南緯28° - 譯站 - archive

想留住些什麼 ...


孤帆遠影碧空盡
唯見長江天際流

李白《送孟浩然之廣陵》

網站總覽

002. 徐志摩—[ 渺小 ]—英譯

雖然自覺徐志摩的詩裡記得最熟最深的應該是《偶然》﹐
但最常在腦子裡重複不斷的常客卻是《渺小》。

---------------------------------------------------------

《渺小》--- 徐志摩

我仰望群山的蒼老 他們不說一句話
陽光渺出我的渺  小草在我的腳下

我一人停在路隅  傾聽空谷的松籟
青天裡有白雲盤踞 轉眼間忽又不在

---------------------------------------------------------

"Insignificance" --- XU Zhimo

I look up to the mountain range in its ancient green
they utter not a word

Sunshine traces my insignificant being
grass shoots underfoot

On the verge of a path alone I stand
listening to echoes in the hollowing valley of rustling pines
In the blue sky white clouds gather
only to disappear as I blink my eyes

---------------------------------------------------------

Translation last revised on 2009.2.26.