Katarunyajin no Nihongo

Activitat recent de la pàgina

新資料 Nous materials

Targetes d'estudi Anki

28/09/2009 10:29 publicada per Joan Temprano   [ actualitzat el 29/09/2009 2:54 ]

A continuació us posaré les targetes que he creat i utilitzo per estudiar els kanjis. Per fer-les em baso en el llibre del "Basic Kanji Book". Per cada lliçó del llibre he creat un "Deck" (estic usant l'anki en anglès). D'aquesta forma és més fàcil crear un "deck" important les lliçons que vols revisar. Podeu descarregar-vos-les, usar-les i si veieu que es pot fer alguna millora ho podeu comentar. Aniré actualitzant els arxius a mesura que els vagi tenint fets. Espero que us serveixin.

A continuació ficaré les claus per poder sincronitzar els decks:

Tema 01: 3512f724052881e7
Tema 02: b55f992405363c3a
Tema 03: 6f81d1240536d435
Tema 04: 1dfa072405376baf
Tema 05: d2fd7f240538376a
Tema 01-05: dfa95b240538c937

Joan - Actualitzat 29/09/2009

YesAsia

27/09/2009 12:17 publicada per Joan Temprano

Aquesta és una web que es dedica a vendre productes asiàtics arreu del món, entre els quals hi ha materials per aprendre japonès. L'avantatge es que si compleixes algunes condicions com ara gastar-te més de 39$ en productes determinats, entre els quals hi ha els llibres per aprendre japonès, t'estalvies els costos d'enviament. I ja us dic per experiència que t'estalvies força diners si no els has de pagar i amb els temps que corren...bé sempre, suposa una gran ajuda. Jo ja he fet alguna comanda amb ells i no he tingut cap problema. Això sí, la pàgina està en anglès. Be, sense més preàmbuls la web en qüestió: http://www.yesasia.com/global/en/home.html

Joan

Kana no quiz

27/09/2009 11:28 publicada per Joan Temprano

Us presento un programa que us ajudarà a memoritzar els sil·labaris hiragana i katakana. També pot ser útil per refrescar la memòria d'aquells katakana que no utilitzem sovint i que per manca d'ús podem oblidar. Aquest programa esta disponible en castellà també i te'l pots descarregar de la següent pàgina web: aquí. I és gratuït.

Joan

Vocabulary Loop

20/06/2009 3:29 publicada per bernat agullo   [ actualitzat el 23/06/2009 19:41 ]

Ei, avui em sentia inspirat i he decidit posar per escrit com processo les paraules que vull aprendre, amb l'ajut de Moji 2 o 3 pagines web, l'excel, el word (!) i l'anki, of course. Es tirant a llarguet i ho he escrit en angles per aprofitar i compartir-ho amb d'altres coneguts que els pot fer servei, aqui va!


the vocabulary loop

To start the vocabulary loop you need to have a buffer of words you want to learn. I have a list in a draft message in Gmail for that. Whenever I look for new words in the electronic dictionary I bookmark them and at some point add them to the list. Once you have 30 or 40 words it makes sense to make one iteration of the loop. There are quite a few steps but once it is all in place it is easier than it looks.

  1. Put the words into MOJI extention for firefox. Since you cannot select more than 100 characters at once I just push shift + Page down to select a number of words and then alt + W to put them into MOJI. You need to have activated the shortcut in the configuration of MOJI. Then I repeat for another block (Shift + page down again). Once you have 2 or three blocks into moji you can move to the next step (doing more at once is way too much work and you will regreat it)

  2. Open http://www.alc.co.jp, http://www.kanjicafe.com/icemocha.htm (you will need to create a user to use this one) and http://dictionary.goo.ne.jp/ in different tabs. Also open a notepad or an empty plain text gmail message in a new window (shift + complose mail). Resize the main browser window horizontally to allow the the notepad or gmail message to sit side by side with the main window. There will be plenty of copy and paste.

  3. Select the first word in MOJI, from the definition select the kanji word (in red) and push ctrl + c. Then select the http://www.alc.co.jp tb and search for that word. Select a sentence pair (japanese - english) that is not too long and not too short and paste it on the email message. If you do not find any sentence that satisfies you check at the othere two tabs and proceed the same way.If you don't find any sentence for that word, probably is not quite worth to learn it.

