras Sagradas. 
Em Bíblias de estudo, nas quais constam nota de rodapé, aparecem notas esclarecendo estes fatos.
Porém, a pergunta que fica é: Por que então tais textos continuam sendo colocados nas Escrituras quando já se comprovou que não constam nos manuscritos mais próximos dos originais?
Observe que as Bíblias tais como a Almeida de Estudo e outras como a NVI mostram nos comentários de roda pé que tais não são parte das Escrituras.
A versão feita pela CNBB nem apresenta tais versículos embora contenha outros erros de tradução. (Analise várias Bíblias de estudo nas notas de roda pé e nas notas textuais que ficam acima da barra que separa as notas da Bíblia propriamente dita)

Vejamos algumas falhas da muito usada versão de João Ferreira de Almeida:

Observe 1 João 5:7-8a 
Nas notas de rodapé, eles reconhecem que não é um texto original, mas uma acréscimo. 
Mas por que continua lá?
Porque fornece apoio para a doutrina da Trindade!
 
 
Observe a tradução e os comentários de eruditos e estudiosos com relação a este texto:
 
 
 
Note que existe colchetes na frase. O que isto significa?
Este trecho foi retirado da Biblia de Estudo Almeida, página 363 do Novo Testamento.
Agora observe a nota de rodapé:
 
 
 
A Biblia de Estudo NVI (Nova Versão Internacional ) também traz esclarecedoras notas de rodapé:
 
 
 
Assim, basta para vermos que estes trechos são acréscimos espúrios feitos ao texto sagrado na tentativa infeliz de defender o indefensável.


As que fazem isso são más traduções, tendenciosas e imprecisas.
Quantas pessoas têm usado textos como este para defender uma doutrina falsa - diga-se de passagem.
Tal texto não foi escrito pelo apóstolo João, esses trechos espúrios não são retirados das Bíblias de hoje em dia, só há algumas Bíblias de estudo que reconhecem a origem apócrifa destas passagens; mas tais Bíblias são caras e muitos não podem ter uma bíblia de estudo com notas de rodapé para saber dessas verdades. 
Quem vem de uma igreja da cristandade sabe que dificilmente ouvirá uma pregação no púlpito revelando estas verdades.

Veja o que o Comentário Bíblico NVI diz a respeito deste texto específico:



Prosseguindo:

Veja como a hipocrisia é grande da parte dos modernos tradutores de Bíblias.
Alguns tradutores criticam a Tradução do Novo Mundo por acrescentar a palavra: "um" em João 1:1. E é verdade que nos manuscritos gregos originais não consta essa palavra, mas quando o contexto exige é possível sim, sem violar o grego, acrescentar palavras para um melhor entendimento.

Verifique a versão Almeida, versão Atualizada em João 6:70.

Nesta versão Jesus diz:   "Um de vós é diabo."

Já na versão Corrigida, Jesus diz: diz:  "Um de vós é "um" diabo."


Perguntamos: 
Por que numa versão não tem o artigo indefinido "um", que não existe nos idiomas originais, mas consta na mesma versão, porém corrigida?
 
 

Almeida Revista e Atualizada (Bíblia de Estudo Almeida)
 

 
Almeida Revista e Corrigida (Bíblia de Estudo Pentecostal)

Eu respondo: Porque sem o artigo indefinido "um", poderia parecer ao leitor leigo que um dos apóstolos era o próprio Diabo.  Então, por acrescentar o artigo "um", mostra que ele possui características do Diabo.
A palavra grega "diabolos" aqui, não indentifica o ser, mas o qualifica, sendo um adjetivo, não nome próprio.

Algumas Bíblias, por exemplo a NVI e outras mais, usam a palavra Diabo com letras maiúsculas regularmente, mas nesta passagem eles colocam em minúsculas. Por quê?
Porque se pusessem maiúsculas estariam dando a entender que se falava do próprio Diabo.

Aqui neste texto não se está falando do Diabo como ser, mas da característica.
Assim, adjetivos quando usados em diferentes contextos, podem ser escritos ou traduzidos em minúsculas se o contexto apontar nesta direção.

A Revista de Literatura Bíblica diz que expressões “com um predicativo anartro [sem artigo] precedendo ao verbo, têm primariamente sentido qualificativo”.

Assim, nós acabamos de ver que em de tudo aquilo que eles acusam as Testemunhas de Jeová de fazer, dizendo ser uma adulteração das Escrituras, eles é que de fato fazem. Por quê?
Porque é preciso, pois o contexto exige tais acréscimos, e eles não estão errados em acrescentar o artigo indefinido em João 6:70, assim como as Testemunhas de Jeová também não estão. Todavia, criticam nossa tradução em João 1:1 porque se choca com sua doutrina da trindade, a qual na realidade é uma heresia que difama nosso Deus, Jeová. 
Veja o acréscimo da palavra "um" em Atos 28:6.

Leia o estudo: Trindade

No idioma em que o chamado Novo Testamento foi escrito, não existia maiúscula ou minúscula, era realmente o contexto geral que definia quando era uma ou outra.

Outras traduções biblicas trazem traduções diferentes de João 1:1, entre estas estão:

1808: "e a palavra era um deus." The New Testament in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop 
Newcome's New Translation: With a Corrected Text.
1864: "e um deus era a palavra." The Emphatic Diaglott, versão interlinear, de Benjamin Wilson.
1928: "e a Palavra era um ser divino." La Bible du Centenaire, L'Evangile selon Jean, de Maurice Goguel.
1935: "e a Palavra era divina." The Bible-An American Translation, de J. M. P. Smith e E. J. Goodspeed.
1946: "e a Palavra era de espécie divina." Das Neue Testament, de Ludwig Thimme.
1950: "e a Palavra era [um] deus." Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs.
1958: "E a Palavra era um Deus." The New Testament, de James L. Tomanek. 
1975: "e um deus (ou: da espécie divina) era a Palavra." Das Evangelium nach Johannes, de Siegfried Schulz.
1978: "e da sorte semelhante a Deus era o Logos." Das Evangelium nach Johannes, de Johannes Schneider.

Por que os opositores das Testemunhas de Jeová não criticam também tais traduções?
Isso se dá visto que elas não possuem um amplo alcance como a Tradução do Novo Mundo, que é um perigo para expor suas falsas doutrinas, e também pelo fato de tais tradutores estarem nas suas fileiras religiosas.

Observe o que comentou Marcos Andrade Abrão, líder da Congregação Adonai Shamah.


Assim, percebe-se que a tradução de João 1:1, conforme a versão Almeida, não é absoluta, tampouco única e exata, e muitos estudiosos reconhecem isso.

Aliás, quando as Testemunhas de Jeová leem em João 1:1, não há a necessidade de ler a palavra "um", ela está ali para dar uma melhor compreensão ao entendimento.

Observe que na leitura de João 1:1, o leitor oficial da Torre de Vigia não lê a palavra "UM".

