通常我不太能忍受 Red Hot Chili Peppers 的音樂﹐但卻對他們的兩首歌曲特別喜愛﹐其中之一就是 Melancholy Mechanics ﹐收錄在電影 Twister (1996) 的原聲帶裡。 "Melancholy Mechanics" - Red Hot Chili Peppers @ YouTube 就歌詞來說﹐非常地吊兒浪蕩﹐那調子更是這樣的味道﹐但整體上不失為一首輕快的曲子﹐不同於 Red Hot Chili Peppers 的一般曲風那麼地重。 至於內容所影射的黑暗面---物質方面的在這就一筆帶過﹐精神方面的想必大多數的人都不會覺得陌生﹐或多或少都曾經在年紀輕一點的那些年鬱悶得頭痛﹐頭痛得覺得自己快要內爆。 一直以來﹐這首歌總能讓心情不好時的我忍不住微笑﹐也許是對自己的嘲笑﹕在天地的萬千裡跟自己的三磅呆腦過意不去似乎是挺小器的行為﹐說穿了其實也沒什麼好憂鬱的啊﹖也許就只是覺得這歌吊兒浪蕩得太肆無忌憚了﹐呵呵。 註﹕"suffering succotash" 是口齒不清的卡通貓 Sylvester 的口頭禪﹐意指 "suffering saviour"。因為電視上不能粗口﹐所以 "suffering saviour" 等於 "Jesus Christ" 。在這我就自創一下取"耶穌基督"的同音﹐因此 "suffering succotash" 成了"椰蘇雞肚"﹐至少兩者都是食物 ... . "Melancholy Mechanics" - Red Hot Chili Peppers Persistant mystic faults my vision It's raining in my cranium 3 pound of brain It's raining in my cranium These are the melancholy mechanics of my mind Symbols I've been given to express my goal It's raining in my cranium These are the melancholy mechanics of my mind Quick release chemicals strike with incomprehensible precision Cleaner than light ------------------------------------------
頭殼裡下著雨 三磅重的腦子 頭殼裡下著雨 這是我意識裡的憂鬱機製 他們給我的一堆用來表達意圖的符號 頭殼裡下著雨 這是我意識裡的憂鬱機製 飛快釋放的化學成份以難以理解的精準度出擊 比光還純淨 ------------------------------------------ translation last updated on 2009.9.19.
|