  4. Repeat the process for the rest of the words of the list. On the email message make sure to leave an empty line between pairs of sentences. Do not worry about # or * just delete the indents that some time appear. This process is quite time consuming, but with some music and some practice you get faster.

  5. In the Moji sidebar select "more" and then "export" from the top menu. Select the contents and copy them into an empty plain text gmail message or a new notepad window. "Clean up" the list by deleting words with more than one reading or words that broke down when searching them on moji. You need to have at the end so many words like sentences (if you screw up a bit it can be fixed in excel, but is easier to do it here)

  6. Select the list of words and copy them. Open the excel file (allow the macros) and in the "reorder" sheet (erase everything in case there is something) paste it from the cell A1.

  7. Select the list of sentences (make sure there is an empty line separating each pair from the next) and paste them in the "reorder" sheet from the cell C1.

  8. Now go to the cell B1 and push ctrl + R. This will activate a macro that will reorder the sentences so that the japanese ones come before the english ones.
    Then, click ctrl + E. This macro will erase the numbers in the column B and also eliminate any # or * preceding the sentences.

  9. Now select all the english sentences, cut them (ctrl + x) and paste them from C1

  10. Check that there is indeed the same number of words than there is of sentences. If not you will have to search for the extra word and delete the cell (select shift cells up).

  11. Once you have a perfect set of words and sentences copy it (that is the cells from column A B and C of the reorder sheet where the words and sentences are) and paste it from column A in the "data" sheet, at the first empty row. It is convenient to separate different sessions with a blue empty line because you will have to copy and paste the new lines later on.

  12. It is possible that some sentence do not include the word in the exact form that it appeared in MOJI. Sentences in this situation will appear in Column K. Check them and see how the situation can be fixed. If the kanjis are very rare and the sentences only include the word in Hiragana, then probably is best to change the word from the word list to hiragana only (e.g. だいがく [だいがく] / university...). If the sentence contains an inflextion of the verb then is best to edit the sentence in Column K. Since it is the result of a function you need to copy the cell and paste it on the same place and then select "values only". That will bring the text and you can edit it putting the gap where needed. It ifs a te-form probably is wise to leave the てfrom the verb.

  13. You are almost finished. Now select from column A (Moji) to column J (Tags) for all the rows that you have added. Copy all these cells and paste it in a word document. When you paste select "keep text only" from the fold down menu. Alternatively you can go to paste-special and slect text only.

  14. Now save the document as "plain text" and select UTF-8 encoding so that anki can read it properly. This process is a bit tiresome so it is worth to create a macro for that as well.

  15. Go to Anki and open the Deck VocabularyLoop.anki, and select Import. Select the text file you saved in the previous step and click import. For each "fact" (word-sentence pair) it will create 3 cards, (You can edit the format of the cards by going to Deck Properties --> cards

    wordInSentence: this has the word to study in one line, and the sentence in which it appears -- need to guess the reading and at best the meaning of the sentence as well.

    gapInSentence -- the sentence appears with a gap on which should come the word of study. Try to guess the word with the help of the english translation of the sentence and the definition of the word.

    FuriganaInSentence -- this one is to work the visualization of kanji from hiragana. The word appears in hiragana inside the sentence, you need to guess the kanji.

  16. That's it you are ready to go! If reviewing in a computer is highly recomended to use the web interface so that unknown words in sentences can be easily checked and ADDED TO THE WORD BUFFER! Remenber you need to close the VocabularyLoop!! Do not let new words slip through your fingers! :)


123 Verbs

02/06/2009 2:40 publicada per Anna de Girona

Repassant arxius que tenia quan començava a estudiar, he trobat aquesta recopilació que em vaig fer de 123 verbs en japonès-català que estan en forma curta (forma diccionari), forma -ます i forma -て. Jo la feia servir molt, i crec que podria ser útil pels que comenceu a estudiar.