Abaixo você pode fazer o download da leitura.

Assim, nota-se uma infantilidade exegética por parte de alguns supostos doutores em teologia, ao acusar as Testemunhas de Jeová de criar com esta tradução, um deus de segunda categoria, o que não é verdade.
O texto de João 1:1 expressa perfeitamente a natureza divina de Jesus, a qual, ele deriva de seu Pai Jeová.


Prosseguindo:

Muitos também reclamam da acréscimo da palavra "outras" em Colossenses 1:16-17, pois novamente, tal palavra se conflita com suas crenças num Deus trino. 
É verdade que tal palavra não consta no original grego, mas o contexto a exige. Vamos ver por quê?

Jeová, quando disse lá no registro de Gênesis 1:26: "Façamos o homem a nossa imagem", obviamente estava falando com aquele que as evidências indicam ser o pré-humano Jesus.

As Escrituras mostram claramente que Jesus foi criado ou gerado por Deus.

Leia estes textos : 

"Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação - Colossenses 1:15 
E ao anjo da congregação em Laodicéia escreve: Estas coisas diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus"
 - Apocalipse 3:14 

"O próprio Jeová me produziu como princípio do seu caminho, a mais antiga das suas realizações de há muito. então vim a estar ao seu lado como mestre-de-obras, e vim a ser aquele de quem ele gostava especialmente de dia a dia, regozijando-me perante ele todo o tempo" - Provérbios 8:22, 30.

Se desejar mais fontes bíblicas, leia: Jesus - criado ou gerado?

Tais textos nos deixam claro que Jesus teve princípio, foi criado por Jeová .
Os textos também mostram que Jesus serviu como mestre-de-obras, por meio dele ou por intermédio dele todas as "outras" coisas vieram a existir, pois, quando ele não existia, não podia ser mediador, mas, depois de sua própria criação, ele se tornou o instrumento ou meio pelo qual Deus criou o restante do Universo.
É por isso que em João 1:3, na versão Almeida Atualizada, diz que todas as coisas foram feitas por intermédio dele, intermédio significa que ele é o elo que Deus usou para criar tudo.
Leia num bom dicionário o que significa intermédio.

Intermédio significa que dois extremos se unem por um meio, um mediador. Jesus é este meio.

Já na versão Almeida Corrigida, mais antiga diz: "Todas as coisas foram feitas por ele", ou seja , eles deixam de acrescentar uma palavra que daria um melhor entendimento ao leitor acerca do papel de Jesus.
Então, com base nisto, será que se Jesus também foi criado, está incorreta a tradução que diz que mediante ele foram criadas todas as outras coisas, visto que ele também é uma criação ou foi gerado? 
Não!
 
Sua Biblia também não diz "por intermédio dele"? Ora, que tradução você usa?
 
Almeida? Qual delas, pois a versão Almeida às vezes menciona, e às vezes omite certos detalhes.  
Observe abaixo:
 
 

Almeida  Revista e Corrigida (Bíblia de Pentecostal)

Almeida  Revista e Atualizada (Bíblia de estudo Almeida)


Observou a diferença na mesma versão, uma Atualizada e outra Corrigida?

Observe também o texto de Colossenses 1:16traduzido nas duas versões.

Primeiro a na versão "Corrigida"



Agora na versão Atualizada


Mais uma vez, você percebe a diferença?

Analise neste texto, o versículo 15, ou seja, Colossenses 1:15.
Veja que o contexto do texto esta falando da criação, como fica evidente no verso 16.

Primeiro diz que Jesus é o "primogênito de toda a criação", logo em seguida explica que por meio dele todas as coisas foram criadas.

Ou seja, existe uma criação, ele foi feita por meio ou com a ajuda de alguém, este alguém segundo a Bíblia, é Jesus, mas qual foi a primeira criação?

Existe ali a palavra grega (dia) que significa: "Através de, por meio de."

O texto deixa claro, ao dizer que Ele, Jesus, é o princípio de alguma coisa, mas do quê?
Da criação, diz o texto bíblico.
Criação de QUEM? Dele mesmo?
Não, de Jesus, mas de Deus, isso mesmo, exatamente como você leu.

Por isso a Tradução do Novo Mundo acrescenta a palavra "outras" para ajudar o estudante sério das Escrituras a entender melhor esta verdade.

Pois, se Jesus é uma das criações de Deus e foi usado para criar as demais coisas, logo a palavra outras, aqui, embora não conste no texto original, serve como auxílio ao entendimento já que é possível e recomendável para a melhoria do texto em português.




Agora observe a versão Almeida Revista e Atualizada.
Mas note que a versão Almeida também acrescenta a palavra "outras" em locais que originalmente não existem no idioma grego. Por exemplo: veja a palavra "outras" na versão Atualizada e depois na Corrigida em Lucas 13:2.

"Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?"

A palavra outras, aqui, não consta nos idiomas originais.  Veja agora a versão Corrigida.

"E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?"

Onde foi parar a palavra "outras"?  

Veja por que ela foi colocada na Atualizada e como sua ausência torna incorreta e confusa a passagem em questão.

Jesus estava falando com galileus, e perguntou a eles se achavam que os que morreram no acidente descrito por Jesus, eram mais pecadores do que todos os galileus; mas veja bem, Jesus estava falando com galileus, então, ao falar todos, ele estaria incluindo os com quem ele falava.
Por isso o correto era falar dos "outros" galileus, e aqui a Almeida Atualizada inseriu tal palavra, e por que?
Simplesmente porque auxilia os leitores a perceberem que os que escutavam Jesus eram igualmente Galileus como os demais de quem Jesus falava.

Veja agora Lucas 21:29 - Por que mandar olhar para figueira se logo em seguida, ele manda olhar para todas as árvores?

Almeida diz: "Vede a figueira e todas as árvores"

Na tradução Novo Mundo diz: "Reparai na figueira e em todas as outras árvores"

Filipenses 2:19-21 - analise este texto e veja que Paulo fala algo que depois parece estar em contradição, pois ao elogiar Timóteo como sem igual entre os irmãos, logo em seguida devido à ausência da palavra "outro", na versão Almeida, parece incluir Timóteo novamente entre os quais descarta.

Analise a coerência e pureza destas passagens na Tradução do Novo Mundo.
Assim como vimos acima, as versões Almeida e outras também acrescentam a palavra "outras" em Lucas 13:2, a qual originalmente não existe; e deixa de acrescentar onde era necessário.


Isso demonstra a qualidade da Tradução do Novo Mundo que mantém uma uniformidade e coerência, bem como lógica em sua tradução.

Alguns declaram que nos textos em que tais acréscimos foram feitos na Almeida não adulteram a divindade de Jesus ou verdades fundamentais das Escrituras.  Respondemos isso por afirmar que tampouco o faz a Tradução do Novo Mundo, e sim que esta é a conclusão de alguns religiosos porque suas crenças pessoais os levam a tal conclusão.

