We trust you will continue to favor us with your order.
Your order is ready for dispatch, we are awaiting your instructions.
|
Nous esperons que vous continuerez à nous passer commandes.
Votre commande est prête pour
envoi, nous attendons vos instructions.
|
Esperamos
que usted continúe favoreciéndonos con sus pedidos.
Su pedido está listo para ser enviado. ¡Estamos
esperando sus instrucciones!
|
| GENERAL SALES POLITICS, CONDITIONS AND GUARANTEE. |
POLITIQUE, CONDITIONS GÉNÉRALES DE VENTE ET GARANTIE. |
POLÍTICAS, CONDICIONES GENERALES DE VENTA Y GARANTÍA. |
1.- SYSTEM AND OPTIONS OF PAYMENT.
All payments will made in
advance.
We acept:
A) Money Gram.
www.moneygram.com
B) Western Union.
www.westernunion.com
C) Bank deposits & transfers.
|
1.-SYSTÈME ET OPTIONS DE
PAIEMENT.
Tous des paiements seront
couverts à l’avance.
On acceptons:
A) Money Gram.
www.moneygram.com
B) Western Union.
www.westernunion.com
C) Dépôts et virements
bancaires.
|
1.- SISTEMA Y OPCIONES DE
PAGO.
Todo pago será realizado por
adelantado.
Aceptamos:
A) Money Gram.
www.moneygram.com
B) Western Union.
www.westernunion.com
C) Depósitos y transferencias
Bancarias.
|
2.- BILLS.
For bills in the Mexican Republic, with the tax added IVA, it isrequired of
R.F.C. (Tax ID)
|
2.- FACTURES.
Pour les factures dans la République Mexicaine,
l'IVA est détaillée.
Il est exigé le R.F.C.
|
2.- FACTURAS.
Para facturas en la República Mexicana, con el
impuesto IVA desglosado, se requiere de R.F.C.
|
3.- PRICES.
The prices don't include taxes neither shipping
and handling.
The prices are subject to change without previous warning. |
3.- PRIX.
Les prix n'incluent pas les taxes et impôts, ni
les frais de transport.
Les prix sont soumis à changement sans préavis |
3.-PRECIOS.
Los precios no incluyen impuestos ni gastos de
envío.
Los precios están sujetos a cambio sin previo
aviso. |
4.- TAXES.
Our prices don't include taxes.
A) Mexico:
To Add to the
list price the amount from 15% of Tax to the
Added Value (IVA).
B) Other
Country:
Abroad, the import
taxes in each country will be covered by the
client when receiving the order. |
4.- IMPÔTS.
Nos prix n'incluent pas les impôts.
A)
Mexique:
Ajouter au
prix de la liste le montant de 15% d'Impôt à la
Valeur Ajoutée (IVA).
B)
Autre Pays:
Dans l'extérieur de Mexique, les impôts d'importation
dans chaque pays seront couverts par le client a
la reception.
|
4.- IMPUESTOS.
Nuestros precios no incluyen impuestos.
A) México:
Agregar al
precio de lista el importe del 15% de Impuesto al
Valor Agregado (IVA).
B)
Otro País:
En el
exterior de México, los impuestos de importación
en cada país serán cubiertos por el cliente al
recibir el pedido. |
5.- SHIPPINGS.
The mounts of the transport of the shipment it
will be informed you when making your order, in
accordance with the selected products and
delivery place, the quantities correspond to the
rates of the company of international messanger
“United Parcel Service" (U.P.S.).
This quantity will be added to the price of the product. |
5.- LES
ENVOIS.
Le montant du transport sera communiqué au
client quand il fera sa commande, conformément
aux produits sélectionnés et au lieu de livraison, les montants correspondent aux tarifs de la
compagnie de messagerie internationale “United
Parcel Service” (U.P.S.).
Cette quantité sera ajoutée au prix du produit.
|
5.- ENVÍOS.
El monto del transporte del envío le será
informado al hacer su pedido, de acuerdo con los
productos seleccionados y lugar de entrega, las
cantidades corresponden a las tarifas de la
empresa de mensajería internacional "United
Parcel Service" (U.P.S.).