Anna

XML SuperMemo Builder

27/09/2008 18:04 publicada per Daniel Guisado   [ actualitzat el 27/09/2008 18:11 ]

Aquí us deixo un software de collita pròpia. Es una versió jove, pero sembla que funciona bastant bé.
La qüestió, es que es una currada afegir kanjis i vocabulari al supermemo, hi passes mes hores que les que necessites per memoritzar-ho. I a mes, tens una pila de formats diferents de diccionaris, llistes d'estudi, xml's, fitxers de texte, ......  d'on treure les preguntes i respostes a afegir al SuperMemo.
Però ja s'ha acabat! Amb aquest programa obriu el diccionario del smemo (exportat previament a format XML) i podeu suprimir items (item=pregunta+resposta) i afegir-ne del portapapers o importar d'un fitxer de texte en format Q&A (ja aniré afegint mes coses al programa).

El que faig servir jo es el copiar del portapapers. Es pot fer de manera automatica, així que només cal anar seleccionant text amb el ratolí d'alla on volguem (pàgina web, fitxer, ...) i prement CTRL+C a una pregunta i una resposta consecutivament per a que tot es vagi afegint al diccionari del supermemo de manera automàtica.

Espero que us agradi.

PD.-S'admeten contrbucions al desenvolupament (demanar nº de compte) o enviament de les tonteries japoneses que siguin, no tinc manies.  ;D

Rikai

18/08/2008 3:17 publicada per Daniel Guisado

Aquí teniu una web que us enviarà exercicis cada dia al vostre mail, podeu conèixer gent, practicar kanjis i vocabulari amb kanjis, fer-vos llistes d'estudi, diccionari ..... de lo milloret que he trobat. Que aprofiti!!


Dani.

漢字練習website

14/08/2008 2:34 publicada per Fumiko Shiranai   [ actualitzat el 14/08/2008 2:39 ]

英語で書かれた日本語と漢字の練習ができるページです。
http://ij.renshuu.org/index.php?page=main/beta

有名なネット辞書

14/08/2008 2:30 publicada per Fumiko Shiranai   [ actualitzat el 14/08/2008 2:40 ]

WWWJDIC
Jim Breenさんがつくっている日本語英語データベースです。英語、日本語どちらからもひけます。
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C

NINTENDO DS ソフト

04/08/2008 3:02 publicada per Daniel Guisado   [ actualitzat el 04/08/2008 4:03 per bernat agullo ]

Aquí us deixo una recopilació de software per aprendre i practicar japonés per la Nintendo DS. Per a mi ha sigut tot una troballa, ja no faig servir ni el diccionari WordTank que tenia.
Si voleu, a traves de http://www.espalnds.com podeu baixar-vos un backup del joc via torrent o emule per fer-lo servir en un cartutxo especial de Nintendo DS com el DSONE, i així els podeu portar tots junts dins la DS, pero recordeu que heu de tindre sempre el software original  ;)  i un bon lloc on comprar-ho es a http://www.play-asia.com

En aquesta pàgina (http://www.mrbass.org/nintendoDS/japanesegames/) hi teniu una recopilació de software en japones, pero us poso també la meva recomanació segons els que he probat:

Kanji Sonomama Rakubiki Jiten
Un diccionari fantàstic!!! Aqui la pagina oficial.



Pràctica de Kanji i "Doriru": DS Kageyama Method (1 i 2)
Amb aquests programes podeu practicar tots els kanjis (venen per nivells), aprendre l'ordre d'escriptura correcte i practicar amb "dorirus". Els dorirus son frases on es mostren una o mes paraules en kanji, i has d'escriure la pronunciació, o a l'inversa. Comencen desde un nivell super-basic (aquests 2 estan pensats per a nens), així que tothom ho pot fer servir per aprendre. Aquí la pàgina oficial.


Tokoton 2: Preparació per el Kanken
Bé, el nom complert en Japonès es Zaidan Houjin Nippon Kanji Nouryoku Kentei Kyoukai Koushiki Soft - 250-Mannin no KanKen.
Algú em pot explicar per què els agraden els noms tan llargs??!?!? Es un programa per a preparar-se per a fer l'examen Kanken, i que si no m'equivoco, es un examen oficial exclusiu de Kanjis. Aquí la pag. oficial del joc.



Mondai na Nihongo, i si ho superes ja et pots considerar nadiu.
El programa dels campions, serveix per corregir i deixar de fer els errors comuns que solen fer els propis japonesos. Així que si no tens un super-noken-1 ni ho intentis que et faràs mal. Aquí la pag. oficial del joc.

‹ Anterior    1-10 de 45    Següent ›