Também alguns dizem que as Escrituras também falam de que as coisas foram feitas por intermédio de Deus O Pai, e que nem por isso, por ser por meio dele, isso prova que ele não é Deus Todo Poderoso.
Sim, mas além de não constar contextualmente nada que inclua o Pai como primogênito de toda esta criação, como acontece com o Filho, nota-se que se esta estabelecendo dois extremos quando aplicada tais frases com relação ao Pai, sendo a inexistência das coisas até sua realização por parte do Pai. O Pai estava entre a inexistência de tais coisas e a posterior existência destas mesmas coisas após serem causadas.
Destas realizações, Jesus foi o primeiro a ser causado.  Provérbios 8:22   João 6:57 (Strong 1223 - 2a2)


Prosseguindo.

Alguns críticos, declaram que em passagens como João 14:20, 15:4-7, onde algumas versões trazem a expressão: "em mim", "em vós" e "em meu pai", que jamais poderiam ser traduzidas por "em união com", pois a preposição grega "en" não significaria "em união", mas apenas "em", e a palavra grega, "emoi", significaria "mim".
Portanto, segundo eles, a tradução seria literalmente: "Em mim"

"Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós."  João 14:20
Almeida Atualizada   Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas

"Naquele dia sabereis que estou em união com o meu Pai, e vós estais em união comigo, e eu estou em união convosco."   João 14:20

Tais críticos até mesmo dizem que isso é feito na TNM para diminuir a divindade de Jesus, pois somente por Jesus ser Deus, ele pode estar em nós.
Tais críticos deixam de notar que os discípulos também estariam no Filho, seriam eles deuses por poderem estar em Jesus? Claro que que não, de modo que estar em Jesus, Jesus estar no Pai ou em "união com", significa uma intima associação, e não uma localização geográfica.

A preposição "en" também se traduz pela palavra "com", e igualmente, deve-se levar em consideração que ao traduzir as palavras dos idiomas originais das Escrituras, o objetivo principal deve ser preservar um texto preciso, mas levar ao leitor uma tradução compreensível, de fácil entendimento.

Traduzir "com eu" por "comigo", não fere o texto, tampouco "em união comigo",
Traduzir "com vós", por "convosco" ou "em união convosco", tampouco traz algum prejuízo interpretativo.

Mas por incrível que pareça, alguns críticos da tradução do Novo Mundo, talvez devido a alguma atitude induzida pela defesa das próprias crenças pessoais, agem de forma infantil a criticar tais questões de simples compreensão.

O próprio contexto de João 15:4-7 demonstra que o que está envolvido na expressão grega (en emoi), "em mim", ou "em união comigo" é uma união estável e duradoura, sem a qual, seriamos infrutíferos; e não meramente uma localização espacial.
Basta ler João 15:4-5 e ficará evidente que os ramos da videira estão unidos a videira ou conectados a ela, sendo nutridos pela mesma seiva.
A Tradução do Novo Mundo transmite com exatidão está informação ao traduzir por "em união com".



Prosseguindo.

E as palavras SEOL e HADES que significam a mesma coisa, a primeira em hebraico e a segunda em grego, essas palavras, ao invés de serem traduzidas uniformemente, são traduzidas por uma infinidade de expressões diferentes na versão Almeida e em outras versões, expressões estas que, na maioria das vezes, não correspondem ao significado real das palavras. Não é à toa que há muitos que ficam confusos quanto a entender o que é realmente Seol e Hades.
Mas as Testemunhas de Jeová não têm esses problemas, pois a Tradução do Novo Mundo verte Seol por Seol em todas as suas ocorrências nas Escrituras hebraicas e Hades por Hades em todas as Escrituras gregas.
Isso se chama coerência.

Eis todas as ocorrências da palavra Seol nas Escrituras hebraicas: 

"Seol" ocorre 66 vezes na Tradução do Novo Mundo das Escrituras Hebraicas, a saber, em Gên 37:35;   
42:38;  44:29, 31; Núm 16:30, 33; De 32:22; 1Sa 2:6; 2Sa 22:6; 1Rs 2:6, 9; Jó 7:9;  11:8;  14:13;  17:13, 16;  
21:13;  24:19;  26:6; Sal 6:5;  9:17;  16:10;  18:5;  30:3;  31:17;  49:14, 15;  55:15;  86:13;  88:3;  89:48;  
116:3;  139:8;  141:7; Pr 1:12;  5:5;  7:27;  9:18;  15:11, 24;  23:14;  27:20;  30:16; Ec 9:10; Cân 8:6; Is 5:14; 
[7:11];  14:9, 11, 15;  28:15, 18;  38:10, 18;  57:9; Ez 31:15, 16, 17;  32:21, 27; Os 13:14; Am 9:2; Jon 2:2; Hab 2:5.

Eis todas as ocorrências da palavra Hades nas Escrituras gregas: 

"Hades", talvez significando "o lugar não visto", ocorre dez vezes na Tradução do Novo Mundo das 
Escrituras Gregas Cristãs, a saber, em Mt 11:23;  16:18; Lu 10:15;  16:23; At 2:27, 31; Re 1:18;  6:8;  20:13, 14. 

Muitos vertem a palavra seol e hades por "inferno", mas, se tais tradutores vertem Seol e Hades por inferno, não deveriam verter outras palavras que não são nem Seol nem Hades por inferno, mas eles não fazem isso. 
Não respeitam as origens das palavras hebraicas e gregas e suas raízes.

Por exemplo, muitos vertem a palavra geena por "inferno", mas se eles querem verter essa palavra por inferno, embora não seja o significado correto, eles então não deveriam verter Seol e Hades por inferno.
Mas eles não fazem essa distinção, e é por isso que as várias versões de hoje em dia não são coerentes, e sim muito confusas, imprecisas; por isso não ajudam o leitor.
Seol e Hades sim, se referem a mesma coisa, mas Geena não significa o mesmo que Seol e Hades.
Qualquer religioso que pretende transmitir esta ideia, estará transmitindo mentiras.
E se qualquer teólogo defende uma Tradução que expressa esta ideia confusa a mente do leitor, estará sendo incoerente e assim, demonstrando sua incapacidade exegética.
Criticar a Tradução do Novo Mundo muitos supostos teólogos tem feito, mas camuflar as péssimas traduções bíblicas da cristandade igualmente agrada a tais "eruditos".  Estes são hipócritas e infantis em suas exposições.

Verifique na sua Bíblia como ela verte essas palavras, Seol e Hades, bem como Geena em cada uma das suas ocorrências e veja se eles são coerentes e usaram de uniformidade na hora de traduzir.


Veja as ocorrências da palavra Geena, que significa "Hinom", um vale que servia de depósito de lixo e sumidouro.