Esta cantidad deberá ser agregada al precio del
producto. |
6.-FORMATION OF THE
PRICE.
A)
MEXICO: PRICE OF IT
LISTS + EXPENSES OF SHIPMENT + IVA .
B) ANOTHER
COUNTRY: PRICE OF LIST +
EXPENSES OF SHIPMENT.
(The import taxes are paid for the client when he/she
receive the shipment). |
6.- FORMATION DU
PRIX.
A) MEXIQUE:
PRIX DE LISTE + FRAIS DE LIVRAISON + IVA.
B) UN AUTRE PAYS:
PRIX DE LISTE + FRAIS DE LIVRAISON.
(Les impôts d'importation et les impôts locaux sont payés
par le client a reception de la marchandise)
|
6.- FORMACIÓN DEL PRECIO.
A)
MEXICO:
PRECIO DE
LISTA + GASTOS DE ENVÍO + IVA.
B) OTRO PAÍS:
PRECIO DE LISTA +
GASTOS DE ENVÍO.
(Los impuestos de importación se pagan por el
cliente al recibir el envío). |
7.- CANCELLATIONS.
For refund or cancellation, when the merchandise
has already been a correspondent, the costs for
shipment won't be reimbursed to the client.
The client, in any event, will
return the merchandise, under its charge and responsibility. |
7.- ANNULATIONS.
Pour
rejet ou annulation, quand la marchandise a déjà
été expediée, les frais d'envoi ne seront pas remboursés au
client.
Le client, dans tous les cas devra renvoyer la marchandise a ses
frais et sous sa propre responsabilité.
|
7.- CANCELACIONES.
Por devolución o cancelación, cuando la mercancía
ya ha sido enviada, los costos por envío no serán
reembolsados al cliente.
El cliente, en todo caso, deberá regresar la
mercancía bajo su cargo y responsabilidad. |
8.- DELIVERY OF MERCHANDISE.
It will be made in one period from 5 to 15 days.
In the event of not receiving it, send us an e-mail.
After 30 days of correspondent the merchandise,
we don't become responsible. |
8.- LIVRAISON DES
MARCHANDISES.
Elle sera effectuée dans
un delai de 5 à 15 jours.
En cas de non reception, dans ce delai, envoyer nos un e-mail.
Après
30 jours de la date d'expedition de la marchandise, nous ne seront plus responsables.
|
8.- ENTREGA DE MERCANCÍA:
Se efectuará en un período de 5 a 15 días. En
caso de no recibirla, enviarnos un e-mail .
Después de 30 días de expedición de la mercancíia, no nos hacemos responsables
|
9.- REFUNDS.
For refund or cancellation, when the merchandise
has already been a correspondent, the costs for
it freights they won't be reimbursed at the client.
The client, in any event, the merchandise will
return under its position and responsibility.
When the cause of the refund is attributable to CICSAMEXICO, this will pay the one it
freights.
Inside the shipment, you will find the instructions.
The products will be under good conditions, with
their original packing, instructive and guarantee.
|
9.- REMBOURSEMENTS.
Pour
remboursement ou annulation, quand la marchandise
a déjà été expédiée, les frais de transport ne seront pas remboursés au
client.
Le client, dans tous les cas, devra renvoyer la
marchandise à ses frais et sous sa responsabilité.
Quand la cause du remboursement est imputable CICSAMEXICO, celle-ci paiera le
frêt.
À l'intérieur de la cargaison, vous trouverez
les directives. Les produits seront sous bonnes conditions, avec leur emballage original, instructions et
garanties.
|
9.- DEVOLUCIONES.
Por devolución o cancelación, cuando la mercancía
ya ha sido enviada, los costos por flete no serán
reembolsados al cliente.
El cliente, en todo caso, deberá regresar la
mercancía bajo su cargo y responsabilidad.
Cuando la causa de la devolución sea imputable a CICSAMEXICO, ésta pagará el flete.
En el interior del envío, usted encontrará las
instrucciones.
Los productos deberán encontrarse en óptimas
condiciones, con su empaque original, instructivo
y garantía. |
10.- GUARANTEE.
A) FACTORY GUARANTEE.
The factory guarantee covers 30
natural days from shipment the merchandise for factory defects.
