150days until
2012 ATA Conference

ATA - American Translators Association

KLD Conference Committee

 
 
 

Submit Your KLD Session Proposals!


 

Since the 2007 ATA Annual Conference in San Francisco, California, the KLD Conference Committee has been working with both KLD members and Division Distinguished Speakers in order to provide KLD members with Korean and English language sessions at ATA Annual Conferences for their educational and professional development. 

 

The KLD Conference Committee identifies/invites potential speakers to propose presentation for KLD membership during the ATA Annual Conference, assists KLD members and Distinguished Speakers with writing/editing proposals, cooperates with ATA in coordinating/scheduling approved sessions and speakers, and submits reimbursement forms to ATA for approved Distinguished Speakers. The KLD Conference Committee has been very successful in getting a maximum number of KLD sessions approved by ATA.

 

If you would like to give a presentation as a KLD member on any topic related to interpreting/translation or recommend a Distinguished Speaker (a scholar/industry expert/professional who is not an ATA member), please do not hesitate to contact the KLD Conference Committee any time by email or in person during the ATA Conference.  Speakers only need to submit a proposal, not actual presentations, to ATA by early March of each year. ATA will notify the speakers regarding approval status, which will usually be in early summer. When his/her proposal is approved, a speaker will have about 4 months to prepare for the actual presentation until the ATA Conference in late October or early November.  

 

Please email your KLD session proposal (100 words or less) and your bio (100 words or less) in a Word file to Vania Haam, Chair of KLD Conference Committee, at vhaam@instepis.com any time. 

 

 

General Time Line:

 

KLD Submission Deadline for Distinguished Speakers: First week of January 

ATA Submission Deadline for Distinguished Speakers: Last week of January 

KLD Submission Deadline for KLD members: First week of February

ATA Submission Deadline for KLD members: Last week of February 

ATA Approval Announcement: Early June

ATA Conference: Late October or Early November

 

 

 
 
2012 KLD Conference Committee Members
 
Vania Haam (Chair): vhaam@instepis.com 
Ji Eun Lee: jieunlee@translatorpros.com 
Kipyo Alexander Han: tli7773@yahoo.com
Davi Kim: voiceofdavidkim@gmail.com
Fran Yoon: franyoon@optonline.net


 
 
 
2012 KLD & KLD Related Sessions

Please check back in September!
 
 

 

*KLD Session Ideas (2005-Present)

 

Topic

Suggest By

Potential speaker

Note

Legal

 

 

 

Depositions (Main/Check Interpreter protocols)

Ji Lee

 

2007 ATA Conference (Paul Yi)

Capital murder trial

 

 

2008 ATA Conference (Jacki Noh)

Translating International Property Contracts to/from Korean

Jisu Kim

 

2009 ATA Confernece (Professor K.S. Park)

Translating International Business  Contracts to/from Korean

Jisu Kim

 

2009 ATA Confernece (Professor K.S. Park)

Court interpretation:  issues unique to Korean culture and linguistic aspect

 

 

2010 ATA Conference (Vania Haam, Phyllis Kim)

Legal Interpreting: Certification and Beyond

Vania Haam

 

2011 ATA Conference (Vania Haam)

Korean court system

Alex Han

Judge Woo Jong Ki

 

Contract translation

Don Shin

Kim & Jang Law Firm

 

 

 

 

 

Medical

 

 

 

Medical interpretation

Jisu Kim

Kathy Lee (author)

Chang Im Kim (author)

Alex Han

 

Pharmaceutical/clinical trials

 

Rachel Park

 

Medicare/Medicaid

Jisu Kim

 

 

 

 

 

 

Business/Finance

 

 

 

Financial field

Jisu Kim

 

 

Asian Economy

Jisu Kim

 

 

Tax

Jisu Kim

 

 

 

 

 

 

Literature

 

 

 

Literary translation

 

Don Shin

Jung Hyo Ahn (award winning novelist/translator)

 

Korean-American writers

Don Shin

Hyo Kang, Chang Rae Lee

 

 

 

 

 

Media

 

 

 

Cultural Factors in Media Translation

Don Shin

Chan-soon Park

2008 ATA Conference (Professor Chan-soon Park)

Aesthetics of Communication

Don Shin

Chan-soon Park

2008 ATA Conference (Professor Chan-soon Park)

Subtitle Translation Workshop: Space, Timing, Context, and Character in Korean TV Dramas

 

 

2009 ATA Conference

(D. Bannon)

Media translation company

D. Bannon

Tom Larsen

 

 

 

 

 

Technology

 

 

 

Korean Patent Translation

Ji Lee

 

2007, 2008, 2009 & 2010 ATA Conference (Carl Sullivan)

Software Localization

 

 

2007 ATA Conference  (Keumhee Jeong)

Automobile industry

Paul Yi

 

 

Technology for translators

Don Shin

Don Shin

2010 ATA Conference (Don Shin)

Patent translation

Carl Sullivan

James Phillips (WIPO)

 

Korean à English Patent Translation Workshop

Rachel Park

 

2011 ATA Conference (Rachel Park)

 

 

 

 

Korean Language

 

 

 

Proofreading/editing 

 

 

2006 ATA Conference (Jacki Noh)

Korean Linguistics

 

 

2007 ATA Conference (Professor Yun-Hyang Lee)

Notating Korean Proper Nouns

 

 

2007 ATA Conference (Don Shin)

Sul Lung: Cold or Corny? A Look at Korean Slang

Jisu Kim

Davi Kim

2011 ATA Conference (Davi Kim)

Spelling of Korean names

Don Shin

 

 

Korean language dictionary

Don Shin

Heejae Lee

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Joint Session

 

 

 

Introduction

 

Jisu Kim & Paul Yi

2006 ATA Conference (Jisu Kim & Paul Yi)

Structural Challenges

 

Jisu Kim

2007 ATA Conference (Jisu Kim)

Colloquial Expression

 

Jisu Kim

2008 ATA Conference (Jisu Kim)

Media Translation

 

D. Bannon

2009 ATA Conference (D. Bannon)

Food & Health

 

Jisu Kim

2010 ATA Conference (Alexander Kipyo Han)

 

 

 

 

Career

 

 

 

Beginning a Career as a Korean Interpreter and Translator

Vania Haam

 

2008 ATA Conference (Vania Haam)

Cultivating a Successful Career as a Korean Interpreter and Translator

Vania Haam

 

2009 ATA Conference (Vania Haam)

 

 

 

 

 

 

 

 

General

 

 

 

Conference Interpretation

 

 

2007 ATA Conference (Jacki Noh)

Workshop on Korean Language Reference Materials

Jisu Kim

 

2011 ATA Conference (Jisu Kim)

Pitfalls of interpreting and translating (panel discussion)

 

 

 

Simultaneous interpretation: know-hows on technique and precision

Fran Yoon

 

 

Pairing up with a translator and an editor/proofreader

 

 

 

Korean politics/FTA

Jisu Kim