"Geena" significa "vale de Hinom", porque é a forma grega do hebraico geh hin·nóm. 
Em Jos 18:16, onde ocorre "vale de Hinom", a LXX reza "Geena". A palavra ocorre 12 vezes nas Escrituras Gregas Cristãs, aparecendo pela primeira vez em Mt 5:22

A Tradução do Novo Mundo verte-a por "Geena" em todas as suas ocorrências, a saber, em Mt 5:22, 29, 30;  10:28; 18:9;  23:15, 33; Mr 9:43, 45, 47; Lu 12:5; Tg 3:6.

O vale de Hinom encontrava-se ao oeste e ao sul da antiga Jerusalém. (Jos 15:8;  18:16; Je 19:2, 6) 
Debaixo dos posteriores reis de Judá, foi usado para a idolatria do deus pagão Moloque, ao qual se ofereciam holocaustos humanos. (2Cr 28:3;  33:6; Je 7:31, 32;  32:35) Para impedir que fosse usado de novo para tais fins religiosos, o fiel Rei Josias mandou poluir o vale, especialmente a parte chamada Tofete. - 2º Reis 23:10. 

Veja se sua versão da Bíblia é coerente na tradução destas palavras.
Depois veja como a tradução do Novo Mundo é superior por sua uniformidade e apego firme aos idiomas originais e sentido exato, sem nenhuma ambigüidade.

Outra coisa que falam é que passagens que falam de Jesus sendo "adorado' na Almeida foram vertidas por "prestar homenagem" na Novo Mundo, mas deixam de compreender que em todas essas passagens a palavra grega é proskynéo, que tem ampla gama de significados, e pode sim ser traduzida por:
 
Prostrar-se, prestar homenagem, reverenciar e também adorar.

Teologia sistemática de Stanley Horton, uma de suas notas.



Originalmente porém, tal palavra não significa adorar, mas expressa um significado que envolve o ato de inclinar-se em direção a pessoa para a beijar, como que prestando uma reverência. Significa "inclinar na direção para beijar."

Veja Hebreus 1:6 na Tradução do Novo Mundo e na TEB

Tal palavra era usada corriqueiramente na LXX (Septuaginta) para descrever a ação de humanos, servos de Deus para com outros servos de Deus. Isso ocorreu quando os filhos dos profetas viram que o espírito de Elias havia descido sobre Eliseu, todos eles "pro·se·ký·ne·san" a Eliseu.    2 Reis 2:15 
Será que o adoraram?
A versão Almeida verte tal passagem apenas por curvaram-se.

E com relação a Jesus?

O motivo pelo qual descartamos a palavra adorar, neste contexto, Hebreus 1:6 e outros, é por que Jesus, como vários textos deixam explícito, não é O Deus, o  Pai, Jeová, e por isso não é a ele que devemos adorar, antes ele mesmo adorava ao seu Deus, Jeová, e mostrou que é somente a esse Deus que deveríamos adorar.
João 4:22  Apocalipse 3:12  Mateus 4:10 

Sobre a palavra proskynéo, veja: Bíblia Plenitude, página 1356, no quadro: Palavra-chave.
Veja também Dicionário Vine: Página  374 e 956 < canto superior à esquerda .

Observe como condenam a si mesmos quando passam a criticar a Tradução do Novo Mundo.
Nós sabemos que a palavra proskynéo não significa necessáriamente adorar, mas que o contexto é que deve estabelecer sua tradução em português, mas veja que eles, os inimigos da verdade, parecem não se importar quando em suas traduções aparece algo que exemplifica que não se importam em traduzir corretamente algumas passagens bíblicas.

Observe que nesta tradução da Bíblia ( ALMEIDA ), Josué adora a um anjo.  Josué 5:14
A palavra hebraica ali, é a mesma usada para descrever o que os filhos dos profetas fizeram com relação a Eliseu em 2 Reis 2:15.   Por que com relação a Eliseu se preferiu não traduzir por "adorar?"
Por que reconhecendo que tal palavra não necessariamente precisa ser vertida por adorar, entenderam do contexto que ela não poderia ser vertida por adorar, por não se tratar de um ação dirigida ao Pai, o único Deus.

Já na tradução NVI, a passagem de Josué 5:14 é vertida por: "prostou-se, rosto em terra, em sinal de respeito".
Está errada esta tradução por discordar da versão Almeida? Não!
A versão Almeida está errada, pois como se poderia admitir que Josué estivesse adorando a um anjo?
Alguns dizem se tratar do pré humano Jesus. Mas isso tampouco admite tal adoração.

Outros já perguntam porque ele não interrompeu tal adoração por parte de Josué?
Simplesmente porque Josué não o estava adorando, apenas respeitosamente prostrando-se a seus pés em sinal de respeito a sua posição como enviado de Deus. A palavra "adorou" neste texto é uma tradução infeliz do texto hebraico.

A tradução do Novo Mundo diz: "lançou-se com a face por terra e prostrou-se".
Observe que naquilo que tais religiosos mentem sobre nós, condenam a si mesmos.


Tambem em Lucas 23:43, onde a versão Almeida traduz o texto grego da seguinte forma:

Na verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso .

A Tradução do Novo Mundo traduz : 

"Na verdade te digo hoje: estarás comigo no paraíso."

Assim mostrando que Jesus se referia ao futuro restabelecimento da Terra em um paraíso e apontando para a ressurreição do malfeitor, naquele tempo em que Jesus estaria presente para suprir as suas necessidades.

Será que tal tradução concorda com o restante das Escrituras? Sim!
João 20:17 e  Atos 1:3 nos mostram que Jesus não subiu ao céu senão 40 dias depois de sua ressurreição. 
Também, as Escrituras nos mostram que o SEOL e o HADES são a mesma coisa.  Salmo 16:10  Atos 2:27.
E no SEOL ou Hades não há atividade consciente, ou seja, não existe vida após a morte. Eclesiastes 9:5-6 , 10.
Para ver o que realmente é o seio de Abraão, clique abaixo e procure o tópico:




Qual tradução está de acordo com o contexto?

Veja bem, Jesus nos mostrou que deveria ficar 3 dias no coração da terra, ou seja, morto; e as Escrituras nos mostram também que ele não havia subido para o céu quando ressuscitou, de acordo com o que falou a Marta; e Atos nos mostra que ele ainda ficou mais 40 dias cá na Terra antes de subir ao Pai no Céu. 

Confirme isso em Mateus 12:40;  João 20:17;  Atos 1:3-4,9.

E vale lembrar que realmente é o contexto que estabelece a tradução uma vez que não existia vírgula no idioma grego usado para escrever as Escrituras.

Assim vemos mais um ponto em que a Tradução do Novo Mundo supera as demais traduções.
Se alguém disser que o paraíso do qual Jesus falou ao malfeitor era o lado oposto ao "seio de Abraão", então leia o estudo: TORMENTO ETERNO CONSCIENTE, TEM BASE NA BÍBLIA? e então tire depois suas próprias conclusões.