After 30 natural days of correspondent the merchandise
refunds are not accepted.
B) TRANSPORTATION GUARANTEE.
For damages for transportation guarantee with UPS mail company:
Each shipment counts on an
insurance of the U.P.S. mail
company of by damages during
the transport, whose cost is
included in the shipping cost.
The client will request to the
office of U.P.S. of their town
the elaboration of the “Report
of Inspection of Damages”
corresponding to the moment
to open the packing.
It’s indispensable to open the
packing at the moment to
receive it, front the U.P.S personnel.
The transport guarantee,
will only be been worth if the
shipment is open to the moment
to receive it and verified its state. |
10.- GARANTIE.
A) GARANTIE DU
FABRICANT.
La garantie du fabricant couvre 30 jours naturels
à partir envoyée de la marchandise, par des
défauts d'usine.
Après 30 jours naturels de la date d'expedition
les remboursements de la marchandise ne sont pas acceptés.
B) GARANTIE DU TRANSPORT.
Pour la garantie par des dommages
du transport
avec la
compagnie de messagerie d'U.P.S. :
Chaque envoi dispose une
assurance de l'entreprise de
messagerie U.P.S. par des
dommages pendant le transport, dont le coût est
inclus dans le coût d'envoi.
Le client demandera au bureau d'U.P.S. de sa ville l'élaboration
du “Rapport d'Inspection de
Dégâts” correspondant au
moment d'ouvrir l'emballage.
Quand il les rendra, les produits
devront etre en bonnes conditions, avec leur emballage
original, instructif et garantie.
La garantie du transport,
seulement sera valable si la
cargaison est ouverte au
moment de la reception et
aprés verification de son etat.
|
10.- GARANTÍA.
A) GARANTÍA DE FÁBRICA.
La garantía del fabricante
cubre 30 días naturales
a partir de enviada la
mercancía, por defectos de
fábrica.
Después de 30 días naturales de enviada la mercancía
no se aceptan devoluciones.
B) GARANTÍA DE TRANSPORTE.
Para la garantía por daños durante el
transporte con
la compañía de mensajería
de U.P.S.:
Cada envío cuenta con un
seguro de la empresa de
mensajería U.P.S. por daños
durante el transporte, cuyo
costo se incluye en el costo
de envío.
El cliente deberá solicitar a la
oficina de U.P.S. de su localidad
la elaboración del “Reporte de
Inspección de Daños”
correspondiente al momento de
abrir el empaque.
Al devolverlos, los productos
deberán encontrarse en óptimas
condiciones, con su empaque
original, instructivo y garantía.
La garantía de transporte, sólo
será válida si el envío es
abierto al momento de recibirlo
y verificado su estado. |
11.- WHOLESALES, ORDERS AND
SPECIAL DESIGNS.
These will be quoted according to each specific
case. Send us your application. |
11.- VENTES EN GROS, ORDRES
ET DESSINS SPÉCIAUX.
Ceux-ci seront cotés selon chaque cas spécifique.
Envoyer nos la demande.
|
11.- MAYOREOS, PEDIDOS Y
DISEÑOS ESPECIALES.
Éstos serán cotizados según cada caso específico.
Enviarnos solicitud.
|
12.- ORDERS AND SPECIAL
DESIGNS.
In having requested and/or special designs, 50%
will be loaded if the client cancels the order
with later date to her shipment. If the client
requested merchandise to pick up in U.P.S. messanger, office or
cellars, and he/she doesn't
make it, an additional charge of 20% of the
invoice value will be made by concept of
administrative steps, freight and storage. |
12.- ORDRES ET DESSINS SPÉCIAUX.
Dans le cas de commande et/ou dessins spéciaux, 50%
seront chargés si le client annule son ordre
avec une date postérieure a l'expédition.
Si le client avait demandé que la marchandise soit retirée a
la messagerie, a son magasin et qu'il ne le fait pas, une charge supplémentaire de 20%
de la valeur de la facture sera faite pour concept
de frais administratifs, frêt et stockage.
|
12.- PEDIDOS Y DISEÑOS
ESPECIALES.
En pedidos y/o diseños especiales, se cargará
un 50% si el cliente cancela su pedido con fecha
posterior a su envío.
