南緯28° - 譯站 - archive

想留住些什麼 ...


孤帆遠影碧空盡
唯見長江天際流

李白《送孟浩然之廣陵》

網站總覽

007. 林徽因—[ 靜坐 ]—英譯

林徽因 (1904-1955) 的這首《靜坐》讀起來相當簡潔﹐品味起來相當清淡。像杯好茶﹐回甘留香﹐也許會忘了那些字﹐卻不容易忘記那個感覺。

---------------------------------------------------------

《靜坐》--- 林徽因

冬有冬的來意,
寒冷像花,--
花有花香,冬有回憶一把。
一條枯枝影,青煙色的瘦細,
在午後的窗前拖過一筆畫;
寒裡日光淡了,漸斜……
就是那樣地
像待客人說話
我在靜沉中默啜著茶。

1936年冬11月

選自《大公報·文藝副刊》(1937年1月31日)

---------------------------------------------------------

"I sat quietly" --- Phyllis LIN

Winter came with winter intentions,
cold and frigid like flowers,
flowers came with floral fragrance, which winter had in memory a bunch of.
Shadow of a dry stem, thin and smoky green,
drew across the window that afternoon in one stroke,
sunshine cooled in the cold, sun set lower still ...
Just like that
like lingering guests and conversations
and among them I sat quietly sipping tea .

Winter, November 1936

---------------------------------------------------------

Translation revised on 2008.11.12.