Será que Mateus 27:52-53 nos dá a entender que houve uma ressurreição por ocasião da morte de Cristo?

Não, e nós vamos ver, e também analisar como muitas traduções, ao invés de ajudar a dar compreensão, acabam, devido à má tradução complicando o entendimento .

Nos idiomas originais a palavra a qual aparece nesta passagem é: Egeiro
Mas não tem obrigatoriamente de ser traduzida por ressuscitaram.
Pode também significar um simples levantamento de corpos, e é essa a tradução correta nesta passagem.
Foi dito a José que se levanta-se usando esta mesma palavra grega, e com isso, não se estava dizendo a José, pai adotivo de Jesus que ressuscitasse.  Veja: Mateus 2:13, 14    2:20-21

E verá também outros fatores que mostram provas de que não poderia ter ocorrido uma ressurreição nessa ocasião.

Veja a passagem segundo a Versão Almeida, na qual muitas se espelham.

Mateus 27:52-53
E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito. Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas; abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram; e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos

Será que teriam esperado nos seus sepulcros, até a ressurreição de Jesus no 3° dia, para então saírem de suas sepulturas?  (é isso o que dá a entender essa tradução).
Por que seriam ressuscitados neste tempo, se Jesus é que era para ser o primogênito dentre os mortos?
Apocalipse 1:5  Colossenses 1:18   1° Coríntios 15:20  (essa versão quer mostrar o contrário) 

Fala-se dos "corpos" dos santos, os corpos não podem ir para o céu, pois são físicos. (carne, osso, sangue) e tais coisas não podem herdar o reino dos céus. 1° Coríntios 15:50 
E mesmo que dissessem que se tratava de um corpo espiritual, como então poderiam ser vistos pelas pessoas da cidade, e por que se fala deles tendo saído dentre os sepulcros, já que as pessoas da cristandade creem que as almas estão não nos sepulcros, mas num lugar chamado de SEIO DE ABRAÃO, o lado bom do hades? 

Veja que o texto diz que "muitos corpos dos santos que dormiam ressuscitaram". 
Se fosse uma ressurreição, por que alguns dos corpos dos santos teriam sido deixados para trás e não teriam sido ressuscitados também?
Note que nenhum outro escritor mencionou tal acontecimento, nem mesmo Josefo, historiador do 1° século mencionou sequer rumores de tal acontecimento. 
Até se falou sobre a pregação distorcida, de Himeneu e Fileto, de que já teria havido ressurreição. Mas vemos que, se já tivesse ocorrido uma ressurreição, Paulo com certeza não iria contradizê-los. 2° Timóteo 2:17-18 
Em 1 Coríntios, capítulo 15, o apóstolo Paulo apresenta provas convincentes da ressurreição, mas não menciona de modo algum este acontecimento descrito em Mateus 27:52, 53 como sendo prova de que existe ressurreição. 

O QUE FOI QUE ACONTECEU ENTÃO?

Veja esta passagem na tradução do Novo Mundo:

50 Novamente, Jesus clamou com alta voz e entregou o [seu] espírito. 
51 E eis que a cortina do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo, e a terra tremeu, e as rochas se fenderam. 
52 E abriram-se os túmulos memoriais e muitos corpos dos santos que tinham adormecido foram levantados, 
53 (e pessoas, saindo dentre os túmulos memoriais depois de ele ter sido levantado, entraram na cidade santa,) 
e tornaram-se visíveis a muitas pessoas. 

Podemos notar que tal acontecimento é associado a um terremoto (vrs 51-52) e certamente tal abalo capaz de fender rochas, abriu os sepulcros; alguns não abriram, pois resistiram ao abalo sísmico, por isso é que muitos, e não todos os corpos, se tornaram visíveis como os demais.
Tais corpos só se tornaram visíveis no 3° dia, pois Cristo foi sepultado numa rocha e não no cemitério e às pressas, pois já era já próximo da noitinha e iria começar o sábado, dia em que os judeus não faziam nenhuma obra, muito menos ir ao cemitério sob o perigo de acidentalmente tocar em um sepulcro e se tornar impuro, muito menos no sábado. Números 19:16.
Por isso é que só no 3° dia depois da ressurreição de Jesus, de manhã cedo, é que tal acontecimento se tornou visível ou público.
É interessante que algo similar já ocorreu no passado:

Algo similar aconteceu na cidade de Sonson, na Colômbia, em 1962. El Tiempo (31 de julho de 1962) noticiou:
"Duzentos cadáveres no cemitério desta cidade foram lançados fora de seus túmulos pelo violento tremor de terra."
Pessoas que passavam por ali ou através daquele cemitério viram os cadáveres, e, em resultado, muitos de Sonson tinham de ir para lá e enterrar de novo seus parentes falecidos.

Ocorrências dessa natureza durante terremotos foram registradas no segundo século EC pelo escritor grego Aelius Aristides.

Veja mais sobre este assunto aqui:  Houve ressurreição no primeiro século?


Prosseguindo:

Em Hebreus 1:8,  a Tradução do Novo Mundo também é criticada por religiosos como sendo uma má tradução.

Vejamos ambas as traduções:

(Almeida)

"Mas do Filho diz: O teu trono, ó Deus, subsiste pelos séculos dos séculos, e cetro de eqüidade é o cetro do teu reino."

(Novo Mundo)

"Mas, com referência ao Filho: "Deus é o teu trono para todo o sempre, e [o] cetro do teu reino é o cetro da retidão."

Veja primeiramente a nota da Bíblia de estudo Almeida do salmo a45, ali diz: "que o texto não é dirigido a Deus, mas ao rei..."

Perceba que Paulo faz referência ao salmo 45 e o aplica a Jesus, e diz no versículo 7 que O Deus daquele do qual se fala no verso 6, lhe ungiu (o fez messias) por amar a justiça e odiar a iniquidade.
Então como pode esta tradução (Almeida) estar certa?

Pode o Deus Todo Poderoso ser ungido por um outro Deus Todo Poderoso?

O texto ainda diz: 
"o teu Deus, te ungiu com óleo de exultação mais do que a teus associados" -Verso 7b.

Uma tradução não pode ser incoerente, aqui lemos que o sujeito do verso 7 tem um Deus, o qual o eleva acima dos associados deste, quem seriam estes associados?

Paulo esclarece:
"Mas, com referência a qual dos anjos disse ele alguma vez: “Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos como escabelo para os teus pés?"   Hebreus 1:13

Observamos aqui Paulo mostrando dentre quais associados o Messias foi elevado e exultado.

"De modo que ele se tornou melhor do que os anjos, a ponto de ter herdado um nome mais excelente do que o deles". Hebreus 1:4

Assim, o texto deixa claro que Jesus não é o Deus Todo Poderoso. 
De modo que a tradução, sendo possível ser traduzida como consta na tradução do Novo Mundo, não se mostra equivocada.    Compare Hebreus 1:8 com Apocalipse 3:21

Ser atribuído o termo théos a Jesus não implica em sua identidade como O Deus, mas em sua qualidade como divino, por derivar de seu Pai sua natureza.

