「回首向來蕭瑟處﹐歸去﹐也無風雨也無晴。」蘇東坡的這句詞﹐常見人引用﹐引用來共鳴感嘆﹑心情的轉變﹑對過往執著的放下等。 出自《定風波》﹐這最後一句顯現的是事過境遷後的淡然。然而全文讀來更有那不畏時事的瀟灑。 翻譯時面臨言下之意﹐為了兼顧字面上的意思和字裡行間的隱喻﹐費時絞盡腦汁是必定的。有時外文也會有恰當的俚語片語可用﹐但並不表示譯文就此通順一致﹔俚語片語也是有類似文言白話之分的﹐不顧原文文體而混著用也可算是對語文的一種輕慢。 所以﹐以下雖然是把《定風波》譯成英文了﹐但不敢保證品質。 . 《定風波》 - 宋‧蘇軾 三月七日,沙湖道中遇雨,雨具先去﹔同行皆狼狽,余不覺。已而遂晴,故作此詞。 莫聽穿林打葉聲 竹杖芒鞋輕勝馬 料峭春寒吹酒醒 回首向來蕭瑟處 ------------------------------------------------ "Ding Feng Bo (rhyme pattern)" - SU Shi (SU Dongbo) of the Song Dynasty Heed not to the tree-rustling and leaf-hitting windswept rain Lighter and better suited than horses are straw sandals and a bamboo cane
A thorny spring breeze sobres up the spirit Looking back over the bleak passage survived ------------------------------------------------ translation last updated on 2009.10.31. . |