自2003年第一次聽到平井堅的這首歌就喜歡上了。 http://www.youtube.com/watch?v=W9v6V6uP12Q 那時﹐常放來聽﹐一再重複地聽﹐聽到有一天看著有點懂又實在不懂的日文歌詞終於覺得不夠過癮﹐得上網找找中文還是英文的翻譯。 問題是﹐怎麼找也找不著。一不高興之下起了"蠻勁"———那就自己翻吧﹐高中時代殘留至今的微薄日語程度起碼是個起點。 那天﹐日譯中花了四個多小時﹐查字典﹐查動詞變形﹐查文法﹐揣測語意﹐直到冬日落西山﹐天暗眼昏花。後來又在網路上請高人幫忙指正(感謝﹗)。 今天為了找個影音版來跟大家分享﹐發現現在總算有翻譯了﹐但 ... 是葡萄牙文的 ... 以下算是我對網路資源共享的小小回饋吧。 --------------------------------------------------------- 《キャッチボール》--- 平井堅 夕暮れの坂道を どんなに加減しても 「元気で暮らしてるか?」と 僕の年頃にはもう ごめんね この口唇は 「元気で暮らしてるか?」と --------------------------------------------------------- 《接球》--- 平井堅 伴著自己若大的背影 不管你如何加減控制 每當我收到你的來信問道﹕ 在我這個年紀 抱歉﹐我的失言如果傷人 如果再收到你的來信問起﹕ --------------------------------------------------------- "Catch Ball" --- Ken HIRAI In the evening sun I take the glove off my left hand It didn't matter how you adjusted your pitch Everytime as I receive a letter from you At my age Sorry if people find what I say offending If I were to again receive a letter from you --------------------------------------------------------- Translation last updated on 2009.7.19.
|