Apocalipse 19:5 é uma frase de alguém que não pode ser outro senão do Próprio Jesus:
Saiu também uma voz do trono, dizendo: “Dai louvores ao nosso Deus, todos vós os seus escravos, os que o temeis, os pequenos e os grandes.” -Apocalipse 19:5

Observe que a voz, no texto acima sai do trono. - Compare com Apocalipse 7:17

Vimos que o texto de salmo é dirigido ao rei, conforme a nota de roda pé e os próprios versículos iniciais do salmo nos mostram isso.

Veja como é vertida esta passagem na NOVA TRADUÇÃO NA LINGUAGEM DE HOJE:
"O reino que Deus lhe deu vai durar para sempre. Ó rei, o senhor governa o seu povo com justiça"

Note que outros eruditos reconhecem que esta passagem se refere ao rei, e não a DEUS.

Vemos mais uma tradução equivocada e um aprisionador a antigas maneiras de traduzir.


Outros textos mau traduzidos:

Será que a terra será habitada durante os 1000 anos do reinado de Cristo? É claro que sim! 
Muitos dizem que não, que a moradia eterna dos salvos será no Céu, não na terra em um paraíso restabelecido.

É claro que traduções mal feitas contribuem para a ignorância geral.
Falando do futuro reinado de Cristo sobre a Terra, Paulo fala que não foi a anjos que ele (DEUS) sujeitou a vindoura Terra habitada.

Se ele fala habitada, então será habitada realmente. 
Compare com Salmo 37:29;  Daniel 7:27;  Mateus 5:5;  Rev 5:10;  20:6.

Assim vemos que Jesus e os 144.000 mil governarão sobre uma Terra habitada.
Mas, então, aqui entra mais uma vez a superioridade da Tradução do Novo Mundo.
Em hebreus 2:5, a maioria das traduções vertem de forma incorreta e incompleta a palavra grega ali presente, Oikoumene, que significa "Terra habitada". Se ler nas traduções Bíblicas em uso atualmente, verá que elas traduzem apenas por: "Mundo vindouro", Mundo que há de vir".
Mas a tradução exata se encontra na Tradução do Novo Mundo: " Terra habitada".
Veja dicionário Vine, Pág. 809, Tópico: Mundo, parágrafo: 3.

Observe abaixo o dicionário Strong de palavras Gregas do Novo Testamento.


E a frase está corretamente traduzida na Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas.



Confira  o estudo: Será a Terra destruída por fogo?


Outra questão.


Dizem que a tradução do Novo Mundo erra ao traduzir Colossenses 2:9:
"Porque é nele que mora corporalmente toda a plenitude da qualidade divina".

Questionam a tradução "qualidade divina", pois dizem que a palavra grega "theotes" significa divindade, e seria errado traduzir qualidade divina.  Alguns até a criticam de ser uma perversão das Escrituras.

Sim, de fato a palavra significa divindade, mas o que é divindade?
Divindade é um ser que possui características divinas (theios); e o que é divino?
É algo que vem de Deus.

Assim, o texto fala que em Cristo mora corporalmente a plenitude da divindade ou da qualidades de Deus.
Sendo Jesus o cabeça e os cristãos os demais membros deste corpo.
Assim, se entendermos que Cristo é Deus por habitar nele esta divindade, como entendem erradamente os trinitários, forçosamente o resto deste corpo deve ser Deus pois a natureza da cabeça é a mesma do corpo, correto?
De modo que o texto está meramente explicando que os atributos de Deus estão presentes neste corpo composto pela vontade de Deus, sim, pela vontade do Pai.

Mas por que isso ocorre? Colossenses 1:19  responde dizendo que foi da vontade de Deus que a plenitude habitasse nele, em Jesus e na sua Noiva, a Igreja.
O que o texto quer dizer é que A Divindade, ou seja, as qualidades existentes em Deus, o Paiforam dadas ao Cristo, porque o Pai se agradou de fazer deste modo. As Escrituras mostram que esta condição não é dele por natureza, mas por concessão.

Assim, a tradução passa o verdadeiro sentido do texto ao traduzir da forma:
"Porque é nele que mora corporalmente toda a plenitude da qualidade divina".

Assim, mais uma vez se demonstra a qualidade da Tradução do Novo Mundo e a improcedência das criticas dos religiosos exegeticamente infantis.

E nós iríamos longe mostrando a superioridade da Tradução do Novo Mundo em relação às demais traduções. 
Outro exemplo é o uso da palavra "cruz". Jesus não foi pregado numa cruz, mas sim em uma estaca vertical, método usado naquela época para o suplício.

Se quer mais provas, leia o estudo: Cruz ou estaca, o que diz o grego 

Neste link igualmente existem livros onde além de respostas a questionamentos sobre o uso da cruz, trazemos refutações sobre uma série de argumentos sem fundamentos.   Refutações apologéticas.


Mas pode ver isso no dicionário Vine, produzido por um dos maiores doutores no idioma grego bíblico, no tópico Cruz. Também, se tiver acesso a Bíblia NVI de estudo (2003), Nova Versão Internacional, que é considerada pelos evangélicos uma das melhores Bíblias de estudo do Mundo, lá poderá ver nas notas de roda pé em Atos 5:30 e Gálatas 3:13, mostrando que o instrumento que Jesus morreu indicam um formato de estaca vertical segundo os idiomas originais das escrituras.

Observem: Clique para ampliar a imagem


Também, o dicionário Vine que foi traduzido pela CPAD (Casa Publicadora Assembléia de Deus) e, segundo a página 6, (contando apartir da capa) declara que foi aprovado pelo conselho de doutrina, declara no tópico Cruz declara algo digno de nota.
É interessante que aprovado foi, mas pregar segundo os idiomas originais nem pensar, não é verdade? 
Imagine revelar às massas evangélicas, muitos dos quais não têm acesso a tal dicionário, pois é muito caro, que Jesus morreu numa estaca , "não iremos mais pregar que foi numa cruz". Imagine-os pregar isso.
A quem eles iriam associar essa nova revelação?
E depois dizem que é a Tradução do Novo Mundo que é cheia de erros. Jeová deveras odeia essa hipocrisia. 
Romanos 2:21


DICIONÁRIO VINE -  Tópico: Cruz,  Página: 255, edição 2003.


Veja como verte igualmente o Novo Testamento Judaico -  David H. Stern a palavra Staurós.


Marcos 15:12-15


Prosseguindo, há a palavra " parousía ", que significa presença, mas que na João Ferreira de Almeida eles vertem por Vinda; e assim continuam empurrando o erro geração à frente.
Mas que diferença tal palavrinha faz, ora? Qual diferença, eu pergunto?