Si solicitó mercancía para recoger en mensajería,
oficina o bodegas, y no lo hace, se efectuará un
cargo adicional de 20% del valor de factura por
concepto de trámites administrativos, flete y
almacenaje. |
13.- MODIFICATION OF
PRODUCTS.
The maker the right is reserved to modify some
characteristics of its products and services. |
13.- MODIFICATION DE PRODUITS.
L'auteur se réserve le droit de modifier certaines caractéristiques de ses produits et
services.
|
13.- MODIFICACIÓN DE
PRODUCTOS.
El fabricante se reserva el derecho a modificar
algunas características de sus productos y
servicios.
|
14.- LEGISLATION.
The conditions of sale of our products, they are
regulated in the Mexican Republic by the PROFECO
and outside of this for the Treaties, Laws and
International Regulations. |
14.- LÉGISLATION.
Les conditions de vente de nos produits, sont régies dans la République
Mexicaine par la
PROFECO et en dehors de celle-ci par les Traités,
Lois et Règlements Internationaux.
|
14.- LEGISLACIÓN.
Las condiciones de venta de nuestros productos,
se encuentran reguladas en la República Mexicana
por la PROFECO y fuera de ésta por los Tratados,
Leyes y Reglamentos Internacionales. |
15.- RIGHTS OF
AUTHOR,
PATENTS AND MARKS.
To the moment to make the order, the client
accepts to respect the royalties, patents and
marks regulated by the National and International Laws, being completely forbidden the
reproduction, edition, mutilation, partial or total alteration
for any well-known means or to know without the
expressed authorization and in writing of the author. |
15.- DROITS D'AUTEUR,
BREVETS D'INVENTION ET MARQUES.
Au moment d'effectuer la commande, le client accepte de respecter les
droits d'auteur, brevets d'invention et marques régies par les
Lois Nationales et Internationales, entant totalement défendu la
reproduction, édition, mutilation, modification partielle ou totale par
tous moyens connus ou inconnus sans l'autorisation expresse et par écrit de
l'auteur. |
15.- DERECHOS DE AUTOR,
PATENTES Y MARCAS.
Al momento de efectuar el pedido, el cliente
acepta respetar los derechos de autor, patentes y
marcas reglamentados por las Leyes Nacionales e
Internacionales, estando totalmente prohibida la
reproducción, edición, mutilación, alteración
parcial o total por cualquier medio conocido o
por conocer sin la autorización expresa y por
escrito del autor. |
16.- LIABILITY.
Our liability in terms of these conditions is in
lue of and to the exclusion of all other warranties, conditions or obligations imposed or
implied by statute or otherwise in relation to
the quality or descrption of the goods. |
16.- LA RESPONSABILITÉ.
Notre responsabilité quant à ces conditions remplace et exclut toute autre
garantie, condition ou obligation ont
imposée ou implicite par statut ou relationnée autrement par rapport à la qualité ou descrption des
marchandises. |
16.- RESPONSABILIDAD.
Nuestra responsabilidad en cuanto a estas
condiciones reemplaza y excluye cualquier otra
garantía, condición u obligación impuesta o
implícita en los estatutos, o relacionada de
cualquier otra manera con la calidad o la
descripción de la mercancía.
|
17.- CUSTOMS
DUTY.
The taxes that has to be pay for bringing certain goods from one country into another,
will be paid by the buyer at the time of receiving the merchandise.
|
17.- TARIF DOUANIER.
Les impôts à payer pour l'importation dans
certains pays, sera payée par l'acheteur au moment de recevoir la
marchandise. |
17.- IMPUESTOS: ARANCEL DE
ADUANAS.
Los
impuestos que deberán ser pagados por comprar mercancías de un país a
otro, serán pagados por el comprador al momento de recibir la mercancía.
|
For
further information please contact us.
We trust you will continue to favor us with your order.
|
Pour tous
renseignements complémentaires s'il vous plaît contactez nous.
Nous avons confiance en vous. Continuez à nous passer commande.
|
Para información más extensa por favor contáctenos.
Esperamos que usted continúe favoreciéndonos con sus
pedidos.
|