Montserrat Roig のEl temps de les cireresを訳していていたところ、pell d'àngelという表現が出てきました。単に「やわらかい生地」という意味なのか、特別な生地をさすのか、それとも他の意味があるのか……。教えていただけると幸いです。
その部分をもう少し詳しく書きますと、ほぼ一ページわたって、夥しい量の嫁入り道具が羅列されているのですが、その中の一つです。
"... una camisa negra de gasa, un joc de dormir de pell d'àngel, dues bates d'hivern, mitges de seda, calces, mocadors de butxaca, la mantellina de blonda, blanca, de l'àvia Ramona." |