Nestes dois link acima, você entenderá como traduções imprecisas e erradas dos idiomas originais tem causado confusão e desviado as pessoas da compreensão exata da Palavra de Deus.
Não permita que essas coisas ocorram com você.

Outra questão em que dizem estar a tradução do Novo Mundo errada.

Apocalipse 22:14
"Felizes aqueles que lavam as suas vestes compridas para que tenham a autoridade [de ir] às árvores da vida e para que obtenham entrada na cidade pelos portões dela".

Antes de prosseguir, queremos destacar que as palavras (no sangue do Cordeiro) não existem nos manuscritos gregos.

O questionamento está em cima da parte: "lavam as suas vestes compridas"

Dizem que as palavras ali são "guardam os seus mandamentos", baseando-se em textos gregos que constam as palavras (poieo = fazer, cumprir, agir) e (entole = ordem, mandamento, regra)
Diferente de outros textos gregos que trazem as palavras (pluno = Lavar) e (stole = Vestimenta, equipamento).

A tradução do Novo Mundo usa textos de manuscritos gregos antigos como fonte, entre estes os de Westcott e Hort, que é de reconhecimento mundial, mas não apenas estes; foram usados como fonte muitos outros.

Revelação 7:14 menciona o ser aprovado para estar diante do trono de Deus o lavar as suas vestes, mas obviamente que isso não significa que observar os mandamentos está fora de questão, de forma alguma.
De modo que, embora dependendo do manuscrito grego escolhido, o fato é que ambas as traduções não se contradizem, pois guardar os mandamentos de Deus significa ter lavado suas vestes.

Assim, não se trata de erro de tradução, mas da escolha do manuscrito traduzido o qual dispõe de mais credibilidade.

E agora eu poderia citar o pior e mais horrendo erro que cometeram os tradutores atuais das Escrituras, que foi retirar o nome sagrado do nosso Deus das traduções modernas.

Trataram, e continuam a tratar, com desrespeito o maior de todos os nomes.


O NOME DE DEUS DEVE SER RESTAURADO E SANTIFICADO .

-hwhy   = Jeová, que significa, do verbo ha-yah, "vir a ser ".
Portanto significa, " ele causa que venha a ser ".
Também = ser, tornar-se, vir a ser, existir, acontecer.

Quando foram escritas as Escrituras hebraicas, o nome sagrado ocorria nela quase 7000 vezes, mas acontece que, devido a uma superstição equivocada dos guardiões da palavra de Jeová no passado, passou-se a entender que o nome de Deus não poderia ser pronunciado por ninguém, por ser sagrado demais; este nome teve sua pronúncia esquecida. Porém as consoantes do nome são conhecidas e elas são chamadas de tetragrama (quatro-letras), que são: YHWH ou JHWH.
Visto que as vogais foram suprimidas, e substituídas pelas vogais da palavra hebraica: Adhonai (senhor) e da palavra Elohim (Deus), estas lembravam que, ao ler o nome, não deveriam pronunciar o nome sagrado. Com passar dos anos, a pronúncia caiu no esquecimento, vindo a junção das consoantes e vogais resultar na pronúncia Jeová.

Muitos alegam que, devido à pronuncia exata ser desconhecida, não deveríamos pronunciar um nome que é apenas uma suposição. Mas, se formos analisar por esse ângulo, então não poderemos pronunciar mais nenhum nome das Escrituras, pois a pronúncia dos nomes nos idiomas originais não soa da mesma forma que sua tradução para o Português. Todavia, isso não impediu que tradutores vertessem os nomes de muitos servos de Deus e de outros para os idiomas atuais a fim de que pudéssemos pronunciá-lo.

Exemplo = Jesus em           hebraico é :   Yehoh·shú·a 
                                                grego é :    I·e·soús 
                                                 latim é :    Iesus
                                                  Inglês :    Djísus
                                                Italiano :    Gesù 


Vamos parar de pronunciá-lo por não ser foneticamente idêntico ao original ? NÃO!


Veja este parte tirada da brochura: Nome Divino .

"O mesmo se pode dizer de todos os nomes que lemos na Bíblia. Nós os pronunciamos na nossa própria língua e não tentamos imitar a pronúncia original. Assim, falamos "Jeremias", não Yir-me-yá-hu. Similarmente, dizemos Isaías, embora nos seus dias este profeta provavelmente fosse conhecido por Yesha'-yá-hu. Mesmo os eruditos cientes da pronúncia original desses nomes usam a pronúncia moderna, não a antiga, ao falar deles.

E o mesmo se dá com o nome Jeová. Embora a moderna pronúncia Jeová talvez não seja exatamente igual à pronúncia original, isto de modo algum detrai da importância do nome. Este identifica o Criador, o Deus vivente, o Altíssimo, a quem Jesus falou: "Nosso Pai nos céus, santificado 
seja o teu nome." - Mateus 6:9."
Fim da citação

Nomes tais como Josué, Jeosafá, Jonatã e outros, dão um indício de como talvez seria a pronúncia mais exata do nome divino vertido no português, tais nomes dos servos de Deus são nomes compostos . 

EXEMPLO :     Josué :       Yehoh·shú·a  - primeira parte vem do nome divino e a segunda significa "salvação" . 
                      Jeosafá:      Yehoh-sha·phát - primeira parte vem do nome de Deus e a segunda significa, "julgar".
                      Jonatã:        Yehoh·na·thán  -  //                //              //           e a segunda significa: "deu , dar" . 

Assim, se tais nomes são traduzidos assim em português, e ninguém questiona suas traduções, embora em hebraico as pronúncias sejam diferentes, do mesmo modo o nome divino, que, como vimos, é incluído em vários nomes, nos quais sua pronúncia fonética é: JEO-SUÉ   -  JEO-SAFÁ    -  JEO-NATÃ . 
Assim, se quisermos ser dogmáticos, como muitos que optam pela forma Javé, que é uma transliteração e não uma tradução, teremos de pronunciar o nome Jesus, por exemplo, desta forma: JÁSUS. 

A Tradução do Novo Mundo restaurou o nome divino no seu devido lugar e assim mais uma vez se mostra superior às demais traduções, como, por exemplo, a João Ferreira de Almeida, a qual, na versão corrigida, muitas vezes se encontra o nome de Deus, "Jeová".
Porém, já a versão atualizada ( atualizada?) retirou o nome de Deus e o substituiu pelos títulos Senhor e Deus. 
Que ultraje ao santíssimo Deus, JEOVÁ .

Vale frisar que João Ferreira de Almeida traduziu o "novo testamento", mas, por ter sido encarado como tendo muitos erros, só foi distribuída ao público após 10 anos de revisão por parte de outros, e isso após a sua morte.
A tradução do chamado "antigo testamento", foi iniciada por ele, mas deixada incompleta, pois, quando morreu tinha chegado a Ezequiel 48:21 , o restante da tradução, e talvez revisão de sua obra, foi deixada às mãos de Jacobus op den Akker, pastor Holândes em 1694 .

É interessante notar que muitos religiosos usam o nome Jeová nas suas pregações, nos púlpitos, nos seus hinos e ao fazerem menção de DEUS nos seus cultos religiosos, mas, ao mesmo tempo, combatem o uso deste nome.  
Essa é uma dentre muitas contradições que tenho visto em meios religiosos.

Em livros de Educação teológica das Assembleias de Deus.
Clique para ampliar a imagem.


Nome de Deus na versão Almeida - Bíblia de Estudo Pentecostal.



Diante de tais contradições, a saber, pregar que o nome de Deus não é Jeová e ao mesmo tempo usá-lo para ensinos teológicos, cantar hinos de "louvor", e traduzir o Tetragrama em suas versões por Jeová, não é no mínimo, falta de bom senso?

Certamente que a tentativa de neutralizar o nome sagrado é por causa daqueles que o divulgam e desejam o subliminar neste mundo distanciado de Deus.

A falsa doutrina da Trindade obscureceu o nome santo de Deus, pois tais religiosos igualmente se contradizem entre si, pois ao passo que uns dizem que Jeová é o nome exclusivo do Pai, outros dizem ser o nome da Trindade, o "deus" tri-pessoal que adoram.

As contradições na esfera da cristandade devia fazer com que os verdadeiros adoradores de Deus se afastassem deste sistema religioso decadente e profano, manchado com a ganância e prestígio social.



Outra amostra da fraqueza de muitas traduções pode-se ver de textos tais como o do Salmo 89:6.
Ali fica evidente que Jeová Deus é mais poderoso, superior ao seu filho Jesus. 
O que é contrário ao que a doutrina da TRINDADE promove; e neste texto se demonstra como muitos tradutores da Bíblia pemitem que seus conceitos sobre a natureza de Deus interfiram nas suas traduções.

A Tradução do Novo Mundo verte adequadamente este texto bíblico:

Reza: "Pois quem, no céu nublado, pode ser comparado a Jeová? Quem entre os filhos de Deus pode assemelhar-se a Jeová?"

Preste bastante atenção nesta última frase.

Jesus não é um dos filhos de Deus? João 10:36.
Com certeza ele é um dos filhos de Deus, o primogênito.

Este texto comprova que ninguém se assemelha a Jeová, n
em mesmo Jesus.

Agora observe como a maioria das Bíblias verte este texto, leia sua Tradução e outras que tiver acesso.

Depois me diga que tradução é tendenciosa?

Se quiser ver no hebraico original, poderá fazer isso consultando o dicionário hebraico de Strong.

Clique para ampliar.

Perguntamos onde estaria a erudição dos religiosos que utilizam-se de tais traduções?


Veja bem, eu poderia mostrar ainda muitos erros e incoerências nas versões atuais da Bíblia, mas não preciso ser exaustivo, os de coração sincero veriam a verdade, eles a sentiriam.
Não é a Bíblia em si que possui erros, não! 
Mas tradutores tendenciosos, que conhecem sim tais erros ou falhas acrescentadas no passado, que fecham os olhos; não fazem as atualizações que realmente se fazem necessários.

Felizmente alguns estão abrindo os olhos tendo em vista de As Testemunhas de Jeová proclamam aos quatro ventos tais erros e incoerências. Muitas Bíblias já trazem notas esclarecedoras, mas ainda não verteram as palavras corretamente, pois a tradição para eles, ainda tem sido mais forte, sem contar o dinheiro obtido pela vendas destas Bíblias.
Observendo isso, entendemos os motivos pelos quais criticam tanto a Tradução do Novo Mundo; claro, não podem deixar de vender suas per"versões" bíblicas, não podem ter uma concorrente superior.
Aliás concorrente no quesito qualidade, pois a Tradução do Novo Mundo, diferente das demais, não é vendida, mas colocada à disposição pública, solicitando, não um valor específico para obter lucros, mas deixando a critério pessoal a avaliação e contribuição voluntária para aquisição da mesma.

Como toda boa obra, sempre haverá aqueles que criticam e aqueles que elogiam, assim, a Tradução do Novo Mundo deve ser avaliada pelos seus próprios méritos, não há necessidade de focar os tradutores, como alguns alegam, pois a obra em si mesmo deve se sobressair. E a glória é de Deus, e não de homens.
Esta é de fato uma tradução que corresponde de perto aos idiomas originais. 
Declarações contrárias por parte dos opositores não mudam e nem alteram está realidade.

Críticas não importam, nós, Testemunhas de Jeová, continuaremos avançando com as verdades irrefutáveis de Deus; e em breve, sabemos, todo mundo se levantará contra nossos interesses, mas Jesus disse:
"No mundo tereis tribulação, mas, coragem! eu venci o mundo." - João 16:33



Façam uma detida meditação de tudo exposto acima.




Para mais informações detalhadas da superioridade da 
Tradução do Novo Mundo, acessem os sites abaixo.





___________
Tj7
Correção, MMTP.





Atenção

Encontre um Salão do Reino perto de você.
Acesse a página do site oficial e busque por um Salão em seu Estado e cidade.


Contribua com esse site, mas não com dinheiro. Não! Mas sim apenas divulgando-o, citando seu nome, enviando seus links por e-mail, postando em redes sociais, e locais apropriados. Imprimindo seus artigos. Quando você divulga esse site, você torna possível que uma alma enganada pela mentira religiosa tenha a oportunidade de abrir seus olhos e encontrar o caminho correto. Portanto, faça pouco, mas faça. Divulgue.

Mateus 25:24-30




Créditos

O site Tj7 permite que qualquer pessoa ou site poste seus artigos desde que seja solicitado uma autorização e se dê os devidos créditos.
Desconsiderar isso é cometer crime de plágio e desrespeitar o trabalho de outros.



Sugestão de Leitura:






Este logotipo define os objetivos
apologéticos deste site.






Oferecimento


Instale as fontes para visualização de
certos caracteres no site.

Site melhor visualizado na resolução
1920X1080 HD

Navegação

Aceite o convite



"Sim, eu quero cursar com as 





Texto para meditação.

"Teu povo se oferecerá voluntariamente no 
dia da tua força militar. Nos esplendores 
da santidade, da madre da alva,Tens a tua 
companhia de homens jovens assim 
como gotas de orvalho".  Salmo 110:3




Observação.

O site Tj7,  Pedras que Clamam, é
uma site não oficial porém aderente 
as verdades pregadas pelas Testemunhas 
de Jeová.  É supervisionado e conta com 
auxílio de outros irmãos cuja esperança 
é de viver para sempre em um paraíso 
restabelecido na Terra.  João 10:16

Não fazem parte dos cristãos ungidos.
Tampouco estão a favor de "uma mudança"
sim, aderentes a atual administração dos santos. Provérbios 24:21-22




Caro leitor:

Gostaríamos de saber algumas coisas a seu respeito, poderia responder as perguntas da enquete neste blog?